Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

novy pocitac a Trados

Expand Messages
  • zuzana.slanska
    Ahoj vsichni, pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted dilema -
    Message 1 of 8 , Jul 25, 2012
    • 0 Attachment
      Ahoj vsichni,
      pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted dilema - mam novy pocitac a premyslim, zda nejdriv instalovat Trados nebo Office. V minulosti jsem s Tradosem mela velke problemy, proto to chci udelat co nejlepe to pujde.

      Diky, pokud nekdo budete vedet.

      Zuzana Slanska
    • Pavel
      Ahoj, nevím, co kdy kde kdo doporučoval, pokud to tak někdy bylo (což pochybuju), tak se to muselo týkat nějaké prastaré verze. Spíš mě napadá, že
      Message 2 of 8 , Jul 26, 2012
      • 0 Attachment
        Ahoj,

        nevím, co kdy kde kdo doporuèoval, pokud to tak nìkdy bylo (což pochybuju), tak se to muselo týkat nìjaké prastaré verze. Spíš mì napadá, že by mohlo mít dùvod nainstalovat nejdøív Word a pak Workbench, aby se pøidal do Wordu...

        Jakou verzi Tradosu budeš instalovat? Studio? Pak je to úplnì jedno. Zaèal bych ale Officem. Bude to dlouho trvat, než se stáhnou všechny aktualizace (jak do Windows, tak pro Office), a pak bych nainstaloval Studio.

        Tak hodnì zdaru,
        Pavel

        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@...> wrote:
        >
        > Ahoj vsichni,
        > pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted dilema - mam novy pocitac a premyslim, zda nejdriv instalovat Trados nebo Office. V minulosti jsem s Tradosem mela velke problemy, proto to chci udelat co nejlepe to pujde.
        >
        > Diky, pokud nekdo budete vedet.
        >
        > Zuzana Slanska
        >
      • Vlastimila Palíková
        Ahoj lidi, jak byste rozumeli spojeni down to hand motion v nasledujici vete? Serious and/or severe acute visual impairment was reported in 0.7% of all
        Message 3 of 8 , Jul 26, 2012
        • 0 Attachment
          Ahoj lidi,
          jak byste rozumeli spojeni "down to hand motion" v nasledujici vete?
          "Serious and/or severe acute visual impairment was reported in 0.7% of all
          patients injected with XXX (in some cases ***down to hand motion***)."
          Vypada to jako celkem casto pouzivana klasifikace, ma to u nas nejaky
          ekvivalent?

          Diky, zdravim, Vlasta Palikova



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Charlie Stanford Translations
          Hi Vlasta, I think it means that their visual impairment was so bad that it was down to hand motion (i.e. hand movements were all they could see). So the
          Message 4 of 8 , Jul 26, 2012
          • 0 Attachment
            Hi Vlasta,
            I think it means that their visual impairment was so bad that it was "down to hand motion" (i.e. hand movements were all they could see). So the "down to" means "down as far as".
            HTH

            ----- Original Message -----
            From: Vlastimila Palíková
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Friday, July 27, 2012 7:29 AM
            Subject: [Czechlist] TRANS_ "down to hand motion"



            Ahoj lidi,
            jak byste rozumeli spojeni "down to hand motion" v nasledujici vete?
            "Serious and/or severe acute visual impairment was reported in 0.7% of all
            patients injected with XXX (in some cases ***down to hand motion***)."
            Vypada to jako celkem casto pouzivana klasifikace, ma to u nas nejaky
            ekvivalent?

            Diky, zdravim, Vlasta Palikova


            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Vlastimila Palíková
            THX! Was useful. V. _____ From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Charlie Stanford Translations Sent: Friday, July 27,
            Message 5 of 8 , Jul 27, 2012
            • 0 Attachment
              THX! Was useful. V.


              _____

              From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
              Of Charlie Stanford Translations
              Sent: Friday, July 27, 2012 9:00 AM
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Czechlist] TRANS_ "down to hand motion"




              Hi Vlasta,
              I think it means that their visual impairment was so bad that it was "down
              to hand motion" (i.e. hand movements were all they could see). So the "down
              to" means "down as far as".
              HTH

              ----- Original Message -----
              From: Vlastimila Pal�kov�
              To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
              Sent: Friday, July 27, 2012 7:29 AM
              Subject: [Czechlist] TRANS_ "down to hand motion"

              Ahoj lidi,
              jak byste rozumeli spojeni "down to hand motion" v nasledujici vete?
              "Serious and/or severe acute visual impairment was reported in 0.7% of all
              patients injected with XXX (in some cases ***down to hand motion***)."
              Vypada to jako celkem casto pouzivana klasifikace, ma to u nas nejaky
              ekvivalent?

