Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu

Expand Messages
  • Hana Jarolímová
    s tim spolunazivanim nepomuzu, ale co si vzpominam z nejakeho skoleni, prestupek je vzdy (v ceskem pravu a, predpokladam, ze ve slovenskem tomu bude podobne)
    Message 1 of 7 , Sep 4, 2012
      s tim spolunazivanim nepomuzu, ale co si vzpominam z nejakeho skoleni,
      prestupek je vzdy (v ceskem pravu a, predpokladam, ze ve slovenskem tomu
      bude podobne) podle spravniho prava, takze spise neco jako "an
      administrave delict"
      Hanka

      Dne 4.9.2012 15:26, Alena Ryšková 2e napsal(a):
      > offences against social cohesion
      > http://is.muni.cz/th/238413/
      > no je to preklad z cestiny, takze ruku do ohne nedam; taky to uvadi Chroma
      > ve slovniku, jestli to nekoho presvedci...
      > Alena
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Charlie Stanford Translations"
      > <charliestanfordtranslations@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Tuesday, September 04, 2012 3:19 PM
      > Subject: [Czechlist] Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu
      >
      >
      > Help please listmates.....
      > In a Slovak file they talk about "Priestupky proti občianskemu
      > spolunažívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
      > order offences is not really right and "Offences against civil coexistence"
      > sounds pretty horrible. Can anything think of the right term?
      > Here is the definition in the relevant Act:
      > Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu
      > (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
      > a) inému ublíţi na cti tým, ţe ho urazí alebo vydá na posmech,
      > b) inému z nedbanlivosti ublíţi na zdraví,
      > c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred štátnym orgánom, pred
      > orgánom obce alebo pred
      > organizáciou za účelom získania neoprávnenej výhody,
      > d) úmyselne naruší občianske spolunaţívanie vyhráţaním ujmou na zdraví,
      > drobným ublíţením na zdraví,
      > nepravdivým obvinením z priestupku, schválnosťami alebo iným hrubým
      > správaním
      > e) od iného násilím sám alebo za pomoci ďalších osôb vymáha majetkové práva
      > alebo práva z nich vyplývajúce,
      > o ktorých sa domnieva, ţe mu patria bez vykonateľného rozhodnutia
      > príslušného orgánu,
      > f) napomáha osobnou účasťou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo práv
      > z nich vyplývajúcich, hoci
      > na ich vymáhanie niet vykonateľného rozhodnutia príslušného orgánu
      >
      > Thank you for anything.
      > Charlie
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    • zora.jackman
      Hi Charlie, I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I am familiar with) these would surely be criminal offences and there is
      Message 2 of 7 , Sep 4, 2012
        Hi Charlie,

        I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I am familiar with) these would surely be criminal offences and there is not a single category that would cover them all. Although d)could possibly be a public order offence (like affray), the others could be common assault, fraud, harassment... You may need to list them like that.

        Hope that helps a bit,

        ZORA

        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations" <charliestanfordtranslations@...> wrote:
        >
        > Help please listmates.....
        > In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public order offences is not really right and "Offences against civil coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right term?
        > Here is the definition in the relevant Act:
        > Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
        > (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
        > a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
        > b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
        > c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom, pred orgánom obce alebo pred
        > organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
        > d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví, drobným ublíþením na zdraví,
        > nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým správaním
        > e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové práva alebo práva z nich vyplývajúce,
        > o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu,
        > f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo práv z nich vyplývajúcich, hoci
        > na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
        >
        > Thank you for anything.
        > Charlie
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      • vtalacko@ageng.pair.com
        Some would be torts in English law, some can be torts and crimes, depending on what happened. There s no longer criminal libel in English law. I think the
        Message 3 of 7 , Sep 5, 2012
          Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
          depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
          law.

          I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
          delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
          administrative).

          As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
          that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
          coexistence is fine IMO.

          Valerie

          > Hi Charlie,
          >
          > I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I
          > am familiar with) these would surely be criminal offences and there is not
          > a single category that would cover them all. Although d)could possibly be
          > a public order offence (like affray), the others could be common assault,
          > fraud, harassment... You may need to list them like that.
          >
          > Hope that helps a bit,
          >
          > ZORA
          >
          > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
          > <charliestanfordtranslations@...> wrote:
          >>
          >> Help please listmates.....
          >> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
          >> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
          >> order offences is not really right and "Offences against civil
          >> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
          >> term?
          >> Here is the definition in the relevant Act:
          >> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
          >> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
          >> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
          >> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
          >> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
          >> pred orgánom obce alebo pred
          >> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
          >> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
          >> drobným ublíþením na zdraví,
          >> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
          >> správaním
          >> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
          >> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
          >> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
          >> príslu¹ného orgánu,
          >> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
          >> práv z nich vyplývajúcich, hoci
          >> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
          >>
          >> Thank you for anything.
          >> Charlie
          >>
          >> [Non-text portions of this message have been removed]
          >>
          >
          >
          >
        • vtalacko@ageng.pair.com
          (sorry, correction - none of them are administrative). Valerie
          Message 4 of 7 , Sep 5, 2012
            (sorry, correction - none of them are administrative).

            Valerie

            > Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
            > depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
            > law.
            >
            > I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
            > delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
            > administrative).
            >
            > As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
            > that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
            > coexistence is fine IMO.
            >
            > Valerie
            >
            >> Hi Charlie,
            >>
            >> I believe that under the law of England and Wales (the only legal system
            >> I
            >> am familiar with) these would surely be criminal offences and there is
            >> not
            >> a single category that would cover them all. Although d)could possibly
            >> be
            >> a public order offence (like affray), the others could be common
            >> assault,
            >> fraud, harassment... You may need to list them like that.
            >>
            >> Hope that helps a bit,
            >>
            >> ZORA
            >>
            >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
            >> <charliestanfordtranslations@...> wrote:
            >>>
            >>> Help please listmates.....
            >>> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
            >>> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
            >>> order offences is not really right and "Offences against civil
            >>> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
            >>> term?
            >>> Here is the definition in the relevant Act:
            >>> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
            >>> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
            >>> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
            >>> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
            >>> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
            >>> pred orgánom obce alebo pred
            >>> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
            >>> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
            >>> drobným ublíþením na zdraví,
            >>> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
            >>> správaním
            >>> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
            >>> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
            >>> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
            >>> príslu¹ného orgánu,
            >>> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
            >>> práv z nich vyplývajúcich, hoci
            >>> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
            >>>
            >>> Thank you for anything.
            >>> Charlie
            >>>
            >>> [Non-text portions of this message have been removed]
            >>>
            >>
            >>
            >>
            >
            >
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.