Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

FUN:Dubbing

Expand Messages
  • jrozek@amberg.cz
    Hello, I overheard this on Nova TV yesterday: In the thriller The Rock , an FBI agent hands a piece of paper to a long-time prisoner, who is badly needed to
    Message 1 of 17 , Jan 21, 2001
      Hello,
      I overheard this on Nova TV yesterday:

      In the thriller "The Rock", an FBI agent hands a piece of paper to a
      long-time prisoner, who is badly needed to help the FBI out, saying:

      "Toto je omluva generala Attorneyho. Staci podepsat...".

      Now, those of you who have seen the whole film, don't tell me there
      WAS a general called Attorney, who really wanted to apologize :-).

      BR, Jan Rozek
    • Petr Adamek
      Ano, generala Atornyho jsem taky vychutnal a rekl jsem si, ze by se to melo na Czechlist napsat. Zdravi Petr Adamek ... a
      Message 2 of 17 , Jan 22, 2001
        Ano, generala Atornyho jsem taky vychutnal a rekl jsem si, ze by se
        to melo na Czechlist napsat.
        Zdravi Petr Adamek
        --- In Czechlist@egroups.com, jrozek@a... wrote:
        > Hello,
        > I overheard this on Nova TV yesterday:
        >
        > In the thriller "The Rock", an FBI agent hands a piece of paper to
        a
        > long-time prisoner, who is badly needed to help the FBI out, saying:
        >
        > "Toto je omluva generala Attorneyho. Staci podepsat...".
        >
        > Now, those of you who have seen the whole film, don't tell me there
        > WAS a general called Attorney, who really wanted to apologize :-).
        >
        > BR, Jan Rozek
      • JPKIRCHNER@aol.com
        ... One of my longtime favorites in various Czech-translated American media has always been policejni dustojnik for police officer , which should be
        Message 3 of 17 , Jan 22, 2001
          In a message dated 1/22/01 1:43:30 AM, jrozek@... writes:

          >"Toto je omluva generala Attorneyho. Staci podepsat...".

          One of my longtime favorites in various Czech-translated American media has
          always been "policejni dustojnik" for "police officer", which should be
          translated just as "straznik".

          Jamie
        • Petr Adamek
          Problem ovsem je v tom, ze my ted (po roce 1989) mame v CR Policii Ceske republiky, jejiz prislusnici jsou policiste , a Mestskou policii (s mnohem mensimi
          Message 4 of 17 , Jan 22, 2001
            Problem ovsem je v tom, ze my ted (po roce 1989) mame v CR Policii
            Ceske republiky, jejiz prislusnici jsou "policiste", a Mestskou
            policii (s mnohem mensimi pravomocemi a take horsi kvalifikaci),
            jejiz prislusnici jsou "straznici". Kdybychom policistu nazvali
            straznikem, tak se (pravem) urazi.
            S pozdravem
            Petr Adamek
            --- In Czechlist@egroups.com, JPKIRCHNER@a... wrote:
            >
            > In a message dated 1/22/01 1:43:30 AM, jrozek@a... writes:
            >
            > >"Toto je omluva generala Attorneyho. Staci podepsat...".
            >
            > One of my longtime favorites in various Czech-translated American
            media has
            > always been "policejni dustojnik" for "police officer", which
            should be
            > translated just as "straznik".
            >
            > Jamie
          • JPKIRCHNER@aol.com
            ... Ale americky vyraz police officer stejne neznamena policejni dustojnik . A protoze vetsina americkych policistu je mestska, straznik je vetsinou
            Message 5 of 17 , Jan 22, 2001
              In a message dated 1/22/01 8:25:17 AM, padamek@... writes:

              >Kdybychom policistu nazvali
              >straznikem, tak se (pravem) urazi.

              Ale americky vyraz "police officer" stejne neznamena "policejni dustojnik".
              A protoze vetsina americkych policistu je mestska, "straznik" je vetsinou
              spravni termin.

