Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Hi Charlie, not an expert, but I always thought this was indeed the equivalent of Public order offences.. the extent/area it covers may be slightly different
    Message 1 of 7 , Sep 4, 2012
    • 0 Attachment
      Hi Charlie,

      not an expert, but I always thought this was indeed the equivalent of
      Public order offences..

      the extent/area it covers may be slightly different in individual
      countries, but if you just need to translate the term and it's not
      absolutely crucial (i.e. it's not a court/Police document etc.), I'd go
      for public order (unless someone corrects me), if it is crucial and
      someone committed one of a) - c) above AND the relevant bit IS NOT a
      Public Order offence in whatever jurisdiction you're dealing with, I'd
      explain the situation in a note??

      M



      ------ Original Message ------
      From: "Charlie Stanford Translations"
      <charliestanfordtranslations@...>
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: 4.9.2012 15:19:50
      Subject: [Czechlist] Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu
      >Help please listmates.....
      >In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public order offences is not really right and "Offences against civil coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right term?
      >Here is the definition in the relevant Act:
      >Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
      >(1) Priestupku sa dopustí ten, kto
      >a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
      >b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
      >c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom, pred orgánom obce alebo pred
      >organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
      >d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví, drobným ublíþením na zdraví,
      >nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým správaním
      >e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové práva alebo práva z nich vyplývajúce,
      >o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu,
      >f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo práv z nich vyplývajúcich, hoci
      >na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
      >
      >Thank you for anything.
      >Charlie
      >
      >[Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      >------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >Yahoo! Groups Links
      >
      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
      >
      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
      > (Yahoo! ID required)
      >
      >
      >http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
    • Alena Ryšková 2e
      offences against social cohesion http://is.muni.cz/th/238413/ no je to preklad z cestiny, takze ruku do ohne nedam; taky to uvadi Chroma ve slovniku, jestli to
      Message 2 of 7 , Sep 4, 2012
      • 0 Attachment
        offences against social cohesion
        http://is.muni.cz/th/238413/
        no je to preklad z cestiny, takze ruku do ohne nedam; taky to uvadi Chroma
        ve slovniku, jestli to nekoho presvedci...
        Alena

        ----- Original Message -----
        From: "Charlie Stanford Translations"
        <charliestanfordtranslations@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Tuesday, September 04, 2012 3:19 PM
        Subject: [Czechlist] Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu


        Help please listmates.....
        In a Slovak file they talk about "Priestupky proti občianskemu
        spolunažívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
        order offences is not really right and "Offences against civil coexistence"
        sounds pretty horrible. Can anything think of the right term?
        Here is the definition in the relevant Act:
        Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu
        (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
        a) inému ublíţi na cti tým, ţe ho urazí alebo vydá na posmech,
        b) inému z nedbanlivosti ublíţi na zdraví,
        c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred štátnym orgánom, pred
        orgánom obce alebo pred
        organizáciou za účelom získania neoprávnenej výhody,
        d) úmyselne naruší občianske spolunaţívanie vyhráţaním ujmou na zdraví,
        drobným ublíţením na zdraví,
        nepravdivým obvinením z priestupku, schválnosťami alebo iným hrubým
        správaním
        e) od iného násilím sám alebo za pomoci ďalších osôb vymáha majetkové práva
        alebo práva z nich vyplývajúce,
        o ktorých sa domnieva, ţe mu patria bez vykonateľného rozhodnutia
        príslušného orgánu,
        f) napomáha osobnou účasťou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo práv
        z nich vyplývajúcich, hoci
        na ich vymáhanie niet vykonateľného rozhodnutia príslušného orgánu

        Thank you for anything.
        Charlie

        [Non-text portions of this message have been removed]



