Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Ben Alí nebo bin Alí

Expand Messages
  • Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni
    Zdravim, je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tuniského prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe i ) nebo bin Ali nebo uplne
    Message 1 of 23 , Aug 8, 2012
    • 0 Attachment
      Zdravim,

      je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tunisk�ho
      prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
      jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
      Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to n�kdo
      spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.



      Predem diky

      Iveta





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Jan Culka
      Ahoj, nejsem arabista, ale pozoroal jsem, že přepisy arabštiny (a třeba také čínštiny nebo albánštiny) se v češtině dost výrazně liší, a
      Message 2 of 23 , Aug 8, 2012
      • 0 Attachment
        Ahoj,
        nejsem arabista, ale pozoroal jsem, že přepisy arabštiny (a třeba také
        čínštiny nebo albánštiny) se v češtině dost výrazně liší, a těžko říct,
        který z nich je špatně. V originále mohou některé hlásky tvořit zvukový
        přechod mezi našimi hláskami, takže oba přepisy (ben i bin) jsou vlastně
        špatně (a nebo dobře, ale oba nepřesně).
        Pokud jde o jedno slovo, zvolil bych kteroukoliv variantu. Pokud by jich
        mělo být víc různých, chtělo by to asi nějakou učebnici nebo znalce jazyka,
        aby ta transkripce byla aspoň systematicky ujetá jedním směrem, ne každé
        slovo jinak.
        Honza

        Jestli to pomůže, bývalý alžírský předseda vlády Ahmed Ben Bella se do
        češtiny nikdy nepřepisoval s Bin, vždy s Ben.




        ----- Original Message -----
        From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:00 PM
        Subject: [Czechlist] Ben Alí nebo bin Alí


        Zdravim,

        je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tuniského
        prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
        jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
        Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to někdo
        spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.



        Predem diky

        Iveta





        [Non-text portions of this message have been removed]



        ------------------------------------






        Yahoo! Groups Links
      • Matej Klimes
        Taky nejsem arabista a netusim, IMHO spousta tech veci (zprav atd.) je prevzata z anglictiny a prepis se prejme s tim... prepis cinskych jmen do CZ (i do ENG)
        Message 3 of 23 , Aug 8, 2012
        • 0 Attachment
          Taky nejsem arabista a netusim, IMHO spousta tech veci (zprav atd.) je
          prevzata z anglictiny a prepis se prejme s tim... prepis cinskych jmen
          do CZ (i do ENG) ma pokud vim nejaka pravidla (pricemz mezi CZ a ENG se
          dost lisi), jestli to tak je i u arabstiny by asi vedel nejaky arabista
          nebo novinar zabyvajici se tim regionem??

          Kdybych mel cas a chtel byt vzorny, tak par takovych lidi kontaktuju
          (coz ale ted o prazdninach nemusi vyjit)... kdybych mel min casu, tak
          budu jen googlit a zjistim, co se pouziva vice/casteji na duveryhodnych
          mistech.. a to pak pouziju.. (a jeste predtim bych googlil jestli
          existyuji nejaka presne dana pravidla transkripce)

          M
          ------ Original Message ------
          From: "Jan Culka" <culka@...>
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: 8.8.2012 14:26:23
          Subject: Re: [Czechlist] Ben Alí nebo bin Alí
          >Ahoj,
          >nejsem arabista, ale pozoroal jsem, že přepisy arabštiny (a třeba také
          >čínštiny nebo albánštiny) se v češtině dost výrazně liší, a těžko říct,
          >který z nich je špatně. V originále mohou některé hlásky tvořit zvukový
          >přechod mezi našimi hláskami, takže oba přepisy (ben i bin) jsou vlastně
          >špatně (a nebo dobře, ale oba nepřesně).
          >Pokud jde o jedno slovo, zvolil bych kteroukoliv variantu. Pokud by jich
          >mělo být víc různých, chtělo by to asi nějakou učebnici nebo znalce jazyka,
          >aby ta transkripce byla aspoň systematicky ujetá jedním směrem, ne každé
          >slovo jinak.
          >Honza
          >
          >Jestli to pomůže, bývalý alžírský předseda vlády Ahmed Ben Bella se do
          >češtiny nikdy nepřepisoval s Bin, vždy s Ben.
          >
          >
          >
          >
          >----- Original Message -----
          >From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...>
          >To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          >Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:00 PM
          >Subject: [Czechlist] Ben Alí nebo bin Alí
          >
          >
          >Zdravim,
          >
          >je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tuniského
          >prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
          >jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
          >Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to někdo
          >spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.
          >
          >
          >
          >Predem diky
          >
          >Iveta
          >
          >
          >
          >
          >
          >[Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          >------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >Yahoo! Groups Links
          >
          >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
          >
          >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
          > (Yahoo! ID required)
          >
          >
          >http://docs.yahoo.com/info/terms/
          >
          >
          >
        • Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni
          Mateji, Honzo, dekuji za prispevky. Iveta _____ From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Matej Klimes Sent: Wednesday,
          Message 4 of 23 , Aug 8, 2012
          • 0 Attachment
            Mateji, Honzo, dekuji za prispevky.

            Iveta



            _____

            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of Matej Klimes
            Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:56 PM
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Subject: [Czechlist] Re[2]: [Czechlist] Ben Al� nebo bin Al�





            Taky nejsem arabista a netusim, IMHO spousta tech veci (zprav atd.) je
            prevzata z anglictiny a prepis se prejme s tim... prepis cinskych jmen
            do CZ (i do ENG) ma pokud vim nejaka pravidla (pricemz mezi CZ a ENG se
            dost lisi), jestli to tak je i u arabstiny by asi vedel nejaky arabista
            nebo novinar zabyvajici se tim regionem??

            Kdybych mel cas a chtel byt vzorny, tak par takovych lidi kontaktuju
            (coz ale ted o prazdninach nemusi vyjit)... kdybych mel min casu, tak
            budu jen googlit a zjistim, co se pouziva vice/casteji na duveryhodnych
            mistech.. a to pak pouziju.. (a jeste predtim bych googlil jestli
            existyuji nejaka presne dana pravidla transkripce)

            M
            ------ Original Message ------
            From: "Jan Culka" <culka@... <mailto:culka%40marconi.ttc.cz> >
            To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
            Sent: 8.8.2012 14:26:23
            Subject: Re: [Czechlist] Ben Al� nebo bin Al�
            >Ahoj,
            >nejsem arabista, ale pozoroal jsem, �e p�episy arab�tiny (a t�eba tak�
            >��n�tiny nebo alb�n�tiny) se v �e�tin� dost v�razn� li��, a t��ko ��ct,
            >kter� z nich je �patn�. V origin�le mohou n�kter� hl�sky tvo�it zvukov�
            >p�echod mezi na�imi hl�skami, tak�e oba p�episy (ben i bin) jsou vlastn�
            >�patn� (a nebo dob�e, ale oba nep�esn�).
            >Pokud jde o jedno slovo, zvolil bych kteroukoliv variantu. Pokud by jich
            >m�lo b�t v�c r�zn�ch, cht�lo by to asi n�jakou u�ebnici nebo znalce jazyka,
            >aby ta transkripce byla aspo� systematicky ujet� jedn�m sm�rem, ne ka�d�
            >slovo jinak.
            >Honza
            >
            >Jestli to pom��e, b�val� al��rsk� p�edseda vl�dy Ahmed Ben Bella se do
            >�e�tiny nikdy nep�episoval s Bin, v�dy s Ben.
            >
            >
            >
            >
            >----- Original Message -----
            >From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni" <preklady@...
            <mailto:preklady%40pecinkova.cz> >
            >To: <Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> >
            >Sent: Wednesday, August 08, 2012 2:00 PM
            >Subject: [Czechlist] Ben Al� nebo bin Al�
            >
            >
            >Zdravim,
            >
            >je tu nekdo, kdo mi dokaze fundovane rict, jestli prepis byvaleho tunisk�ho
            >prezidenta je spravne cesky Ben Ali (dlouhe "i") nebo bin Ali nebo uplne
            >jinak. Jazykova poradna me v zasade odkazala na Wikipedii a tam je oboje.
            >Ale jsem zvykla Wikipedii neverit uplne vsechno, takze pokud to n�kdo
            >spolehlive vi, budu rada za odpoved. Dost to specha.
            >
            >
            >
            >Predem diky
            >
            >Iveta
            >
            >
            >
            >
            >
            >[Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            >------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >Yahoo! Groups Links
            >
            >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
            >
            >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
            > (Yahoo! ID required)
            >
            >
            >http://docs.yahoo.com/info/terms/
            >
            >
            >





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Matej Klimes
            A client s client insists on using TM in superscript above the word Android in advertising copy in Czech, where the word Android is conjugated, i.e. it s an
            Message 5 of 23 , Aug 8, 2012
            • 0 Attachment
              A client's client insists on using TM in superscript above the word
              Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
              conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like (made
              up example):

              Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like 'I
              am made for Android'

              (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
              Android/google, just using it and the bits in questions are headlines,
              not body copies, or small print..)

              It wasn't there originally, but now the client's client (the
              manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
              Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
              trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
              text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main reason
              is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
              sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
              tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
              the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt they
              registered every possible variant in all languages)... this is a
              cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be a
              small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx etc.
              (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not have
              any TM in it in Czech adverts...

              Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
              speakers? Thoughts?