              JK
            • Irena Steinerova
              ... Neco podobneho jsem odposlechla pred nekolika mesici v jakemsi akcnim filmu (take na Nove); tentokrat ale kdosi tvrdil, ze byl ve meste Attorney ... Irena
              Message 6 of 17 , Jan 22, 2001
                >>"Toto je omluva generala Attorneyho. Staci podepsat...".
                >
                Neco podobneho jsem odposlechla pred nekolika mesici v jakemsi akcnim filmu
                (take na Nove); tentokrat ale kdosi tvrdil, ze "byl ve meste Attorney"...
                Irena
              • Otto Pacholik
                ... Myslis, ze pravem :-) Otto
                Message 7 of 17 , Jan 22, 2001
                  > jejiz prislusnici jsou "straznici". Kdybychom policistu nazvali
                  > straznikem, tak se (pravem) urazi.
                  Myslis, ze pravem :-)

                  Otto
                • JPKIRCHNER@aol.com
                  ... Neni mesto Attorney to mesto modre barvy (blue-collar town), o nemz jsem tolik slysel? JK
                  Message 8 of 17 , Jan 22, 2001
                    In a message dated 1/22/01 5:55:19 PM, irena.steinerova@... writes:

                    >Neco podobneho jsem odposlechla pred nekolika mesici v jakemsi akcnim filmu
                    >(take na Nove); tentokrat ale kdosi tvrdil, ze "byl ve meste Attorney"...

                    Neni mesto Attorney to mesto modre barvy (blue-collar town), o nemz jsem
                    tolik slysel?

                    JK
                  • jpelka@seznam.cz
                    Ahoj Petre a Jamie, ... dustojnik . ... vetsinou ... Vzpominam si, ze opravdu vetsina americkych policajtu jsou meststi, , kterym se oficialne rikalo (police)
                    Message 9 of 17 , Jan 22, 2001
                      Ahoj Petre a Jamie,

                      >
                      > Ale americky vyraz "police officer" stejne neznamena "policejni
                      dustojnik".
                      > A protoze vetsina americkych policistu je mestska, "straznik" je
                      vetsinou
                      > spravni termin.

                      Vzpominam si, ze opravdu vetsina americkych policajtu jsou meststi, ,
                      kterym se oficialne rikalo "(police) officer", nebo i "squad"
                      (pomnozne).

                      Kdyz to byl o tridu vyssi, tak uz to mohl byt "(county) sherif", nebo
                      (County deputy) sherif.

                      O dve tridy vyssi byl "(state) trooper" (od policie statu napr.
                      Illinois, nebo Michigan, nebo Indiana atd.).

                      Uplne nejvyssi, federalni, byli "(federal) agents".

                      Vubec uz se nezminuji o state ve state, neboli o INS agents, CIA
                      agents, DEA agents, etc.

                      Nejzajimavejsi bylo, na rozdil treba od takoveho Nemecka, ze
                      jednotlive slozky na sebe
                      dost zarlily a snazily se spolu "nespolupracovat" ("nesnazily se
                      spolupracovat").

                      Treba v Nemecku (nechci davat za vzor) pri dopravni kontrole
                      policista automaticky a prirozene prebere roli imigracniho agenta a
                      chce pas a nemate-li jej, zadrzi vas - v USA je to naprosto
                      nepredstavitelna myslenka - pri dopravni kontrole ani nenapadne
                      nikoho chtit visum nebo pas - jen pojisteni, ridicak a eventuelně
                      pokutu za dopravni prestupek.

                      Mimochodem, podle nasich policistu u nas mame "Ameriku", neboli kdyz
                      i chytnou Ukrajince nebo jineho cizince podezreleho z pachani trestne
                      cinnosti, a nemajiciho doklady, po predani cizinecke policii ho
                      tato "vyhosti ze zeme" (na ulici, kte se zasije a je v pohode).

                      Jirka P.

                      PS Je (nebo neni?) prekvapujici, ze na Nove tak bezostysne "rubaji"
                      prachy a nemaji na dobre dubbery (problemy maji nejen s General
                      Attorney, ale i s D.O.A., a podobnymi zkratkami, ktere v USA zna i
                      male dite).
                    • Otto Pacholik
                      ... Ne, neni. Voni totiz dobry prekladatele (kery vedi, ze general Attorney byl vlastne general Custer (-;)) sou tak nestydate drahy, ze jim prece takovy
                      Message 10 of 17 , Jan 23, 2001
                        > PS Je (nebo neni?) prekvapujici, ze na Nove tak bezostysne "rubaji"
                        > prachy a nemaji na dobre dubbery (problemy maji nejen s General
                        > Attorney, ale i s D.O.A., a podobnymi zkratkami, ktere v USA zna i
                        > male dite).

