Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Re: Priestupky proti obèians kemu spoluna¾ívaniu

Expand Messages
  • vtalacko@ageng.pair.com
    Some would be torts in English law, some can be torts and crimes, depending on what happened. There s no longer criminal libel in English law. I think the
    Message 1 of 7 , Sep 5, 2012
    • 0 Attachment
      Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
      depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
      law.

      I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
      delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
      administrative).

      As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
      that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
      coexistence is fine IMO.

      Valerie

      > Hi Charlie,
      >
      > I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I
      > am familiar with) these would surely be criminal offences and there is not
      > a single category that would cover them all. Although d)could possibly be
      > a public order offence (like affray), the others could be common assault,
      > fraud, harassment... You may need to list them like that.
      >
      > Hope that helps a bit,
      >
      > ZORA
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
      > <charliestanfordtranslations@...> wrote:
      >>
      >> Help please listmates.....
      >> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
      >> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
      >> order offences is not really right and "Offences against civil
      >> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
      >> term?
      >> Here is the definition in the relevant Act:
      >> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
      >> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
      >> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
      >> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
      >> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
      >> pred orgánom obce alebo pred
      >> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
      >> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
      >> drobným ublíþením na zdraví,
      >> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
      >> správaním
      >> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
      >> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
      >> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
      >> príslu¹ného orgánu,
      >> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
      >> práv z nich vyplývajúcich, hoci
      >> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
      >>
      >> Thank you for anything.
      >> Charlie
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >
      >
      >
    • vtalacko@ageng.pair.com
      (sorry, correction - none of them are administrative). Valerie
      Message 2 of 7 , Sep 5, 2012
      • 0 Attachment
        (sorry, correction - none of them are administrative).

        Valerie

        > Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
        > depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
        > law.
        >
        > I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
        > delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
        > administrative).
        >
        > As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
        > that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
        > coexistence is fine IMO.
        >
        > Valerie
        >
        >> Hi Charlie,
        >>
        >> I believe that under the law of England and Wales (the only legal system
        >> I
        >> am familiar with) these would surely be criminal offences and there is
        >> not
        >> a single category that would cover them all. Although d)could possibly
        >> be
        >> a public order offence (like affray), the others could be common
        >> assault,
        >> fraud, harassment... You may need to list them like that.
        >>
        >> Hope that helps a bit,
        >>
        >> ZORA
        >>
        >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
        >> <charliestanfordtranslations@...> wrote:
        >>>
        >>> Help please listmates.....
        >>> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
        >>> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
        >>> order offences is not really right and "Offences against civil
        >>> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
        >>> term?
        >>> Here is the definition in the relevant Act:
        >>> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
        >>> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
        >>> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
        >>> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
        >>> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
        >>> pred orgánom obce alebo pred
        >>> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
        >>> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
        >>> drobným ublíþením na zdraví,
        >>> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
        >>> správaním
        >>> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
        >>> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
        >>> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
        >>> príslu¹ného orgánu,
        >>> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
        >>> práv z nich vyplývajúcich, hoci
        >>> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
        >>>
        >>> Thank you for anything.
        >>> Charlie
        >>>
        >>> [Non-text portions of this message have been removed]
        >>>
        >>
        >>
        >>
        >
        >
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.