              Thanks

              Matej
            • wustpisk
              If they want their little TM, let them have it koho chleba jís, toho pisen zpivej Neres to :)
              Message 6 of 23 , Aug 8, 2012
              • 0 Attachment
                If they want their little TM, let them have it
                koho chleba jís, toho pisen zpivej

                Neres to :)

                --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
                >
                > A client's client insists on using TM in superscript above the word
                > Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                > conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like (made
                > up example):
                >
                > Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like 'I
                > am made for Android'
                >
                > (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                > Android/google, just using it and the bits in questions are headlines,
                > not body copies, or small print..)
                >
                > It wasn't there originally, but now the client's client (the
                > manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                > Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                > trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                > text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main reason
                > is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                > sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                > tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                > the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt they
                > registered every possible variant in all languages)... this is a
                > cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be a
                > small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx etc.
                > (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not have
                > any TM in it in Czech adverts...
                >
                > Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                > speakers? Thoughts?
                >
                > Thanks
                >
                > Matej
                >
              • Matej Klimes
                I did (let them have it if they want to), but I told them it s going to look silly in an ad headline... the reason I asked here was to confirm whether that s
                Message 7 of 23 , Aug 9, 2012
                • 0 Attachment
                  I did (let them have it if they want to), but I told them it's going to
                  look silly in an ad headline... the reason I asked here was to confirm
                  whether that's not just my theory/preference..


                  M
                  ------ Original Message ------
                  From: "wustpisk" <gerry.vickers@...>
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: 8.8.2012 15:31:33
                  Subject: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                  > If they want their little TM, let them have it
                  >koho chleba jís, toho pisen zpivej
                  >
                  >Neres to :)
                  >
                  >--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
                  >>
                  >> A client's client insists on using TM in superscript above the word
                  >> Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                  >> conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like
                  >(made
                  >> up example):
                  >>
                  >> Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like
                  >'I
                  >> am made for Android'
                  >>
                  >> (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                  >> Android/google, just using it and the bits in questions are
                  >headlines,
                  >> not body copies, or small print..)
                  >>
                  >> It wasn't there originally, but now the client's client (the
                  >> manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                  >> Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                  >> trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                  >> text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main
                  >reason
                  >> is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                  >> sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                  >> tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                  >> the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt
                  >they
                  >> registered every possible variant in all languages)... this is a
                  >> cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be
                  >a
                  >> small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx
                  >etc.
                  >> (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not
                  >have
                  >> any TM in it in Czech adverts...
                  >>
                  >> Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                  >> speakers? Thoughts?
                  >>
                  >> Thanks
                  >>
                  >> Matej
                  >>
                  >
                  >


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Martin Janda
                  No, that s a preference of all native Czechs (or at least those with a decent language feeling). That s something I keep struggling with every day when facing
                  Message 8 of 23 , Aug 9, 2012
                  • 0 Attachment
                    No, that's a preference of all native Czechs (or at least those with a
                    decent language feeling). That's something I keep struggling with every
                    day when facing my clients, typically US-based agency PMs. My favorite
                    reply to those requests is something like this:

                    Imagine you have a Spanish client asking you to translate their fancy
                    Spanish ad into English. The client demands that you keep all inverted
                    questionmarks and exclamation marks (that they use at the beginning of
                    sentences) because 'If it works in Spanish, then it must work in English
                    too'. Would you be happy with that?

                    Another M




                    Dne 9.8.2012 9:49, Matej Klimes napsal(a):
                    >
                    > I did (let them have it if they want to), but I told them it's going to
                    > look silly in an ad headline... the reason I asked here was to confirm
                    > whether that's not just my theory/preference..
                    >
                    >
                    > M
                    > ------ Original Message ------
                    > From: "wustpisk" <gerry.vickers@...
                    > <mailto:gerry.vickers%40gmail.com>>
                    > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                    > Sent: 8.8.2012 15:31:33
                    > Subject: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                    > > If they want their little TM, let them have it
                    > >koho chleba jís, toho pisen zpivej
                    > >
                    > >Neres to :)
                    > >
                    > >--- In Czechlist@yahoogroups.com
                    > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
                    > >>
                    > >> A client's client insists on using TM in superscript above the word
                    > >> Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                    > >> conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like
                    > >(made
                    > >> up example):
                    > >>
                    > >> Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like
                    > >'I
                    > >> am made for Android'
                    > >>
                    > >> (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                    > >> Android/google, just using it and the bits in questions are
                    > >headlines,
                    > >> not body copies, or small print..)
                    > >>
                    > >> It wasn't there originally, but now the client's client (the
                    > >> manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                    > >> Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                    > >> trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                    > >> text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main
                    > >reason
                    > >> is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                    > >> sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                    > >> tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                    > >> the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt
                    > >they
                    > >> registered every possible variant in all languages)... this is a
                    > >> cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be
                    > >a
                    > >> small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx
                    > >etc.
                    > >> (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not
                    > >have
                    > >> any TM in it in Czech adverts...
                    > >>
                    > >> Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                    > >> speakers? Thoughts?
                    > >>
                    > >> Thanks
                    > >>
                    > >> Matej
                    > >>
                    > >
                    > >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                  • Pilucha, Jiri
                    Re „it looks weird in a Czech sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically
                    Message 9 of 23 , Aug 9, 2012
                    • 0 Attachment
                      Re> „it looks weird in a Czech sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt they registered every possible variant in all languages)... this is a cultural thing“

                      I’d say it’s a legal thing rather than a cultural thing.
                      They don’t need to „register every possible variant in all languages“, simply because (legally) you are not permitted to change the word in any way. Conjugating the word is violation of the Trade Mark. Strictly speaking you should never use „Androidem“ but always „operacnim systemem Android“. It’s not about „what works better in Czech“ but about multimillion lawsuits. Obviously, it is a pain in the *ss to do this all the time, but here’s the key point: if your client releases your translation wehere the word is changed and thus the trade mark violated (especially in high visibility instances such as advertisng), it’s THEM who’s running the risk of legal action against them. Highly unlikely but not unheard of.

                      That much for conjugating the TM-ed words. As for using TM on every occurrence of the word, I agree it’s a lot more elegant to resolve it by small print footnotes instead, and that’s exactly what you see most of the time in the US too (i.e. it’s not a matter of „decent language feeling“ of Czechs as Martin put it) but if the client insists on it I can see no reason why stubbornly refuse it.

                      Jiri


                      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Martin Janda
                      Sent: Thursday, August 09, 2012 11:17 AM
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: Re: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech



                      No, that's a preference of all native Czechs (or at least those with a
                      decent language feeling). That's something I keep struggling with every
                      day when facing my clients, typically US-based agency PMs. My favorite
                      reply to those requests is something like this:

                      Imagine you have a Spanish client asking you to translate their fancy
                      Spanish ad into English. The client demands that you keep all inverted
                      questionmarks and exclamation marks (that they use at the beginning of
                      sentences) because 'If it works in Spanish, then it must work in English
                      too'. Would you be happy with that?

                      Another M

                      Dne 9.8.2012 9:49, Matej Klimes napsal(a):
                      >
                      > I did (let them have it if they want to), but I told them it's going to
                      > look silly in an ad headline... the reason I asked here was to confirm
                      > whether that's not just my theory/preference..
                      >
                      >
                      > M
                      > ------ Original Message ------
                      > From: "wustpisk" <gerry.vickers@...<mailto:gerry.vickers%40gmail.com>
                      > <mailto:gerry.vickers%40gmail.com>>
                      > To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                      > Sent: 8.8.2012 15:31:33
                      > Subject: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                      > > If they want their little TM, let them have it
                      > >koho chleba jís, toho pisen zpivej
                      > >
                      > >Neres to :)
                      > >
                      > >--- In Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                      > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Matej Klimes" <mklimes@...<mailto:mklimes@...>> wrote:
                      > >>
                      > >> A client's client insists on using TM in superscript above the word
                      > >> Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                      > >> conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like
                      > >(made
                      > >> up example):
                      > >>
                      > >> Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like
                      > >'I
                      > >> am made for Android'
                      > >>
                      > >> (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                      > >> Android/google, just using it and the bits in questions are
                      > >headlines,
                      > >> not body copies, or small print..)
                      > >>
                      > >> It wasn't there originally, but now the client's client (the
                      > >> manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                      > >> Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                      > >> trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                      > >> text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main
                      > >reason
                      > >> is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                      > >> sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                      > >> tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                      > >> the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt
                      > >they
                      > >> registered every possible variant in all languages)... this is a
                      > >> cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be
                      > >a
                      > >> small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx
                      > >etc.
                      > >> (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not
                      > >have
                      > >> any TM in it in Czech adverts...
                      > >>
                      > >> Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                      > >> speakers? Thoughts?
                      > >>
                      > >> Thanks
                      > >>
                      > >> Matej
                      > >>
                      > >
                      > >
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >



                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Martin Janda
                      I beg to disagree, Jirka. The Czech web, media and space around us are full of conjugated forms of all kinds of brand names, not only Adroid. No one seem to
                      Message 10 of 23 , Aug 9, 2012
                      • 0 Attachment
                        I beg to disagree, Jirka. The Czech web, media and space around us are
                        full of conjugated forms of all kinds of brand names, not only Adroid.
                        No one seem to initiate any lawsuits because of that, let alone
                        multimilion lawsuits. What would you want to claim/complaint of? Brani
                        znacky bozi bez trejdmarku do ust nadarmo? What harm this should make to
                        whom? No one will tell you why even if you ask your clients. A legal
                        thing, yes. I can almost hear American lawyers: 'We don't think you
                        would need to use furcoats in Borneo but please keep wearing them, just
                        in case a snow storm arrives.'