              Diky, zdravim, Vlasta Palikova

              [Non-text portions of this message have been removed]

              [Non-text portions of this message have been removed]






              [Non-text portions of this message have been removed]
            • zuzana.slanska
              Vsem moc dekuji za rady a ridila jsem se jimi - nejdriv jsem nainstalovala Office a pak Trados. Omlouvam se, ze jsem nereagovala hned, ale na notebooku se mi
              Message 6 of 8 , Jul 29, 2012
              • 0 Attachment
                Vsem moc dekuji za rady a ridila jsem se jimi - nejdriv jsem
                nainstalovala Office a pak Trados. Omlouvam se, ze jsem nereagovala
                hned, ale na notebooku se mi vsemi deseti moc pise fakt spatne - delam
                moc chyb a neustale to dela, co nechci, tak jsem se radeji snazila
                instalovat a kopirovat a pisu jen to naprosto nezbytne.

                Takze konkretne mam toto:

                Windows 7
                Office 2007
                SDL Trados 2007
                Multiterm 2007

                A problem je ten, ze Trados funguje, Multiterm sam funguje (prevedla
                jsem do nej vsechny me Termbases), ale v Tradosu se nezobrazuje ani
                jedna Termbase. Nejak to mezi sebou nekomunikuje - mozna jine umisteni
                Termbases. Take ve Wordu je zobrazen v panelu nastroju pouze Trados, ale
                Multiterm ne. Z tohoto duvodu jsem se snazila do panelu nastroju vlozit
                sablonu Multitermu (pres Doplnky). Sablona Multitermu se ted zobrazuje
                ve stejnem seznamu jako sablona Tradosu, ale ve Wordu neni v panelu
                nastroju Multiterm uveden stejne jako Trados, ale je to nadepsano
                Doplnky. Navic ani tady se mi zadna Termbase nezobrazuje a v Tradosu
                nadale taky ne.
                Take jsem si po instalaci Tradosu vsimla, ze mi nefunguje odkaz na SDL
                Trados Synergy 2007. Otevre se okno, ktere se ihned zavre. Nevim proc a
                mozna to spolu souvisi.

                Budu vdecna za kazdou radu, nejak me toho uz moc nenapada.

                Predem DIKY!

                Zuzana Slanska

                Dne 26.7.2012 15:03, Pavel napsal(a):
                >
                > Ahoj,
                >
                > nevím, co kdy kde kdo doporuèoval, pokud to tak nìkdy bylo (coz(
                > pochybuju), tak se to muselo týkat nìjaké prastaré verze. Spís( mì
                > napadá, z(e by mohlo mít dùvod nainstalovat nejdøív Word a pak
                > Workbench, aby se pøidal do Wordu...
                >
                > Jakou verzi Tradosu budes( instalovat? Studio? Pak je to úplnì jedno.
                > Zaèal bych ale Officem. Bude to dlouho trvat, nez( se stáhnou vs(echny
                > aktualizace (jak do Windows, tak pro Office), a pak bych nainstaloval
                > Studio.
                >
                > Tak hodnì zdaru,
                > Pavel
                >
                > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                > "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@...> wrote:
                > >
                > > Ahoj vsichni,
                > > pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho
                > pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted
                > dilema - mam novy pocitac a premyslim, zda nejdriv instalovat Trados
                > nebo Office. V minulosti jsem s Tradosem mela velke problemy, proto to
                > chci udelat co nejlepe to pujde.
                > >
                > > Diky, pokud nekdo budete vedet.
                > >
                > > Zuzana Slanska
                > >
                >
                >



                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Kostas
                Nevim, jestli pomuzu, ale vzpominam si, kdyz jsem mel nejake podobne potize s verzi 2007, použil jsem primo sablonu (Word s Tradosem) z program Files -
                Message 7 of 8 , Aug 1, 2012
                • 0 Attachment
                  Nevim, jestli pomuzu, ale vzpominam si, kdyz jsem mel nejake podobne potize s verzi 2007, použil jsem primo sablonu (Word s Tradosem) z program Files - Trados, originální text jsem do ni okopiroval a do toho jsem prekladal.

                  K.


