Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM: Regulation Authority

Expand Messages
  • Martin Janda
    Pouzivam taky regulacni organ. Autorit na strankach SUKLu je sice dost, ale drtiva vetsina z vestniku a navic v jedinem kontextu: Britska/polska/jina autorita
    Message 1 of 2 , Aug 22, 2012
    • 0 Attachment
      Pouzivam taky regulacni organ. Autorit na strankach SUKLu je sice dost,
      ale drtiva vetsina z vestniku a navic v jedinem kontextu:
      Britska/polska/jina autorita informuje... Nevidel jsem jedine pouziti v
      oficialnejsim dokumentu. Chapu, ze to pani doktori mozna v ustnim
      zargonu pouzivaji, ale to bychom uz taky mohli psat "Research asociaati
      dorazili na investigaaatorsky mitink.

      Martin


      Dne 22.8.2012 14:20, jirickova napsal(a):
      >
      > Hello,
      > I would like to ask what's or what would be your Czech translation for
      > "Regulation Authority" in a pharma text. I use "regulacni organ". An
      > author of a translation I have to proofread uses "regulacni autorita"
      > and says it's common expression in pharma field. I checked SUKL
      > website and yes, it's full with "regulacni autorita". On the other
      > side, I have found only "regulacni organ" in EU documents and EMA
      > glossary uses "organ" for "authority" (unfortunatelly, Regulation
      > Authority itself is not mentioned in this glossary). Thanks, Marketa
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.