                        As to stubborn refusals - it depends what is my goal. Whether to make
                        the paying customer happy whatever the costs are, or to make the end
                        user of my text happy. I go for the latter... and if the paying
                        customer is reasonable and listen to me, s/he will be happy too. (And I
                        am trying hard to keep the reasonable ones and avoid the rest.)

                        Martin



                        Dne 9.8.2012 21:19, Pilucha, Jiri napsal(a):
                        >
                        >
                        > Re> „it looks weird in a Czech sentence, especially when the word is
                        > conjugated (it has an ending tacked onto it, which makes it sound
                        > Czech, AND technically it's not the Trade Mark any more, Android is,
                        > but AndroidEM isn't, I doubt they registered every possible variant in
                        > all languages)... this is a cultural thing“
                        >
                        > I’d say it’s a legal thing rather than a cultural thing.
                        > They don’t need to „register every possible variant in all languages“,
                        > simply because (legally) you are not permitted to change the word in
                        > any way. Conjugating the word is violation of the Trade Mark. Strictly
                        > speaking you should never use „Androidem“ but always „operacnim
                        > systemem Android“. It’s not about „what works better in Czech“ but
                        > about multimillion lawsuits. Obviously, it is a pain in the *ss to do
                        > this all the time, but here’s the key point: if your client releases
                        > your translation wehere the word is changed and thus the trade mark
                        > violated (especially in high visibility instances such as advertisng),
                        > it’s THEM who’s running the risk of legal action against them. Highly
                        > unlikely but not unheard of.
                        >
                        > That much for conjugating the TM-ed words. As for using TM on every
                        > occurrence of the word, I agree it’s a lot more elegant to resolve it
                        > by small print footnotes instead, and that’s exactly what you see most
                        > of the time in the US too (i.e. it’s not a matter of „decent language
                        > feeling“ of Czechs as Martin put it) but if the client insists on it I
                        > can see no reason why stubbornly refuse it.
                        >
                        > Jiri
                        >
                        >
                        > From: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                        > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com
                        > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>] On Behalf Of Martin Janda
                        > Sent: Thursday, August 09, 2012 11:17 AM
                        > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                        > Subject: Re: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                        >
                        >
                        >
                        > No, that's a preference of all native Czechs (or at least those with a
                        > decent language feeling). That's something I keep struggling with every
                        > day when facing my clients, typically US-based agency PMs. My favorite
                        > reply to those requests is something like this:
                        >
                        > Imagine you have a Spanish client asking you to translate their fancy
                        > Spanish ad into English. The client demands that you keep all inverted
                        > questionmarks and exclamation marks (that they use at the beginning of
                        > sentences) because 'If it works in Spanish, then it must work in English
                        > too'. Would you be happy with that?
                        >
                        > Another M
                        >
                        > Dne 9.8.2012 9:49, Matej Klimes napsal(a):
                        > >
                        > > I did (let them have it if they want to), but I told them it's going to
                        > > look silly in an ad headline... the reason I asked here was to confirm
                        > > whether that's not just my theory/preference..
                        > >
                        > >
                        > > M
                        > > ------ Original Message ------
                        > > From: "wustpisk" <gerry.vickers@...
                        > <mailto:gerry.vickers%40gmail.com><mailto:gerry.vickers%40gmail.com>
                        > > <mailto:gerry.vickers%40gmail.com>>
                        > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                        > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                        > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                        > > Sent: 8.8.2012 15:31:33
                        > > Subject: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                        > > > If they want their little TM, let them have it
                        > > >koho chleba jís, toho pisen zpivej
                        > > >
                        > > >Neres to :)
                        > > >
                        > > >--- In Czechlist@yahoogroups.com
                        > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                        > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Matej Klimes"
                        > <mklimes@...<mailto:mklimes@...>> wrote:
                        > > >>
                        > > >> A client's client insists on using TM in superscript above the word
                        > > >> Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                        > > >> conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like
                        > > >(made
                        > > >> up example):
                        > > >>
                        > > >> Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like
                        > > >'I
                        > > >> am made for Android'
                        > > >>
                        > > >> (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                        > > >> Android/google, just using it and the bits in questions are
                        > > >headlines,
                        > > >> not body copies, or small print..)
                        > > >>
                        > > >> It wasn't there originally, but now the client's client (the
                        > > >> manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                        > > >> Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                        > > >> trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                        > > >> text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main
                        > > >reason
                        > > >> is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                        > > >> sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                        > > >> tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                        > > >> the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt
                        > > >they
                        > > >> registered every possible variant in all languages)... this is a
                        > > >> cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be
                        > > >a
                        > > >> small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx
                        > > >etc.
                        > > >> (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not
                        > > >have
                        > > >> any TM in it in Czech adverts...
                        > > >>
                        > > >> Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                        > > >> speakers? Thoughts?
                        > > >>
                        > > >> Thanks
                        > > >>
                        > > >> Matej
                        > > >>
                        > > >
                        > > >
                        > >
                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > >
                        > >
                        >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                        >
                      • Pilucha, Jiri
                        Martine, (a) as to conjugation of Trade Names in a corporate environment I’ve been trained to strictly avoid any legal risk and you may rightly regard it a
                        Message 11 of 23 , Aug 9, 2012
                        • 0 Attachment
                          Martine,

                          (a) as to conjugation of Trade Names

                          in a corporate environment I’ve been trained to strictly avoid any legal risk and you may rightly regard it a professional deformation. But professional issues aside, personally I am willing to respect legal rights of others, even in purely formal aspects where non-compliance may not cause any big harm. In today’s environment where most people don’t give a damn e.g. about copyright (to which trademark issues are somewhat related in nature) I see it as a symbolic gesture of respect which I consciously wish to express. Of course a lot depends on the type of text (a novel, blog, opinion column, Facebook posting, as opposed to official documents, product documentation, advertisements…)

                          About a lawsuit, I noted that it was „highly unlikely but not unheard of“. In 99.9999999% of cases they won‘t sue. But for instance I’ve heard of corporation X which sued their client (!) for using X’s logo in lower than camera-ready resolution and they succeeded. If you ask me I don’t want to be the 0.00000001%.

                          (b) as to client satisfaction

                          Re: „Whether to make the paying customer happy whatever the costs are…“ -- I don’t entirely understand the horrendous cost of attaching TM to the product name. What’s the big deal here? (Admittedly, what I don’t understand either is why would they bother getting back to you about this rather than making the cosmetic change themselves)

                          Jiri




                          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Martin Janda
                          Sent: Thursday, August 09, 2012 10:18 PM
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Subject: Re: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech



                          I beg to disagree, Jirka. The Czech web, media and space around us are
                          full of conjugated forms of all kinds of brand names, not only Adroid.
                          No one seem to initiate any lawsuits because of that, let alone
                          multimilion lawsuits. What would you want to claim/complaint of? Brani
                          znacky bozi bez trejdmarku do ust nadarmo? What harm this should make to
                          whom? No one will tell you why even if you ask your clients. A legal
                          thing, yes. I can almost hear American lawyers: 'We don't think you
                          would need to use furcoats in Borneo but please keep wearing them, just
                          in case a snow storm arrives.'

                          As to stubborn refusals - it depends what is my goal. Whether to make
                          the paying customer happy whatever the costs are, or to make the end
                          user of my text happy. I go for the latter... and if the paying
                          customer is reasonable and listen to me, s/he will be happy too. (And I
                          am trying hard to keep the reasonable ones and avoid the rest.)