                        Ne, neni. Voni totiz dobry prekladatele (kery vedi, ze general Attorney byl
                        vlastne general Custer (-;)) sou tak nestydate drahy, ze jim prece takovy
                        prachy nebude cpat nikdo chrtanu (potvoram jednem nenazranejm) ;-)

                        Otto
                      • jpelka@seznam.cz
                        ... takovy ... Komentare netreba. Dobre (a/nebo vubec) placeny den preje JP
                        Message 11 of 17 , Jan 23, 2001
                          > vlastne general Custer (-;)) sou tak nestydate drahy, ze jim prece
                          takovy
                          > prachy nebude cpat nikdo chrtanu (potvoram jednem nenazranejm) ;-)
                          >
                          > Otto

                          Komentare netreba.

                          Dobre (a/nebo vubec) placeny den preje

                          JP
                        • Melvyn Clarke
                          Hello, If anybody wishes to be added to the growing Czechlist database of translators, just send me whichever details you wish to publicize (e.g. name,
                          Message 12 of 17 , Jan 23, 2001
                            Hello,

                            If anybody wishes to be added to the growing Czechlist database of
                            translators, just send me whichever details you wish to publicize
                            (e.g. name, address, telephone, fax, email, specializations, other
                            notes) and I will add them to the database at my next opportunity.

                            http://www.egroups.com/database/Czechlist


                            This week's Svepomoc meeting is at the Mikulas Dacicky wine-bar,
                            Viktora Huga 2, Prague 5 - Smichov, starting 5.30 pm.

                            Dr. Zehrovak

                            zehrovak@...
                          • JPKIRCHNER@aol.com
                            ... To mi pripada dost nepravdepodobne, protoze squad nemuze byt jednotlivy policista, spis skupina policistu, jako rota, ale nevim presne, jak se to
                            Message 13 of 17 , Jan 23, 2001
                              In a message dated 1/23/01 2:38:05 AM, jpelka@... writes:

                              >Vzpominam si, ze opravdu vetsina americkych policajtu jsou meststi, ,
                              >kterym se oficialne rikalo "(police) officer", nebo i "squad"
                              >(pomnozne).

                              To mi pripada dost nepravdepodobne, protoze "squad" nemuze byt jednotlivy
                              policista, spis skupina policistu, jako rota, ale nevim presne, jak se to
                              vyjadruje cesky. A "squad car" znamena jenom "policejni vuz", i kdyz nema
                              dost prostoru na cely squad.

                              >Kdyz to byl o tridu vyssi, tak uz to mohl byt "(county) sherif", nebo
                              >(County deputy) sherif.

                              Ano, kdyz jde o policii okresni. "Sheriff" je zvoleny politik a policista v
                              jeho oddeleni je "deputy".

                              >O dve tridy vyssi byl "(state) trooper" (od policie statu napr.
                              >Illinois, nebo Michigan, nebo Indiana atd.).

                              Ano.

                              JK
                            • Michael Grant
                              ... Vubec si nejsem jisty, ze okresni (county) policajti by meli nejake vyssi postaveni, nez ti meststi. Sheriff sam je ovsem voleny cinitel. Mimochodem, nasi
                              Message 14 of 17 , Jan 23, 2001
                                >Vzpominam si, ze opravdu vetsina americkych policajtu jsou meststi, ,
                                >kterym se oficialne rikalo "(police) officer", nebo i "squad"
                                >(pomnozne).
                                >
                                >Kdyz to byl o tridu vyssi, tak uz to mohl byt "(county) sherif", nebo
                                >(County deputy) sherif.


                                Vubec si nejsem jisty, ze okresni (county) policajti by meli nejake
                                vyssi postaveni, nez ti meststi. Sheriff sam je ovsem voleny cinitel.

                                Mimochodem, nasi policajti zasadne nikdy sami neprebiraji pokuty.
                                (Mozna uplatky, ale to je uz druha vec....)

                                Michael

                                --
                                BLUE DANUBE international communication services
                                The Central and East European Language Source!
                                <http://www.bdanube.com>, <mailto:bdanube@...>
                                Tel. (+1-512) 336-8911, Fax (+1-512) 336-8954
                              • jpelka@seznam.cz
                                ... jednotlivy ... Ahoj Jamie, nejsem tak nevedomy, ze bych pokladal squad za jednotliveho policistu - v zavorce jsem schvalne uvedl pomnozne , tzn. ze
                                Message 15 of 17 , Jan 23, 2001
                                  > >kterym se oficialne rikalo "(police) officer", nebo i "squad"
                                  > >(pomnozne).
                                  >
                                  > To mi pripada dost nepravdepodobne, protoze "squad" nemuze byt
                                  jednotlivy
                                  > policista, spis skupina policistu,

                                  Ahoj Jamie,

                                  nejsem tak nevedomy, ze bych pokladal "squad" za jednotliveho
                                  policistu - v zavorce jsem schvalne uvedl "pomnozne", tzn. ze
                                  neexistuje jednotne cislo a je to většinou ve spojení se "squad car" -
                                  mimochodem, neni to podle "squadra azzura"? (coz je italsky narodni
                                  fotbalovy tym - Italu je kolem Chicaga az az (nejenom velky Al
                                  Capone).

