Re: experiential environment
- Yes - I would suggest Záitkový as well - for example 'experiential learning' translates as 'Erfahrungsbasiertes Lernen¨in German, which is 'záitková pedagogika'.
Don!t ask me what 'experiential environment' might be, though - nasty newspeak ...
--- In Czechlist@yahoogroups.com, "Tomas Mosler" <tomas.mosler@...> wrote:
> Hello everyone,
> I've ran into this sentence:
> "Please note that in retail, autoshow and experiential 3D environments the ABC logo can be presented on a deep red (Pantone 201) background."
> Would anyone be able to say how to translate "experiential environment" nicely (and shortly)? The closest I could get is "zkusenostni prostredi" (but that sounds a somewhat clumsy new-speak to me) or "prostredi umoznujici ziskavani zkusenosti" (but that can be said about any environment).
> As far as I can say, it is (in general - the text in question is not computer-related) about something like this:
> "In an experiential computing environment, users directly apply all their senses to observe data and information of interest related to an event."
> Thanks for any hints