                          Martin

                          Dne 9.8.2012 21:19, Pilucha, Jiri napsal(a):
                          >
                          >
                          > Re> „it looks weird in a Czech sentence, especially when the word is
                          > conjugated (it has an ending tacked onto it, which makes it sound
                          > Czech, AND technically it's not the Trade Mark any more, Android is,
                          > but AndroidEM isn't, I doubt they registered every possible variant in
                          > all languages)... this is a cultural thing“
                          >
                          > I’d say it’s a legal thing rather than a cultural thing.
                          > They don’t need to „register every possible variant in all languages“,
                          > simply because (legally) you are not permitted to change the word in
                          > any way. Conjugating the word is violation of the Trade Mark. Strictly
                          > speaking you should never use „Androidem“ but always „operacnim
                          > systemem Android“. It’s not about „what works better in Czech“ but
                          > about multimillion lawsuits. Obviously, it is a pain in the *ss to do
                          > this all the time, but here’s the key point: if your client releases
                          > your translation wehere the word is changed and thus the trade mark
                          > violated (especially in high visibility instances such as advertisng),
                          > it’s THEM who’s running the risk of legal action against them. Highly
                          > unlikely but not unheard of.
                          >
                          > That much for conjugating the TM-ed words. As for using TM on every
                          > occurrence of the word, I agree it’s a lot more elegant to resolve it
                          > by small print footnotes instead, and that’s exactly what you see most
                          > of the time in the US too (i.e. it’s not a matter of „decent language
                          > feeling“ of Czechs as Martin put it) but if the client insists on it I
                          > can see no reason why stubbornly refuse it.
                          >
                          > Jiri
                          >
                          >
                          > From: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>] On Behalf Of Martin Janda
                          > Sent: Thursday, August 09, 2012 11:17 AM
                          > To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > Subject: Re: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                          >
                          >
                          >
                          > No, that's a preference of all native Czechs (or at least those with a
                          > decent language feeling). That's something I keep struggling with every
                          > day when facing my clients, typically US-based agency PMs. My favorite
                          > reply to those requests is something like this:
                          >
                          > Imagine you have a Spanish client asking you to translate their fancy
                          > Spanish ad into English. The client demands that you keep all inverted
                          > questionmarks and exclamation marks (that they use at the beginning of
                          > sentences) because 'If it works in Spanish, then it must work in English
                          > too'. Would you be happy with that?
                          >
                          > Another M
                          >
                          > Dne 9.8.2012 9:49, Matej Klimes napsal(a):
                          > >
                          > > I did (let them have it if they want to), but I told them it's going to
                          > > look silly in an ad headline... the reason I asked here was to confirm
                          > > whether that's not just my theory/preference..
                          > >
                          > >
                          > > M
                          > > ------ Original Message ------
                          > > From: "wustpisk" <gerry.vickers@...<mailto:gerry.vickers%40gmail.com>
                          > <mailto:gerry.vickers%40gmail.com><mailto:gerry.vickers%40gmail.com>
                          > > <mailto:gerry.vickers%40gmail.com>>
                          > > To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > > Sent: 8.8.2012 15:31:33
                          > > Subject: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                          > > > If they want their little TM, let them have it
                          > > >koho chleba jís, toho pisen zpivej
                          > > >
                          > > >Neres to :)
                          > > >
                          > > >--- In Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                          > > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Matej Klimes"
                          > <mklimes@...<mailto:mklimes@...<mailto:mklimes@...%3cmailto:mklimes@...>>> wrote:
                          > > >>
                          > > >> A client's client insists on using TM in superscript above the word
                          > > >> Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                          > > >> conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like
                          > > >(made
                          > > >> up example):
                          > > >>
                          > > >> Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like
                          > > >'I
                          > > >> am made for Android'
                          > > >>
                          > > >> (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                          > > >> Android/google, just using it and the bits in questions are
                          > > >headlines,
                          > > >> not body copies, or small print..)
                          > > >>
                          > > >> It wasn't there originally, but now the client's client (the
                          > > >> manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                          > > >> Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                          > > >> trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                          > > >> text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main
                          > > >reason
                          > > >> is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                          > > >> sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                          > > >> tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                          > > >> the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt
                          > > >they
                          > > >> registered every possible variant in all languages)... this is a
                          > > >> cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be
                          > > >a
                          > > >> small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx
                          > > >etc.
                          > > >> (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not
                          > > >have
                          > > >> any TM in it in Czech adverts...
                          > > >>
                          > > >> Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                          > > >> speakers? Thoughts?
                          > > >>
                          > > >> Thanks
                          > > >>
                          > > >> Matej
                          > > >>
                          > > >
                          > > >
                          > >
                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          > >
                          >
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                          >



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • Matej Klimes
                          Diky Jirko a Martine for further input.. Re conjugating Android - these were advertising headlines, Jirko, if I said s operacnim systemem Android every time,
                          Message 12 of 23 , Aug 9, 2012
                          • 0 Attachment
                            Diky Jirko a Martine for further input..

                            Re conjugating Android - these were advertising headlines, Jirko, if I
                            said 's operacnim systemem Android' every time, they would sound stupid
                            and would not fit into the banner/on billboards because they'd be twice
                            as long.. some brand names are best not conjugated (and then you need a
                            'berlicka', hopefully shorter than this), but some conjugate very well
                            - and Android is one of those, see around as Martin said (I think it's
                            because we think of it - the name - as a person?)... it wasn't my idea
                            or persistence to conjugate it - it's been done before in other
                            headlines of that particular client, plus it really makes sense here,
                            the headlines would just be stupid otherwise..

                            Thanks for enlightening me on the legal/TM situation - now that I think
                            of it it makes sense, but I don't think anyone's likely to be enforcing
                            the no conjugation rule

                            Re client satisfaction.. I didn't insist, I just told them using TM in
                            every headline is not what we do in Czech, that it looks weird because
                            of this and that (conjugation being one of those) and that it is
                            usually dealt with in small print in Czech ads and that I'd recommend
                            dropping it to get the best result (Martin's example with Spanish
                            question marks - although it's not exactly the same thing - is a good
                            way to explain this, I'll use it next time..)... It was their call in
                            the end and we'll see how they decided when the adverts are out..

                            Thanks again

                            M


                            ------ Original Message ------
                            From: "Pilucha, Jiri" <jiri.pilucha@...>
                            To: "Czechlist@yahoogroups.com" <Czechlist@yahoogroups.com>
                            Sent: 9.8.2012 23:32:37
                            Subject: RE: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                            > Martine,
                            >
                            >(a) as to conjugation of Trade Names
                            >
                            >in a corporate environment I’ve been trained to strictly avoid any
                            >legal risk and you may rightly regard it a professional deformation.
                            >But professional issues aside, personally I am willing to respect
                            >legal rights of others, even in purely formal aspects where
                            >non-compliance may not cause any big harm. In today’s environment
                            >where most people don’t give a damn e.g. about copyright (to which
                            >trademark issues are somewhat related in nature) I see it as a
                            >symbolic gesture of respect which I consciously wish to express. Of
                            >course a lot depends on the type of text (a novel, blog, opinion
                            >column, Facebook posting, as opposed to official documents, product
                            >documentation, advertisements…)
                            >
                            >About a lawsuit, I noted that it was „highly unlikely but not unheard
                            >of“. In 99.9999999% of cases they won‘t sue. But for instance I’ve
                            >heard of corporation X which sued their client (!) for using X’s logo
                            >in lower than camera-ready resolution and they succeeded. If you ask
                            >me I don’t want to be the 0.00000001%.
                            >
                            >(b) as to client satisfaction
                            >
                            >Re: „Whether to make the paying customer happy whatever the costs
                            >are…“ -- I don’t entirely understand the horrendous cost of attaching
                            >TM to the product name. What’s the big deal here? (Admittedly, what I
                            >don’t understand either is why would they bother getting back to you
                            >about this rather than making the cosmetic change themselves)
                            >
                            >Jiri
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Martin Janda
                            >Sent: Thursday, August 09, 2012 10:18 PM
                            >To: Czechlist@yahoogroups.com
                            >Subject: Re: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                            >
                            >
                            >
                            >I beg to disagree, Jirka. The Czech web, media and space around us are
                            >full of conjugated forms of all kinds of brand names, not only Adroid.
                            >No one seem to initiate any lawsuits because of that, let alone
                            >multimilion lawsuits. What would you want to claim/complaint of? Brani
                            >znacky bozi bez trejdmarku do ust nadarmo? What harm this should make
                            >to
                            >whom? No one will tell you why even if you ask your clients. A legal
                            >thing, yes. I can almost hear American lawyers: 'We don't think you
                            >would need to use furcoats in Borneo but please keep wearing them,
                            >just
                            >in case a snow storm arrives.'
                            >
                            >As to stubborn refusals - it depends what is my goal. Whether to make
                            >the paying customer happy whatever the costs are, or to make the end
                            >user of my text happy. I go for the latter... and if the paying
                            >customer is reasonable and listen to me, s/he will be happy too. (And
                            >I
                            >am trying hard to keep the reasonable ones and avoid the rest.)
                            >
                            >Martin
                            >
                            >Dne 9.8.2012 21:19, Pilucha, Jiri napsal(a):
                            >>
                            >>
                            >> Re> „it looks weird in a Czech sentence, especially when the word is
                            >> conjugated (it has an ending tacked onto it, which makes it sound
                            >> Czech, AND technically it's not the Trade Mark any more, Android is,
                            >> but AndroidEM isn't, I doubt they registered every possible variant
                            >in
                            >> all languages)... this is a cultural thing“
                            >>
                            >> I’d say it’s a legal thing rather than a cultural thing.
                            >> They don’t need to „register every possible variant in all
                            >languages“,
                            >> simply because (legally) you are not permitted to change the word in
                            >> any way. Conjugating the word is violation of the Trade Mark.
                            >Strictly
                            >> speaking you should never use „Androidem“ but always „operacnim
                            >> systemem Android“. It’s not about „what works better in Czech“ but
                            >> about multimillion lawsuits. Obviously, it is a pain in the *ss to
                            >do
                            >> this all the time, but here’s the key point: if your client releases
                            >> your translation wehere the word is changed and thus the trade mark
                            >> violated (especially in high visibility instances such as
                            >advertisng),
                            >> it’s THEM who’s running the risk of legal action against them.
                            >Highly
                            >> unlikely but not unheard of.
                            >>
                            >> That much for conjugating the TM-ed words. As for using TM on every
                            >> occurrence of the word, I agree it’s a lot more elegant to resolve
                            >it
                            >> by small print footnotes instead, and that’s exactly what you see
                            >most
                            >> of the time in the US too (i.e. it’s not a matter of „decent
                            >language
                            >> feeling“ of Czechs as Martin put it) but if the client insists on it
                            >I
                            >> can see no reason why stubbornly refuse it.
                            >>
                            >> Jiri
                            >>
                            >>
                            >> From: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            ><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >> [mailto:Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>] On Behalf Of Martin Janda
                            >> Sent: Thursday, August 09, 2012 11:17 AM
                            >> To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            ><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >> Subject: Re: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                            >>
                            >>
                            >>
                            >> No, that's a preference of all native Czechs (or at least those with
                            >a
                            >> decent language feeling). That's something I keep struggling with
                            >every
                            >> day when facing my clients, typically US-based agency PMs. My
                            >favorite
                            >> reply to those requests is something like this:
                            >>
                            >> Imagine you have a Spanish client asking you to translate their
                            >fancy
                            >> Spanish ad into English. The client demands that you keep all
                            >inverted
                            >> questionmarks and exclamation marks (that they use at the beginning
                            >of
                            >> sentences) because 'If it works in Spanish, then it must work in
                            >English
                            >> too'. Would you be happy with that?
                            >>
                            >> Another M
                            >>
                            >> Dne 9.8.2012 9:49, Matej Klimes napsal(a):
                            >> >
                            >> > I did (let them have it if they want to), but I told them it's
                            >going to
                            >> > look silly in an ad headline... the reason I asked here was to
                            >confirm
                            >> > whether that's not just my theory/preference..
                            >> >
                            >> >
                            >> > M
                            >> > ------ Original Message ------
                            >> > From: "wustpisk" <gerry.vickers@...<mailto:gerry.vickers%40gmail.com>
                            >> <mailto:gerry.vickers%40gmail.com><mailto:gerry.vickers%40gmail.com>
                            >> > <mailto:gerry.vickers%40gmail.com>>
                            >> > To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >>
                            ><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >
                            >> <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >> > Sent: 8.8.2012 15:31:33
                            >> > Subject: [Czechlist] Re: Use of the TM symbol in Czech
                            >> > > If they want their little TM, let them have it
                            >> > >koho chleba jís, toho pisen zpivej
                            >> > >
                            >> > >Neres to :)
                            >> > >
                            >> > >--- In Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >>
                            ><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com><mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                            >
                            >> > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>, "Matej Klimes"
                            >>
                            ><mklimes@...<mailto:mklimes@...<mailto:mklimes@...%3cmailto:mklimes@...>>>
                            >wrote:
                            >> > >>
                            >> > >> A client's client insists on using TM in superscript above the
                            >word
                            >> > >> Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                            >> > >> conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting
                            >like
                            >> > >(made
                            >> > >> up example):
                            >> > >>
                            >> > >> Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something
                            >like
                            >> > >'I
                            >> > >> am made for Android'
                            >> > >>
                            >> > >> (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                            >> > >> Android/google, just using it and the bits in questions are
                            >> > >headlines,
                            >> > >> not body copies, or small print..)
                            >> > >>
                            >> > >> It wasn't there originally, but now the client's client (the
                            >> > >> manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after
                            >every
                            >> > >> Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but
                            >I'm
                            >> > >> trying to tell them that we don't normally use it in Czech in
                            >plain
                            >> > >> text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the
                            >main
                            >> > >reason
                            >> > >> is that it's an English abbreviation and it looks weird in a
                            >Czech
                            >> > >> sentence, especially when the word is conjugated (it has an
                            >ending
                            >> > >> tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically
                            >it's not
                            >> > >> the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I
                            >doubt
                            >> > >they
                            >> > >> registered every possible variant in all languages)... this is
                            >a
                            >> > >> cultural thing, we just don't do it in text or in copy -
                            >there'll be
                            >> > >a
                            >> > >> small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of
                            >xxx
                            >> > >etc.
                            >> > >> (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will
                            >not
                            >> > >have
                            >> > >> any TM in it in Czech adverts...
                            >> > >>
                            >> > >> Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and
                            >ENG
                            >> > >> speakers? Thoughts?
                            >> > >>
                            >> > >> Thanks
                            >> > >>
                            >> > >> Matej
                            >> > >>
                            >> > >
                            >> > >
                            >> >
                            >> > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >> >
                            >> >
                            >>
                            >>
                            >> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>
                            >>
                            >
                            >
                            >[Non-text portions of this message have been removed]
                            >
                            >


