Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu

Expand Messages
  • zora.jackman
    Hi Charlie, I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I am familiar with) these would surely be criminal offences and there is
    Message 1 of 7 , Sep 4, 2012
    • 0 Attachment
      Hi Charlie,

      I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I am familiar with) these would surely be criminal offences and there is not a single category that would cover them all. Although d)could possibly be a public order offence (like affray), the others could be common assault, fraud, harassment... You may need to list them like that.

      Hope that helps a bit,

      ZORA

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations" <charliestanfordtranslations@...> wrote:
      >
      > Help please listmates.....
      > In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public order offences is not really right and "Offences against civil coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right term?
      > Here is the definition in the relevant Act:
      > Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
      > (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
      > a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
      > b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
      > c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom, pred orgánom obce alebo pred
      > organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
      > d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví, drobným ublíþením na zdraví,
      > nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým správaním
      > e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové práva alebo práva z nich vyplývajúce,
      > o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu,
      > f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo práv z nich vyplývajúcich, hoci
      > na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
      >
      > Thank you for anything.
      > Charlie
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    • vtalacko@ageng.pair.com
      Some would be torts in English law, some can be torts and crimes, depending on what happened. There s no longer criminal libel in English law. I think the
      Message 2 of 7 , Sep 5, 2012
      • 0 Attachment
        Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
        depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
        law.

        I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
        delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
        administrative).

        As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
        that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
        coexistence is fine IMO.

        Valerie

        > Hi Charlie,
        >
        > I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I
        > am familiar with) these would surely be criminal offences and there is not
        > a single category that would cover them all. Although d)could possibly be
        > a public order offence (like affray), the others could be common assault,
        > fraud, harassment... You may need to list them like that.
        >
        > Hope that helps a bit,
        >
        > ZORA
        >
        > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
        > <charliestanfordtranslations@...> wrote:
        >>
        >> Help please listmates.....
        >> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
        >> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
        >> order offences is not really right and "Offences against civil
        >> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
        >> term?
        >> Here is the definition in the relevant Act:
        >> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
        >> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
        >> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
        >> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
        >> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
        >> pred orgánom obce alebo pred
        >> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
        >> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
        >> drobným ublíþením na zdraví,
        >> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
        >> správaním
        >> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
        >> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
        >> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
        >> príslu¹ného orgánu,
        >> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
        >> práv z nich vyplývajúcich, hoci
        >> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
        >>
        >> Thank you for anything.
        >> Charlie
        >>
        >> [Non-text portions of this message have been removed]
        >>
        >
        >
        >
      • vtalacko@ageng.pair.com
        (sorry, correction - none of them are administrative). Valerie
        Message 3 of 7 , Sep 5, 2012
        • 0 Attachment
          (sorry, correction - none of them are administrative).

          Valerie

          > Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
          > depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
          > law.
          >
          > I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
          > delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
          > administrative).
          >
          > As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
          > that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
          > coexistence is fine IMO.
          >
          > Valerie
          >
          >> Hi Charlie,
          >>
          >> I believe that under the law of England and Wales (the only legal system
          >> I
          >> am familiar with) these would surely be criminal offences and there is
          >> not
          >> a single category that would cover them all. Although d)could possibly
          >> be
          >> a public order offence (like affray), the others could be common
          >> assault,
          >> fraud, harassment... You may need to list them like that.
          >>
          >> Hope that helps a bit,
          >>
          >> ZORA
          >>
          >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
          >> <charliestanfordtranslations@...> wrote:
          >>>
          >>> Help please listmates.....
          >>> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
          >>> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
          >>> order offences is not really right and "Offences against civil
          >>> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
          >>> term?
          >>> Here is the definition in the relevant Act:
          >>> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
          >>> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
          >>> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
          >>> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
          >>> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
          >>> pred orgánom obce alebo pred
          >>> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
          >>> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
          >>> drobným ublíþením na zdraví,
          >>> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
          >>> správaním
          >>> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
          >>> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
          >>> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
          >>> príslu¹ného orgánu,
          >>> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
          >>> práv z nich vyplývajúcich, hoci
          >>> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
          >>>
          >>> Thank you for anything.
          >>> Charlie
          >>>
          >>> [Non-text portions of this message have been removed]
          >>>
          >>
          >>
          >>
          >
          >
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.