        ------------------------------------






        Yahoo! Groups Links
      • Hana Jarolímová
        s tim spolunazivanim nepomuzu, ale co si vzpominam z nejakeho skoleni, prestupek je vzdy (v ceskem pravu a, predpokladam, ze ve slovenskem tomu bude podobne)
        Message 3 of 7 , Sep 4, 2012
        • 0 Attachment
          s tim spolunazivanim nepomuzu, ale co si vzpominam z nejakeho skoleni,
          prestupek je vzdy (v ceskem pravu a, predpokladam, ze ve slovenskem tomu
          bude podobne) podle spravniho prava, takze spise neco jako "an
          administrave delict"
          Hanka

          Dne 4.9.2012 15:26, Alena Ryšková 2e napsal(a):
          > offences against social cohesion
          > http://is.muni.cz/th/238413/
          > no je to preklad z cestiny, takze ruku do ohne nedam; taky to uvadi Chroma
          > ve slovniku, jestli to nekoho presvedci...
          > Alena
          >
          > ----- Original Message -----
          > From: "Charlie Stanford Translations"
          > <charliestanfordtranslations@...>
          > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          > Sent: Tuesday, September 04, 2012 3:19 PM
          > Subject: [Czechlist] Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu
          >
          >
          > Help please listmates.....
          > In a Slovak file they talk about "Priestupky proti občianskemu
          > spolunažívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
          > order offences is not really right and "Offences against civil coexistence"
          > sounds pretty horrible. Can anything think of the right term?
          > Here is the definition in the relevant Act:
          > Priestupky proti občianskemu spolunažívaniu
          > (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
          > a) inému ublíţi na cti tým, ţe ho urazí alebo vydá na posmech,
          > b) inému z nedbanlivosti ublíţi na zdraví,
          > c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred štátnym orgánom, pred
          > orgánom obce alebo pred
          > organizáciou za účelom získania neoprávnenej výhody,
          > d) úmyselne naruší občianske spolunaţívanie vyhráţaním ujmou na zdraví,
          > drobným ublíţením na zdraví,
          > nepravdivým obvinením z priestupku, schválnosťami alebo iným hrubým
          > správaním
          > e) od iného násilím sám alebo za pomoci ďalších osôb vymáha majetkové práva
          > alebo práva z nich vyplývajúce,
          > o ktorých sa domnieva, ţe mu patria bez vykonateľného rozhodnutia
          > príslušného orgánu,
          > f) napomáha osobnou účasťou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo práv
          > z nich vyplývajúcich, hoci
          > na ich vymáhanie niet vykonateľného rozhodnutia príslušného orgánu
          >
          > Thank you for anything.
          > Charlie
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
        • zora.jackman
          Hi Charlie, I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I am familiar with) these would surely be criminal offences and there is
          Message 4 of 7 , Sep 4, 2012
          • 0 Attachment
            Hi Charlie,

            I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I am familiar with) these would surely be criminal offences and there is not a single category that would cover them all. Although d)could possibly be a public order offence (like affray), the others could be common assault, fraud, harassment... You may need to list them like that.

            Hope that helps a bit,

            ZORA

            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations" <charliestanfordtranslations@...> wrote:
            >
            > Help please listmates.....
            > In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public order offences is not really right and "Offences against civil coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right term?
            > Here is the definition in the relevant Act:
            > Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
            > (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
            > a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
            > b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
            > c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom, pred orgánom obce alebo pred
            > organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
            > d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví, drobným ublíþením na zdraví,
            > nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým správaním
            > e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové práva alebo práva z nich vyplývajúce,
            > o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu,
            > f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo práv z nich vyplývajúcich, hoci
            > na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
            >
            > Thank you for anything.
            > Charlie
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
          • vtalacko@ageng.pair.com
            Some would be torts in English law, some can be torts and crimes, depending on what happened. There s no longer criminal libel in English law. I think the
            Message 5 of 7 , Sep 5, 2012
            • 0 Attachment
              Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
              depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
              law.

              I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
              delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
              administrative).

              As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
              that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
              coexistence is fine IMO.