                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Matej Klimes
                            On a related issue: Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video, navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                            Message 13 of 23 , Aug 9, 2012
                            • 0 Attachment
                              On a related issue:

                              Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                              navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                              kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery... nicmene:

                              Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                              camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                              na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany... on
                              je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                              zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak vyhnout,
                              ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                              souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                              takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                              omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                              koncovky zenskeho rodu..

                              Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                              telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                              fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz je
                              to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo nerekne
                              vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                              povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                              nekdo napise, tak to povazuju za chybu..

                              No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v CZ
                              musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni, i
                              kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je jen
                              a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                              urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen prilis
                              upjaty:)

                              M


                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • Martin Janda
                              Mateji, muzu dosvedcit, ze i muj starsi synek, studujici (filmovou) kameru na VS a pouzivajici k nataceni zrcadlovku Canon, rika stale fotaku fotak a kamere
                              Message 14 of 23 , Aug 10, 2012
                              • 0 Attachment
                                Mateji,

                                muzu dosvedcit, ze i muj starsi synek, studujici (filmovou) kameru na VS
                                a pouzivajici k nataceni zrcadlovku Canon, rika stale fotaku fotak a
                                kamere kamera. Je mu 21, takze pripadna delici cara ocividne neni dana
                                vekem, ale tak leda ignorantstvim. Nekdy je to ale fakt otazka. Treba u
                                Canonu vsech rad je jejich fotakovstvi jasne geneticky dano, ale
                                prekladal jsem manualy ke kompaktnim krabickam za 6 tisic, ze kterych
                                trcel objektiv, umely tocit i fotit, a nevypadaly ani jako klasicky
                                fotak, ani jako kamera. A ted babo rad, jak to vlastne nazvat. Jasne,
                                lze se ponorit do manualu a zjistovat, ktera funkce prevlada, ale byla
                                to dost fuska a nazev jsem behem te prace asi 2x menil.

                                Ze je fotoaparat slovo pachnouci naftalinem a fotak zas nespisovne, to
                                je jina vec. Ale vyrazy jako fotit, fotka a fotak se pomalu vkradaji i
                                do beznych serioznich medii, takze treba casem zespisovni. Do te doby
                                bych zkusil klickovat a kde zni fotoaparat drevene, rikat - pokud to
                                pujde - treba pristroj?

                                Martin

                                Dne 10.8.2012 8:57, Matej Klimes napsal(a):
                                >
                                > On a related issue:
                                >
                                > Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                                > navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                                > kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery... nicmene:
                                >
                                > Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                                > camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                                > na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany... on
                                > je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                                > zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak vyhnout,
                                > ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                                > souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                                > takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                                > omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                                > koncovky zenskeho rodu..
                                >
                                > Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                                > telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                                > fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz je
                                > to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo nerekne
                                > vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                                > povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                                > nekdo napise, tak to povazuju za chybu..
                                >
                                > No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v CZ
                                > musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni, i
                                > kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je jen
                                > a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                                > urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen prilis
                                > upjaty:)
                                >
                                > M
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >
                                >
                              • Jan Culka
                                Ahoj Mateji, cítím to podobne jako Ty (asi uz jsem taky zastaralý skolomet), ale myslím, ze je treba prekládat (still) camera jako fotoaparát ve vsech
                                Message 15 of 23 , Aug 10, 2012
                                • 0 Attachment
                                  Ahoj Mateji,
                                  cítím to podobne jako Ty (asi uz jsem taky zastaralý skolomet), ale myslím, ze je treba prekládat (still) camera jako fotoaparát ve vsech textech (nebo aspon tech oficiálnejsích), a v méne oficiálních mozná foták.
                                  Videokamera, televizní kamera, filmová kamera zustávají pro záznam pohyblivého obrazu.
                                  Ale treba se to casem taky prizpusobí anglosaskému stylu, jako v mnoha dalsích prípadech.
                                  Honza


                                  ----- Original Message -----
                                  From: Matej Klimes
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Sent: Friday, August 10, 2012 8:57 AM
                                  Subject: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech



                                  On a related issue:

                                  Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                                  navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                                  kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery... nicmene:

                                  Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                                  camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                                  na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany... on
                                  je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                                  zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak vyhnout,
                                  ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                                  souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                                  takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                                  omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                                  koncovky zenskeho rodu..

                                  Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                                  telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                                  fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz je
                                  to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo nerekne
                                  vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                                  povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                                  nekdo napise, tak to povazuju za chybu..

                                  No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v CZ
                                  musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni, i
                                  kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je jen
                                  a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                                  urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen prilis
                                  upjaty:)

                                  M

                                  [Non-text portions of this message have been removed]





                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • Jirka Bolech
                                  Ahoj Mateji, ja zastavam stejny postoj, jaky navrhujes, ale nerikal bych tomu mit pravdu nebo byt upjaty , spise to muze predstavovat konzervativni
                                  Message 16 of 23 , Aug 10, 2012
                                  • 0 Attachment
                                    Ahoj Mateji,

                                    ja zastavam stejny postoj, jaky navrhujes, ale nerikal bych tomu "mit
                                    pravdu" nebo "byt upjaty", spise to muze predstavovat "konzervativni"
                                    pristup. Vyvoj cestiny se zda smerovat k urcite konvergenci s
                                    anglictinou i za cenu nepresnosti i vyslovenych nesmyslu, rozhodne na
                                    neformalni urovni, ktera samozrejme kvantitativne naprosto prevlada,
                                    treba i ve sdelovacich prostredcich (rozumnej "mediich"). Rekl bych, ze
                                    statni system formalniho vzdelavani vykazuje o rad nizsi ucinnost vlivu
                                    na vyvoj jazyka nez konzumni zivotni styl. Asi to je jeden z projevu
                                    relativne liberalnich politickych pomeru.