                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@...> wrote:
                  >
                  > Vsem moc dekuji za rady a ridila jsem se jimi - nejdriv jsem
                  > nainstalovala Office a pak Trados. Omlouvam se, ze jsem nereagovala
                  > hned, ale na notebooku se mi vsemi deseti moc pise fakt spatne - delam
                  > moc chyb a neustale to dela, co nechci, tak jsem se radeji snazila
                  > instalovat a kopirovat a pisu jen to naprosto nezbytne.
                  >
                  > Takze konkretne mam toto:
                  >
                  > Windows 7
                  > Office 2007
                  > SDL Trados 2007
                  > Multiterm 2007
                  >
                  > A problem je ten, ze Trados funguje, Multiterm sam funguje (prevedla
                  > jsem do nej vsechny me Termbases), ale v Tradosu se nezobrazuje ani
                  > jedna Termbase. Nejak to mezi sebou nekomunikuje - mozna jine umisteni
                  > Termbases. Take ve Wordu je zobrazen v panelu nastroju pouze Trados, ale
                  > Multiterm ne. Z tohoto duvodu jsem se snazila do panelu nastroju vlozit
                  > sablonu Multitermu (pres Doplnky). Sablona Multitermu se ted zobrazuje
                  > ve stejnem seznamu jako sablona Tradosu, ale ve Wordu neni v panelu
                  > nastroju Multiterm uveden stejne jako Trados, ale je to nadepsano
                  > Doplnky. Navic ani tady se mi zadna Termbase nezobrazuje a v Tradosu
                  > nadale taky ne.
                  > Take jsem si po instalaci Tradosu vsimla, ze mi nefunguje odkaz na SDL
                  > Trados Synergy 2007. Otevre se okno, ktere se ihned zavre. Nevim proc a
                  > mozna to spolu souvisi.
                  >
                  > Budu vdecna za kazdou radu, nejak me toho uz moc nenapada.
                  >
                  > Predem DIKY!
                  >
                  > Zuzana Slanska
                  >
                  > Dne 26.7.2012 15:03, Pavel napsal(a):
                  > >
                  > > Ahoj,
                  > >
                  > > nevím, co kdy kde kdo doporuèoval, pokud to tak nìkdy bylo (coz(
                  > > pochybuju), tak se to muselo týkat nìjaké prastaré verze. Spís( mì
                  > > napadá, z(e by mohlo mít dùvod nainstalovat nejdøív Word a pak
                  > > Workbench, aby se pøidal do Wordu...
                  > >
                  > > Jakou verzi Tradosu budes( instalovat? Studio? Pak je to úplnì jedno.
                  > > Zaèal bych ale Officem. Bude to dlouho trvat, nez( se stáhnou vs(echny
                  > > aktualizace (jak do Windows, tak pro Office), a pak bych nainstaloval
                  > > Studio.
                  > >
                  > > Tak hodnì zdaru,
                  > > Pavel
                  > >
                  > > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                  > > "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@> wrote:
                  > > >
                  > > > Ahoj vsichni,
                  > > > pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho
                  > > pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted
                  > > dilema - mam novy pocitac a premyslim, zda nejdriv instalovat Trados
                  > > nebo Office. V minulosti jsem s Tradosem mela velke problemy, proto to
                  > > chci udelat co nejlepe to pujde.
                  > > >
                  > > > Diky, pokud nekdo budete vedet.
                  > > >
                  > > > Zuzana Slanska
                  > > >
                  > >
                  > >
                  >
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                • zuzana.slanska
                  Diky Kostasi za snahu. Zkusila jsem to a v nynejsim problemu mi to bohuzel nepomohlo. Samozrejme se to snazim resit, takze to mam uz castecne vyresene, ale
                  Message 8 of 8 , Aug 1, 2012
                  • 0 Attachment
                    Diky Kostasi za snahu. Zkusila jsem to a v nynejsim problemu mi to
                    bohuzel nepomohlo.

                    Samozrejme se to snazim resit, takze to mam uz castecne vyresene, ale
                    jeste ne vse. Momentalne je to tak, ze v Tradosu muzu normalne prekladat
                    a zobrazuji se mi v nem terminy z mych TermBases. Takze to
                    nejdulezitejsi funguje. Uf!

                    Stale vsak jeste nefunguje vyhledavani v mych TermBases primo ve Wordu
                    (napr. bez pouziti Tradosu). MultiTerm se mi uz, zaplat pambu, zobrazuje
                    v nabidce Wordu spravne na stejnem miste jako SDL Trados, ale pokud
                    zvolim Select TermBase a pak Add TermBase, nepochopitelne se tam zobrazi
                    pouze sample, ale zadna z mych TermBases, ktere v MultiTermu i v
                    Tradosu funguji.

                    Jen pro zajimavost jsem zjistila, ze za 15 let programatori neopravili
                    jednu vec a to, ze existuji 2 slozky se stejnou funkci: Startup a Po
                    spusteni. Sablona Trados.dotm byla ve slozce Po spusteni a
                    MultiTerm.dotm ve slozce Startup. A tim vznikl predchozi problem. Je
                    dost silene, ze toto musi resit uzivatele :-(

                    Zatim moc diky a pokud by nekoho neco napadlo, dejte prosim vedet. Ahojky.