              Valerie

              > Hi Charlie,
              >
              > I believe that under the law of England and Wales (the only legal system I
              > am familiar with) these would surely be criminal offences and there is not
              > a single category that would cover them all. Although d)could possibly be
              > a public order offence (like affray), the others could be common assault,
              > fraud, harassment... You may need to list them like that.
              >
              > Hope that helps a bit,
              >
              > ZORA
              >
              > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
              > <charliestanfordtranslations@...> wrote:
              >>
              >> Help please listmates.....
              >> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
              >> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
              >> order offences is not really right and "Offences against civil
              >> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
              >> term?
              >> Here is the definition in the relevant Act:
              >> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
              >> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
              >> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
              >> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
              >> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
              >> pred orgánom obce alebo pred
              >> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
              >> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
              >> drobným ublíþením na zdraví,
              >> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
              >> správaním
              >> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
              >> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
              >> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
              >> príslu¹ného orgánu,
              >> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
              >> práv z nich vyplývajúcich, hoci
              >> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
              >>
              >> Thank you for anything.
              >> Charlie
              >>
              >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >>
              >
              >
              >
            • vtalacko@ageng.pair.com
              (sorry, correction - none of them are administrative). Valerie
              Message 6 of 7 , Sep 5, 2012
              • 0 Attachment
                (sorry, correction - none of them are administrative).

                Valerie

                > Some would be torts in English law, some can be torts and crimes,
                > depending on what happened. There's no longer criminal libel in English
                > law.
                >
                > I think the right word to cover them all here in the Slovak context is
                > delict (but not administrative delict, because only a couple of them are
                > administrative).
                >
                > As for the obcianske spolunazivani, I think you just have to translate
                > that literally (which is the best strategy for these things anyway). Civil
                > coexistence is fine IMO.
                >
                > Valerie
                >
                >> Hi Charlie,
                >>
                >> I believe that under the law of England and Wales (the only legal system
                >> I
                >> am familiar with) these would surely be criminal offences and there is
                >> not
                >> a single category that would cover them all. Although d)could possibly
                >> be
                >> a public order offence (like affray), the others could be common
                >> assault,
                >> fraud, harassment... You may need to list them like that.
                >>
                >> Hope that helps a bit,
                >>
                >> ZORA
                >>
                >> --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford Translations"
                >> <charliestanfordtranslations@...> wrote:
                >>>
                >>> Help please listmates.....
                >>> In a Slovak file they talk about "Priestupky proti obèianskemu
                >>> spoluna¾ívaniu" and I am not sure what this would be in English. Public
                >>> order offences is not really right and "Offences against civil
                >>> coexistence" sounds pretty horrible. Can anything think of the right
                >>> term?
                >>> Here is the definition in the relevant Act:
                >>> Priestupky proti obèianskemu spoluna¾ívaniu
                >>> (1) Priestupku sa dopustí ten, kto
                >>> a) inému ublíþi na cti tým, þe ho urazí alebo vydá na posmech,
                >>> b) inému z nedbanlivosti ublíþi na zdraví,
                >>> c) úmyselne uvedie nesprávny alebo neúplný údaj pred ¹tátnym orgánom,
                >>> pred orgánom obce alebo pred
                >>> organizáciou za úèelom získania neoprávnenej výhody,
                >>> d) úmyselne naru¹í obèianske spolunaþívanie vyhráþaním ujmou na zdraví,
                >>> drobným ublíþením na zdraví,
                >>> nepravdivým obvinením z priestupku, schválnos»ami alebo iným hrubým
                >>> správaním
                >>> e) od iného násilím sám alebo za pomoci ïal¹ích osôb vymáha majetkové
                >>> práva alebo práva z nich vyplývajúce,
                >>> o ktorých sa domnieva, þe mu patria bez vykonateµného rozhodnutia
                >>> príslu¹ného orgánu,
                >>> f) napomáha osobnou úèas»ou násilnému vymáhaniu majetkových práv alebo
                >>> práv z nich vyplývajúcich, hoci
                >>> na ich vymáhanie niet vykonateµného rozhodnutia príslu¹ného orgánu
                >>>
                >>> Thank you for anything.
                >>> Charlie
                >>>
                >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                >>>
                >>
                >>
                >>
                >
                >
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.