                                    Take jsem v odbornem textu (geodetika) narazil na vyraz "(fotograficka)
                                    komora", ale ten evidentne nebude vhodny pro vetsinu prekladu slova
                                    "camera"...

                                    Jirka Bolech


                                    _______________________________________________
                                    Czechlist mailing list
                                    Czechlist@...
                                    http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                                  • Matej Klimes
                                    Jasne, dik.. klickuju co muzu a v posledni dobe - do tech sloganu - FOTAK klidne davam, protoze to ma byt takove osobni a cerstve - ty slogany jsou vsechny v
                                    Message 17 of 23 , Aug 10, 2012
                                    • 0 Attachment
                                      Jasne, dik..

                                      klickuju co muzu a v posledni dobe - do tech sloganu - FOTAK klidne
                                      davam, protoze to ma byt takove osobni a cerstve - ty slogany jsou
                                      vsechny v ich-forme, jako ze to ten fotak rika, a hovorove vyrazy se
                                      tam pouzivaji i jinde... pristroj nebo zarizeni by tam znely moc
                                      kozene, kamera to rozhodne neni a fotoaparat z pusy v hovoru nikdo
                                      nevypusti..

                                      Re krabicky co umi oboji, tezko rict, ale ja se jeste nesetkal s necim,
                                      cemu bych mohl v CZ rikat KAMERA (co by bylo primarne urceno na
                                      nataceni pohyblivych obrazku) a co by zaroven umelo fotit jednotlive
                                      snimky a melo nejake ty funkce fotaku, ktere nesouvisi s natacenim
                                      videa... kdyz to umi oboji, tak je to podle me furt fotak, i kdyz je
                                      pravda, ze ta hranice bude cim dal tim rozmazanejsi.. v mobilech se
                                      tomu porad rika fotak - i te aplikaci - i kdyz to stejne dobre umi
                                      natacet video a prepina se to jednim tlacitkem (a je to velke jak
                                      tabletka aspirinu - ted jsem menil praskly display na svem Googlephonu
                                      a nestacil jsem se divit..)

                                      M
                                      ------ Original Message ------
                                      From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                                      Sent: 10.8.2012 9:10:04
                                      Subject: Re: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                      >Mateji,
                                      >
                                      >muzu dosvedcit, ze i muj starsi synek, studujici (filmovou) kameru na VS
                                      >a pouzivajici k nataceni zrcadlovku Canon, rika stale fotaku fotak a
                                      >kamere kamera. Je mu 21, takze pripadna delici cara ocividne neni dana
                                      >vekem, ale tak leda ignorantstvim. Nekdy je to ale fakt otazka. Treba u
                                      >Canonu vsech rad je jejich fotakovstvi jasne geneticky dano, ale
                                      >prekladal jsem manualy ke kompaktnim krabickam za 6 tisic, ze kterych
                                      >trcel objektiv, umely tocit i fotit, a nevypadaly ani jako klasicky
                                      >fotak, ani jako kamera. A ted babo rad, jak to vlastne nazvat. Jasne,
                                      >lze se ponorit do manualu a zjistovat, ktera funkce prevlada, ale byla
                                      >to dost fuska a nazev jsem behem te prace asi 2x menil.
                                      >
                                      >Ze je fotoaparat slovo pachnouci naftalinem a fotak zas nespisovne, to
                                      >je jina vec. Ale vyrazy jako fotit, fotka a fotak se pomalu vkradaji i
                                      >do beznych serioznich medii, takze treba casem zespisovni. Do te doby
                                      >bych zkusil klickovat a kde zni fotoaparat drevene, rikat - pokud to
                                      >pujde - treba pristroj?
                                      >
                                      >Martin
                                      >
                                      >Dne 10.8.2012 8:57, Matej Klimes napsal(a):
                                      >
                                      >>
                                      >>
                                      >>On a related issue:
                                      >>
                                      >>Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                                      >>navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                                      >>kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery... nicmene:
                                      >>
                                      >>Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                                      >>camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                                      >>na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany... on
                                      >>je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                                      >>zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak vyhnout,
                                      >>ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                                      >>souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                                      >>takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                                      >>omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                                      >>koncovky zenskeho rodu..
                                      >>
                                      >>Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                                      >>telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                                      >>fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz je
                                      >>to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo nerekne
                                      >>vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                                      >>povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                                      >>nekdo napise, tak to povazuju za chybu..
                                      >>
                                      >>No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v CZ
                                      >>musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni, i
                                      >>kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je jen
                                      >>a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                                      >>urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen prilis
                                      >>upjaty:)
                                      >>
                                      >>M
                                      >>
                                      >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >------------------------------------
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >Yahoo! Groups Links
                                      >
                                      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                                      >
                                      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                                      > (Yahoo! ID required)
                                      >
                                      >
                                      >http://docs.yahoo.com/info/terms/
                                      >
                                      >
                                      >
                                    • Matej Klimes
                                      No ono problem je, ze anglosasky styl neznamena, ze by tomu rikali stejne nebo ze by to misili, jen pro to pouzivaji stejne slovo, ale oficialni nazev fotaku
                                      Message 18 of 23 , Aug 10, 2012
                                      • 0 Attachment
                                        No ono problem je, ze anglosasky styl neznamena, ze by tomu rikali
                                        stejne nebo ze by to misili, jen pro to pouzivaji stejne slovo, ale
                                        oficialni nazev fotaku (ktery si kazdy tak nejak predstavi v have) je
                                        still camera... i kdyz pro oboji pouzivaji stejne slovo, ten rozdil tam
                                        je, zduraznuje se spise u te kamery kdyz se chce nekdo ujistit, ze vime
                                        o cem mluvi..

                                        Je to tim, ze si to slovo vzali z Camery Obscury, coz byl princip
                                        prvnich fotaku... a protoze jsou zvykli na to, hadat vse z kontextu,
                                        tak se pozdeji nenamahali vytvorit jine slovo kdyz bratia Lumierovci ty
                                        fotky rozpohybovali.... to u nas kdybychom fotaku od zacatku rikali
                                        kamera tak kameram dneska rikame 'pohyblivoobrazkovace' :)

                                        M
                                        ------ Original Message ------
                                        From: "Jan Culka" <culka@...>
                                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                                        Sent: 10.8.2012 9:15:58
                                        Subject: Re: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                        > Ahoj Mateji,
                                        >cítím to podobne jako Ty (asi uz jsem taky zastaralý skolomet), ale
                                        >myslím, ze je treba prekládat (still) camera jako fotoaparát ve vsech
                                        >textech (nebo aspon tech oficiálnejsích), a v méne oficiálních mozná
                                        >foták.
                                        >Videokamera, televizní kamera, filmová kamera zustávají pro záznam
                                        >pohyblivého obrazu.
                                        >Ale treba se to casem taky prizpusobí anglosaskému stylu, jako v mnoha
                                        >dalsích prípadech.
                                        >Honza
                                        >
                                        >----- Original Message -----
                                        >From: Matej Klimes
                                        >To: Czechlist@yahoogroups.com
                                        >Sent: Friday, August 10, 2012 8:57 AM
                                        >Subject: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                        >
                                        >On a related issue:
                                        >
                                        >Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                                        >navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                                        >kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery... nicmene:
                                        >
                                        >Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                                        >camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                                        >na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany... on
                                        >je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                                        >zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak
                                        >vyhnout,
                                        >ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                                        >souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                                        >takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                                        >omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                                        >koncovky zenskeho rodu..
                                        >
                                        >Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                                        >telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                                        >fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz je
                                        >to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo
                                        >nerekne
                                        >vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                                        >povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                                        >nekdo napise, tak to povazuju za chybu..
                                        >
                                        >No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v CZ
                                        >musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni, i
                                        >kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je
                                        >jen
                                        >a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                                        >urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen prilis
                                        >upjaty:)
                                        >
                                        >M
                                        >
                                        >[Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        >[Non-text portions of this message have been removed]
                                        >
                                        >


                                        [Non-text portions of this message have been removed]
                                      • Pilucha, Jiri
                                        Mateji, ja myslel, ze kamere rikaji camcorder, anebo to ma nejaky uzsi vyznam? J. From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                                        Message 19 of 23 , Aug 10, 2012
                                        • 0 Attachment
                                          Mateji, ja myslel, ze kamere rikaji camcorder, anebo to ma nejaky uzsi vyznam?
                                          J.

                                          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Matej Klimes
                                          Sent: Friday, August 10, 2012 9:30 AM
                                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                                          Subject: Re[2]: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech



                                          No ono problem je, ze anglosasky styl neznamena, ze by tomu rikali
                                          stejne nebo ze by to misili, jen pro to pouzivaji stejne slovo, ale
                                          oficialni nazev fotaku (ktery si kazdy tak nejak predstavi v have) je
                                          still camera... i kdyz pro oboji pouzivaji stejne slovo, ten rozdil tam
                                          je, zduraznuje se spise u te kamery kdyz se chce nekdo ujistit, ze vime
                                          o cem mluvi..

