Proofreading versus copy-editing
- Michael Grant wrote:
> You're talking about editing/revision/post-editing. Proofreading isTomas wrote:
> just checking spelling, punctuation, omissions, things like that, but
> excludes actual editing of the text. Either way, I'd charge an hourly
> rate (a fairly high one because I'd rather avoid this kind of work
> Of course I'd prefer to have the original available, but I wouldn't
> necessarily refuse a job just because it's not available.
> In my experience, there is a difference between proofreading (polishingthe target text) and copy-editing (checking consistency between the source
and target texts...
Sorry, I didn't make the distinction. In either case, however, it probably
usually represents dealing with someone else's translation. So in practical
terms it may well mean that whether a job is just proofreading or
copy-editing depends on how good or bad the translation to correct is. I
think that Michael's suggestion to use an hourly rate solves the problem
since the quality levels are very likely to differ within a continuous
the client is willing to accept it. I'm trying to avoid hourly rates for
jobs with written documents unless it's really impossible to apply a
wordcount-based one, though. You can't expect the same productivity with
every job, can you? I mean, if the productivity's lower than you like,
perhaps you've learnt something new to get educated. On the other hand, I
admit, you don't want to get ripped off, either. One way or another, I was
just curious what rates my colleagues charge for this kind of work. Thanks
for you inputs.