                    Zuzana


                    Dne 1.8.2012 20:54, Kostas napsal(a):
                    >
                    > Nevim, jestli pomuzu, ale vzpominam si, kdyz jsem mel nejake podobne
                    > potize s verzi 2007, pouz(il jsem primo sablonu (Word s Tradosem) z
                    > program Files - Trados, originální text jsem do ni okopiroval a do
                    > toho jsem prekladal.
                    >
                    > K.
                    >
                    > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                    > "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@...> wrote:
                    > >
                    > > Vsem moc dekuji za rady a ridila jsem se jimi - nejdriv jsem
                    > > nainstalovala Office a pak Trados. Omlouvam se, ze jsem nereagovala
                    > > hned, ale na notebooku se mi vsemi deseti moc pise fakt spatne - delam
                    > > moc chyb a neustale to dela, co nechci, tak jsem se radeji snazila
                    > > instalovat a kopirovat a pisu jen to naprosto nezbytne.
                    > >
                    > > Takze konkretne mam toto:
                    > >
                    > > Windows 7
                    > > Office 2007
                    > > SDL Trados 2007
                    > > Multiterm 2007
                    > >
                    > > A problem je ten, ze Trados funguje, Multiterm sam funguje (prevedla
                    > > jsem do nej vsechny me Termbases), ale v Tradosu se nezobrazuje ani
                    > > jedna Termbase. Nejak to mezi sebou nekomunikuje - mozna jine umisteni
                    > > Termbases. Take ve Wordu je zobrazen v panelu nastroju pouze Trados,
                    > ale
                    > > Multiterm ne. Z tohoto duvodu jsem se snazila do panelu nastroju vlozit
                    > > sablonu Multitermu (pres Doplnky). Sablona Multitermu se ted zobrazuje
                    > > ve stejnem seznamu jako sablona Tradosu, ale ve Wordu neni v panelu
                    > > nastroju Multiterm uveden stejne jako Trados, ale je to nadepsano
                    > > Doplnky. Navic ani tady se mi zadna Termbase nezobrazuje a v Tradosu
                    > > nadale taky ne.
                    > > Take jsem si po instalaci Tradosu vsimla, ze mi nefunguje odkaz na SDL
                    > > Trados Synergy 2007. Otevre se okno, ktere se ihned zavre. Nevim proc a
                    > > mozna to spolu souvisi.
                    > >
                    > > Budu vdecna za kazdou radu, nejak me toho uz moc nenapada.
                    > >
                    > > Predem DIKY!
                    > >
                    > > Zuzana Slanska
                    > >
                    > > Dne 26.7.2012 15:03, Pavel napsal(a):
                    > > >
                    > > > Ahoj,
                    > > >
                    > > > nevím, co kdy kde kdo doporuèoval, pokud to tak nìkdy bylo (coz(
                    > > > pochybuju), tak se to muselo týkat nìjaké prastaré verze. Spís( mì
                    > > > napadá, z(e by mohlo mít dùvod nainstalovat nejdøív Word a pak
                    > > > Workbench, aby se pøidal do Wordu...
                    > > >
                    > > > Jakou verzi Tradosu budes( instalovat? Studio? Pak je to úplnì jedno.
                    > > > Zaèal bych ale Officem. Bude to dlouho trvat, nez( se stáhnou
                    > vs(echny
                    > > > aktualizace (jak do Windows, tak pro Office), a pak bych nainstaloval
                    > > > Studio.
                    > > >
                    > > > Tak hodnì zdaru,
                    > > > Pavel
                    > > >
                    > > > --- In Czechlist@yahoogroups.com
                    > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                    > <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                    > > > "zuzana.slanska" <zuzana.slanska@> wrote:
                    > > > >
                    > > > > Ahoj vsichni,
                    > > > > pred casem nekdo na nektere diskusni skupine doporucoval u noveho
                    > > > pocitace nejdriv instalovat Trados a az potom dalsi programy. Mam ted
                    > > > dilema - mam novy pocitac a premyslim, zda nejdriv instalovat Trados
                    > > > nebo Office. V minulosti jsem s Tradosem mela velke problemy,
                    > proto to
                    > > > chci udelat co nejlepe to pujde.
                    > > > >
                    > > > > Diky, pokud nekdo budete vedet.
                    > > > >
                    > > > > Zuzana Slanska
                    > > > >
                    > > >
                    > > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                    > >
                    >
                    >



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.