                                          Je to tim, ze si to slovo vzali z Camery Obscury, coz byl princip
                                          prvnich fotaku... a protoze jsou zvykli na to, hadat vse z kontextu,
                                          tak se pozdeji nenamahali vytvorit jine slovo kdyz bratia Lumierovci ty
                                          fotky rozpohybovali.... to u nas kdybychom fotaku od zacatku rikali
                                          kamera tak kameram dneska rikame 'pohyblivoobrazkovace' :)

                                          M
                                          ------ Original Message ------
                                          From: "Jan Culka" <culka@...<mailto:culka%40marconi.ttc.cz>>
                                          To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                          Sent: 10.8.2012 9:15:58
                                          Subject: Re: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                          > Ahoj Mateji,
                                          >cítím to podobne jako Ty (asi uz jsem taky zastaralý skolomet), ale
                                          >myslím, ze je treba prekládat (still) camera jako fotoaparát ve vsech
                                          >textech (nebo aspon tech oficiálnejsích), a v méne oficiálních mozná
                                          >foták.
                                          >Videokamera, televizní kamera, filmová kamera zustávají pro záznam
                                          >pohyblivého obrazu.
                                          >Ale treba se to casem taky prizpusobí anglosaskému stylu, jako v mnoha
                                          >dalsích prípadech.
                                          >Honza
                                          >
                                          >----- Original Message -----
                                          >From: Matej Klimes
                                          >To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                          >Sent: Friday, August 10, 2012 8:57 AM
                                          >Subject: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                          >
                                          >On a related issue:
                                          >
                                          >Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                                          >navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                                          >kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery... nicmene:
                                          >
                                          >Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                                          >camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                                          >na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany... on
                                          >je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                                          >zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak
                                          >vyhnout,
                                          >ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                                          >souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                                          >takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                                          >omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                                          >koncovky zenskeho rodu..
                                          >
                                          >Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                                          >telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                                          >fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz je
                                          >to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo
                                          >nerekne
                                          >vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                                          >povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                                          >nekdo napise, tak to povazuju za chybu..
                                          >
                                          >No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v CZ
                                          >musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni, i
                                          >kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je
                                          >jen
                                          >a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                                          >urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen prilis
                                          >upjaty:)
                                          >
                                          >M
                                          >
                                          >[Non-text portions of this message have been removed]
                                          >
                                          >[Non-text portions of this message have been removed]
                                          >
                                          >

                                          [Non-text portions of this message have been removed]



                                          [Non-text portions of this message have been removed]
                                        • Matej Klimes
                                          Jo, to je pravda, video kamera je camcorder, jako ze nahrava, filmova ne, ale v normalnim hovoru - a s dnesnimi mini krabickami co maji SD karty misto kazet -
                                          Message 20 of 23 , Aug 11, 2012
                                          • 0 Attachment
                                            Jo, to je pravda, video kamera je camcorder, jako ze nahrava, filmova
                                            ne, ale v normalnim hovoru - a s dnesnimi mini krabickami co maji SD
                                            karty misto kazet - se to myslim uz tak nepouziva

                                            Tohle je proste jen camera:

                                            http://gopro.com/hd-hero-cameras/

                                            ... ale tohle zase camcorder, takze kdyz to vypada jako byvala video
                                            kamera s kazetou, tak se ten nazev asi drzi..

                                            http://www.gtmstores.com/i-7806136-panasonic-hd-camcorder-hdc-sd90.html

                                            ... ale ja nechtel anglosasum mluvit do toho jak cemu rikaji, jen se
                                            ujistit ze muj problem se slovem kamera pro fotak neni jen muj :)

                                            M


                                            ----- Original Message ------
                                            From: "Pilucha, Jiri" <jiri.pilucha@...>
                                            To: "Czechlist@yahoogroups.com" <Czechlist@yahoogroups.com>
                                            Sent: 11.8.2012 2:30:25
                                            Subject: RE: Re[2]: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                            > Mateji, ja myslel, ze kamere rikaji camcorder, anebo to ma nejaky
                                            >uzsi vyznam?
                                            >J.
                                            >
                                            >From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Matej Klimes
                                            >Sent: Friday, August 10, 2012 9:30 AM
                                            >To: Czechlist@yahoogroups.com
                                            >Subject: Re[2]: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >No ono problem je, ze anglosasky styl neznamena, ze by tomu rikali
                                            >stejne nebo ze by to misili, jen pro to pouzivaji stejne slovo, ale
                                            >oficialni nazev fotaku (ktery si kazdy tak nejak predstavi v have) je
                                            >still camera... i kdyz pro oboji pouzivaji stejne slovo, ten rozdil
                                            >tam
                                            >je, zduraznuje se spise u te kamery kdyz se chce nekdo ujistit, ze
                                            >vime
                                            >o cem mluvi..
                                            >
                                            >Je to tim, ze si to slovo vzali z Camery Obscury, coz byl princip
                                            >prvnich fotaku... a protoze jsou zvykli na to, hadat vse z kontextu,
                                            >tak se pozdeji nenamahali vytvorit jine slovo kdyz bratia Lumierovci
                                            >ty
                                            >fotky rozpohybovali.... to u nas kdybychom fotaku od zacatku rikali
                                            >kamera tak kameram dneska rikame 'pohyblivoobrazkovace' :)
                                            >
                                            >M
                                            >------ Original Message ------
                                            >From: "Jan Culka" <culka@...<mailto:culka%40marconi.ttc.cz>>
                                            >To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                            >Sent: 10.8.2012 9:15:58
                                            >Subject: Re: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                            >> Ahoj Mateji,
                                            >>cítím to podobne jako Ty (asi uz jsem taky zastaralý skolomet), ale
                                            >>myslím, ze je treba prekládat (still) camera jako fotoaparát ve vsech
                                            >>textech (nebo aspon tech oficiálnejsích), a v méne oficiálních mozná
                                            >>foták.
                                            >>Videokamera, televizní kamera, filmová kamera zustávají pro záznam
                                            >>pohyblivého obrazu.
                                            >>Ale treba se to casem taky prizpusobí anglosaskému stylu, jako v
                                            >mnoha
                                            >>dalsích prípadech.
                                            >>Honza
                                            >>
                                            >>----- Original Message -----
                                            >>From: Matej Klimes
                                            >>To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                            >>Sent: Friday, August 10, 2012 8:57 AM
                                            >>Subject: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                            >>
                                            >>On a related issue:
                                            >>
                                            >>Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                                            >>navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                                            >>kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery...
                                            >nicmene:
                                            >>
                                            >>Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                                            >>camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                                            >>na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany...
                                            >on
                                            >>je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                                            >>zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak
                                            >>vyhnout,
                                            >>ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                                            >>souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                                            >>takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                                            >>omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                                            >>koncovky zenskeho rodu..
                                            >>
                                            >>Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                                            >>telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                                            >>fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz
                                            >je
                                            >>to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo
                                            >>nerekne
                                            >>vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                                            >>povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                                            >>nekdo napise, tak to povazuju za chybu..
                                            >>
                                            >>No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v
                                            >CZ
                                            >>musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni,
                                            >i
                                            >>kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je
                                            >>jen
                                            >>a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                                            >>urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen
                                            >prilis
                                            >>upjaty:)
                                            >>
                                            >>M
                                            >>
                                            >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >>
                                            >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >>
                                            >>
                                            >
                                            >[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >
                                            >
                                            >[Non-text portions of this message have been removed]
                                            >
                                            >


                                            [Non-text portions of this message have been removed]
                                          • vtalacko@ageng.pair.com
                                            We call it a video camera, although some people call it a camcorder. They re the same thing, as far as I know - it s just a matter of preference. Camcorder is
                                            Message 21 of 23 , Aug 11, 2012
                                            • 0 Attachment
                                              We call it a video camera, although some people call it a camcorder.
                                              They're the same thing, as far as I know - it's just a matter of
                                              preference. Camcorder is probably used more when selling them, but it
                                              sounds a bit artificial - people (as far as I know) are more likely to say
                                              day-to-day "should I take the video camera?" rather than "should I take
                                              the camcorder?"