                                  Na vyraz "squad car" nezapomenu - jednou me ve Village of Broadview
                                  zastavil policista pro velkou rychlost a po kontrole ridicskeho
                                  prukazu, kdyz zjistil, ze jsem "domaci", se me smutne a omluvne
                                  zeptal (verte, nebo neverte) "You´re from neighborhood, I´m not gonna
                                  give you any ticket, but can´t you slow down when you see our squad
                                  car?"

                                  Jirka P.
                                • Radovan Pletka
                                  There is over 80,000 different law enforcement units in United states and none of them are straznici - the closest term to straznik would be a parking maid (-:
                                  Message 16 of 17 , Feb 2, 2001
                                    There is over 80,000 different law enforcement units in United states and
                                    none of them are straznici - the closest term to straznik would be a
                                    parking maid (-:

                                    At 08:28 AM 1/22/01 EST, you wrote:
                                    >
                                    >In a message dated 1/22/01 8:25:17 AM, padamek@... writes:
                                    >
                                    >>Kdybychom policistu nazvali
                                    >>straznikem, tak se (pravem) urazi.
                                    >
                                    >Ale americky vyraz "police officer" stejne neznamena "policejni dustojnik".
                                    >A protoze vetsina americkych policistu je mestska, "straznik" je vetsinou
                                    >spravni termin.
                                    >
                                    >JK
                                    >
                                    >Add your details to the Czechlist translators' database:
                                    >
                                    >http://www.egroups.com/database/Czechlist
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >

                                    Radovan Pletka, Czech and Slovak Services
                                    P.O.Box 11202, Burke, VA 22015, USA
                                    Phone703 323 6659, E-fax 561 423 8233, Mobile phone 703 980 8554
                                    pletka@..., RPletka@..., ICQ: 286 386 96
                                    www.czechtranslation.com - www.jobsfortranslators.com
                                    Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters -Feel
                                    free to request a sample (-:
                                    Subscription $30 per year
                                    (cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)
                                  • Radovan Pletka
                                    Uvital bych, kdyz byste tam da vsechny whodne detaily z www.czechtranslation.com Radovan Pletka ... Radovan Pletka, Czech and Slovak Services P.O.Box 11202,
                                    Message 17 of 17 , Feb 2, 2001
                                      Uvital bych, kdyz byste tam da vsechny whodne detaily z
                                      www.czechtranslation.com

                                      Radovan Pletka



                                      At 10:21 AM 1/23/01 -0000, you wrote:
                                      >Hello,
                                      >
                                      >If anybody wishes to be added to the growing Czechlist database of
                                      >translators, just send me whichever details you wish to publicize
                                      >(e.g. name, address, telephone, fax, email, specializations, other
                                      >notes) and I will add them to the database at my next opportunity.
                                      >
                                      >http://www.egroups.com/database/Czechlist
                                      >
                                      >
                                      >This week's Svepomoc meeting is at the Mikulas Dacicky wine-bar,
                                      >Viktora Huga 2, Prague 5 - Smichov, starting 5.30 pm.
                                      >
                                      >Dr. Zehrovak
                                      >
                                      >zehrovak@...
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >Add your details to the Czechlist translators' database:
                                      >
                                      >http://www.egroups.com/database/Czechlist
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >

                                      Radovan Pletka, Czech and Slovak Services
                                      P.O.Box 11202, Burke, VA 22015, USA
                                      Phone703 323 6659, E-fax 561 423 8233, Mobile phone 703 980 8554
                                      pletka@..., RPletka@..., ICQ: 286 386 96
                                      www.czechtranslation.com - www.jobsfortranslators.com
                                      Publisher of the famous weekly job list for translators/interpreters -Feel
                                      free to request a sample (-:
                                      Subscription $30 per year
                                      (cash, check, VISA, MASTER and AMEX accepted)
                                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.