                                              Valerie

                                              > Mateji, ja myslel, ze kamere rikaji camcorder, anebo to ma nejaky uzsi
                                              > vyznam?
                                              > J.
                                              >
                                              > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On
                                              > Behalf Of Matej Klimes
                                              > Sent: Friday, August 10, 2012 9:30 AM
                                              > To: Czechlist@yahoogroups.com
                                              > Subject: Re[2]: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                              >
                                              >
                                              >
                                              > No ono problem je, ze anglosasky styl neznamena, ze by tomu rikali
                                              > stejne nebo ze by to misili, jen pro to pouzivaji stejne slovo, ale
                                              > oficialni nazev fotaku (ktery si kazdy tak nejak predstavi v have) je
                                              > still camera... i kdyz pro oboji pouzivaji stejne slovo, ten rozdil tam
                                              > je, zduraznuje se spise u te kamery kdyz se chce nekdo ujistit, ze vime
                                              > o cem mluvi..
                                              >
                                              > Je to tim, ze si to slovo vzali z Camery Obscury, coz byl princip
                                              > prvnich fotaku... a protoze jsou zvykli na to, hadat vse z kontextu,
                                              > tak se pozdeji nenamahali vytvorit jine slovo kdyz bratia Lumierovci ty
                                              > fotky rozpohybovali.... to u nas kdybychom fotaku od zacatku rikali
                                              > kamera tak kameram dneska rikame 'pohyblivoobrazkovace' :)
                                              >
                                              > M
                                              > ------ Original Message ------
                                              > From: "Jan Culka" <culka@...<mailto:culka%40marconi.ttc.cz>>
                                              > To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                              > Sent: 10.8.2012 9:15:58
                                              > Subject: Re: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                              >> Ahoj Mateji,
                                              >>cítím to podobne jako Ty (asi uz jsem taky zastaralý skolomet), ale
                                              >>myslím, ze je treba prekládat (still) camera jako fotoaparát ve vsech
                                              >>textech (nebo aspon tech oficiálnejsích), a v méne oficiálních mozná
                                              >>foták.
                                              >>Videokamera, televizní kamera, filmová kamera zustávají pro záznam
                                              >>pohyblivého obrazu.
                                              >>Ale treba se to casem taky prizpusobí anglosaskému stylu, jako v mnoha
                                              >>dalsích prípadech.
                                              >>Honza
                                              >>
                                              >>----- Original Message -----
                                              >>From: Matej Klimes
                                              >>To: Czechlist@yahoogroups.com<mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                                              >>Sent: Friday, August 10, 2012 8:57 AM
                                              >>Subject: [Czechlist] Still vs. video camera in Czech
                                              >>
                                              >>On a related issue:
                                              >>
                                              >>Dneska uz se to micha, protoze vetsina fotaku zaroven nataci video,
                                              >>navic i poloprofesionalni digitalni zrcadlovky nataceji video tak
                                              >>kvalitne, ze je profesionalove pouzivaji jako video kamery... nicmene:
                                              >>
                                              >>Ja si nemuzu pomoct a pokazde kdyz vidim, ze nekdo prelozil slovo
                                              >>camera (a byl to fotak, kompakt) jako 'KAMERA', tak se mi zjezi vlasy
                                              >>na hlave.. Jde zase o podobnou situaci - kratke reklamni slogany... on
                                              >>je problem, ze oficialni slovo je 'fotoaparat', coz zni strasne
                                              >>zastarale a skolometsky, takze uplne nejlepsi je se tomu nejak
                                              >>vyhnout,
                                              >>ale kdyz uz to nejde, tak prece nemuzeme rict kamera, nebo jo? Dalsi
                                              >>souvisejici problem je, ze fotak je muzskeho rodu a kamera zenskeho,
                                              >>takze i kdyz se v nejakem sloganu to slovo primo nevyskytne, u toho
                                              >>omezence (podle me) co si v halve rika 'kamera' jsou tam najednou
                                              >>koncovky zenskeho rodu..
                                              >>
                                              >>Jak rikam, dneska uz se to asi dost stira a mladi co maj odmalicka
                                              >>telefony s pomalu lepsim fotakem nez jsem mel jako profesionalni
                                              >>fotograf uz mozna slovo kamera vypusti z ust bez uzardeni, ale kdyz je
                                              >>to na papire tak to podle me nejde, ono ani v hovoru snad nikdo
                                              >>nerekne
                                              >>vezmi si kameru a vyfot to, nebo jo? Kdyz nekdo rekne kamera, tak to
                                              >>povazuju za presmyk v hlave, protoze premyslel v anglictine, pokud to
                                              >>nekdo napise, tak to povazuju za chybu..
                                              >>
                                              >>No zkratka muj dalsi dotaz je, jestli mam pravdu, kdyz tvrdim, ze v CZ
                                              >>musi byt (still) camera, tedy neco, co je primarne urceno na foceni, i
                                              >>kdyz to umi i nejake to video, vzdycky FOTAK/fotoaparat a KAMERA je
                                              >>jen
                                              >>a pouze video kamera, filmova kamera atd., tedy neco co je primarne
                                              >>urceno na nataceni pohyblivych obrazku.. - nebo jestli jsem jen prilis
                                              >>upjaty:)
                                              >>
                                              >>M
                                              >>
                                              >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                              >>
                                              >>[Non-text portions of this message have been removed]
                                              >>
                                              >>
                                              >
                                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              >
                                              >
                                              >
                                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                                              >
                                              >
                                            • James Kirchner
                                              This is late, but now that we re all back online, I ll weigh in on this one. As for English (American) usage of the TM symbol, when I worked in advertising --
                                              Message 22 of 23 , Aug 30, 2012
                                              • 0 Attachment
                                                This is late, but now that we're all back online, I'll weigh in on this one.

                                                As for English (American) usage of the TM symbol, when I worked in advertising -- and I worked for what, at the time, was "the world's largest advertising agency" -- we did not put the TM symbol after every incidence of the brand name.

                                                According to our legal department (and subsequent departments I worked with at other agencies), the TM symbol did not have to appear after the trademark every time, but just often enough that it's clear that it's a registered trademark.

                                                In practice, this meant that we put the TM symbol (or R symbol, or SM symbol) after the trademark the first time it appeared on each page, and left it off the rest of the time.

                                                We virtually never put the TM symbol after the trademark every time it appeared -- only if we had a nutty client who insisted on it, which was rare.

                                                Jamie

                                                On Aug 8, 2012, at 9:05 AM, Matej Klimes wrote:

                                                > A client's client insists on using TM in superscript above the word
                                                > Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                                                > conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like (made
                                                > up example):
                                                >
                                                > Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like 'I
                                                > am made for Android'
                                                >
                                                > (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                                                > Android/google, just using it and the bits in questions are headlines,
                                                > not body copies, or small print..)
                                                >
                                                > It wasn't there originally, but now the client's client (the
                                                > manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                                                > Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                                                > trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                                                > text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main reason
                                                > is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                                                > sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                                                > tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                                                > the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt they
                                                > registered every possible variant in all languages)... this is a
                                                > cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be a
                                                > small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx etc.
                                                > (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not have
                                                > any TM in it in Czech adverts...
                                                >
                                                > Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                                                > speakers? Thoughts?
                                                >
                                                > Thanks
                                                >
                                                > Matej
                                                >
                                                >
                                                > _______________________________________________
                                                > Czechlist mailing list
                                                > Czechlist@...
                                                > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


                                                _______________________________________________
                                                Czechlist mailing list
                                                Czechlist@...
                                                http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                                              • Pilucha, Jiri
                                                Exactly! By sheer coincidence I ve just come across the following internal instruction issued by a US-based Corporation (XY) to its Marketing XY trademarks
                                                Message 23 of 23 , Aug 30, 2012
                                                • 0 Attachment
                                                  Exactly! By sheer coincidence I've just come across the following internal instruction issued by a US-based Corporation (XY) to its Marketing

                                                  "XY trademarks and service marks should be identified and distinguished in marketing material copy by using either a (R) or TM after XY trademark's first reference in headlines and body text. Subsequent references do not need to include the (R) or TM after the trademark name."


                                                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of James Kirchner
                                                  Sent: Thursday, August 30, 2012 2:12 PM
                                                  To: czechlist@...
                                                  Subject: Re: [Czechlist] Use of the TM symbol in Czech



                                                  This is late, but now that we're all back online, I'll weigh in on this one.

                                                  As for English (American) usage of the TM symbol, when I worked in advertising -- and I worked for what, at the time, was "the world's largest advertising agency" -- we did not put the TM symbol after every incidence of the brand name.

                                                  According to our legal department (and subsequent departments I worked with at other agencies), the TM symbol did not have to appear after the trademark every time, but just often enough that it's clear that it's a registered trademark.

                                                  In practice, this meant that we put the TM symbol (or R symbol, or SM symbol) after the trademark the first time it appeared on each page, and left it off the rest of the time.

                                                  We virtually never put the TM symbol after the trademark every time it appeared -- only if we had a nutty client who insisted on it, which was rare.

                                                  Jamie

                                                  On Aug 8, 2012, at 9:05 AM, Matej Klimes wrote:

                                                  > A client's client insists on using TM in superscript above the word
                                                  > Android in advertising copy in Czech, where the word Android is
                                                  > conjugated, i.e. it's an advert headline that says someting like (made
                                                  > up example):
                                                  >
                                                  > Rozumim si s Androidem - where the ENG original was something like 'I
                                                  > am made for Android'
                                                  >
                                                  > (the adverts are for a consumer electronic device unrelated to
                                                  > Android/google, just using it and the bits in questions are headlines,
                                                  > not body copies, or small print..)
                                                  >
                                                  > It wasn't there originally, but now the client's client (the
                                                  > manufacturer) came back saying there has to be a (TM) after every
                                                  > Android - makes sense (and looks/sounds fine) in English, but I'm
                                                  > trying to tell them that we don't normally use it in Czech in plain
                                                  > text (let alone in advertising copy/headlines), I guess the main reason
                                                  > is that it's an English abbreviation and it looks weird in a Czech
                                                  > sentence, especially when the word is conjugated (it has an ending
                                                  > tacked onto it, which makes it sound Czech, AND technically it's not
                                                  > the Trade Mark any more, Android is, but AndroidEM isn't, I doubt they
                                                  > registered every possible variant in all languages)... this is a
                                                  > cultural thing, we just don't do it in text or in copy - there'll be a
                                                  > small print footnote saying that Coca Cola is registered TM of xxx etc.
                                                  > (in Czech), but the copy itself - especially headlines - will not have
                                                  > any TM in it in Czech adverts...
                                                  >
                                                  > Can you confirm (or not) this feeling/opinion? Both Czech and ENG
                                                  > speakers? Thoughts?
                                                  >
                                                  > Thanks
                                                  >
                                                  > Matej
                                                  >
                                                  >
                                                  > _______________________________________________
                                                  > Czechlist mailing list
                                                  > Czechlist@...<mailto:Czechlist%40czechlist.org>
                                                  > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

                                                  _______________________________________________
                                                  Czechlist mailing list
                                                  Czechlist@...<mailto:Czechlist%40czechlist.org>
                                                  http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist



                                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.