Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Prekladatelske Beskydy

Expand Messages
  • Hana Jarolímová
    Zdravim vsechny ve skupine, letos, stejne jako loni, vas zvu na prekladatelskou chalupu v Beskydech. Termin povelikonocni, tedy 13.-15.3. dubna. Pokud se
    Message 1 of 7 , Mar 6, 2012
    • 0 Attachment
      Zdravim vsechny ve skupine,

      letos, stejne jako loni, vas zvu na prekladatelskou chalupu v Beskydech.
      Termin povelikonocni, tedy 13.-15.3. dubna. Pokud se najdou horchtivi
      prekladatele a bude nam nakloneno pocasi, vyslapli bychom si na nejakou
      hrebenovku nebo na Lysou Horu (1323 m), jinak nenarocne prochazky a
      diskuse se soukmenovci-prekladateli.

      Posteli je 10 ve 3 pokojich plus nejake rozkladacky pro ty, kdo jeste
      nemaji pater znicenou lety vysedavani za PC. Napiste mi prosim mimo
      skupinu, kdo ma zajem. Velmi rada uvidim stejne tvare jako loni
      (Blanka, Sarka s Honzou, Martin, Alena, Lenka, Vlasta) , i ty, komu to
      loni nevyslo.


      Hanka
    • Sabina Kralova
      Dobry den, mohl byste mi prosim nekdo poradit s nejvhodnejsim prekladem terminu statni jazykova zkouska z anglickeho jazyka ? State Examination of
      Message 2 of 7 , Mar 6, 2012
      • 0 Attachment
        Dobry den,

        mohl byste mi prosim nekdo poradit s nejvhodnejsim prekladem terminu "statni
        jazykova zkouska z anglickeho jazyka"? State Examination of Profficiency in
        English" nebo proste jen State English Language Examination"?
        Diky moc predem za rady.
        Sabina


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Sabina Kralova
        Dobry den, v prekladu jsem narazila na termin duckbill valve a nedari se mi najit vubec zadny cesky ekvivalent. Neumel by mi nekdo z Vas poradit? Moc diky
        Message 3 of 7 , Mar 6, 2012
        • 0 Attachment
          Dobry den,

          v prekladu jsem narazila na termin duckbill valve a nedari se mi najit vubec
          zadny cesky ekvivalent. Neumel by mi nekdo z Vas poradit?
          Moc diky
          Sabina


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Jan Culka
          zpetný ventil typu kachní zobák ... From: Sabina Kralova To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Tuesday, March 06, 2012 1:15 PM Subject: [Czechlist] duckbill
          Message 4 of 7 , Mar 6, 2012
          • 0 Attachment
            zpetný ventil typu "kachní zobák"



            ----- Original Message -----
            From: Sabina Kralova
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Tuesday, March 06, 2012 1:15 PM
            Subject: [Czechlist] duckbill valve



            Dobry den,

            v prekladu jsem narazila na termin duckbill valve a nedari se mi najit vubec
            zadny cesky ekvivalent. Neumel by mi nekdo z Vas poradit?
            Moc diky
            Sabina

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • James Kirchner
            There are many ways to say it, but I would go with State English Proficiency Examination. I avoid those of phrases as much as possible, as long as the result
            Message 5 of 7 , Mar 6, 2012
            • 0 Attachment
              There are many ways to say it, but I would go with State English Proficiency Examination.

              I avoid those "of" phrases as much as possible, as long as the result is grammatical. Czechs often use too many prepositions in English.

              Jamie

              On Mar 6, 2012, at 6:34 AM, Sabina Kralova wrote:

              > Dobry den,
              >
              > mohl byste mi prosim nekdo poradit s nejvhodnejsim prekladem terminu "statni
              > jazykova zkouska z anglickeho jazyka"? State Examination of Profficiency in
              > English" nebo proste jen State English Language Examination"?
              > Diky moc predem za rady.
              > Sabina
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              > _______________________________________________
              > Czechlist mailing list
              > Czechlist@...
              > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


              _______________________________________________
              Czechlist mailing list
              Czechlist@...
              http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
            • Sabina Kralova
              Hi Jamie, Thanks a lot. Sabina ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of James Kirchner Sent: Tuesday, March 06, 2012
              Message 6 of 7 , Mar 6, 2012
              • 0 Attachment
                Hi Jamie,

                Thanks a lot.
                Sabina
                -----Original Message-----
                From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                Behalf Of James Kirchner
                Sent: Tuesday, March 06, 2012 1:48 PM
                To: czechlist@...
                Subject: Re: [Czechlist] statni jazykova zkouska z anglickeho jazyka



                There are many ways to say it, but I would go with State English
                Proficiency Examination.

                I avoid those "of" phrases as much as possible, as long as the result is
                grammatical. Czechs often use too many prepositions in English.

                Jamie

                On Mar 6, 2012, at 6:34 AM, Sabina Kralova wrote:

                > Dobry den,
                >
                > mohl byste mi prosim nekdo poradit s nejvhodnejsim prekladem terminu
                "statni
                > jazykova zkouska z anglickeho jazyka"? State Examination of Profficiency
                in
                > English" nebo proste jen State English Language Examination"?
                > Diky moc predem za rady.
                > Sabina
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                > _______________________________________________
                > Czechlist mailing list
                > Czechlist@...
                > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

                _______________________________________________
                Czechlist mailing list
                Czechlist@...
                http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Sabina Králová
                Moc diky za pomoc. Sabina ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On Behalf Of Jan Culka Sent: Tuesday, March 06, 2012 1:20 PM
                Message 7 of 7 , Mar 6, 2012
                • 0 Attachment
                  Moc diky za pomoc.
                  Sabina
                  -----Original Message-----
                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]On
                  Behalf Of Jan Culka
                  Sent: Tuesday, March 06, 2012 1:20 PM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: Re: [Czechlist] duckbill valve



                  zpetný ventil typu "kachní zobák"

                  ----- Original Message -----
                  From: Sabina Kralova
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Tuesday, March 06, 2012 1:15 PM
                  Subject: [Czechlist] duckbill valve

                  Dobry den,

                  v prekladu jsem narazila na termin duckbill valve a nedari se mi najit
                  vubec
                  zadny cesky ekvivalent. Neumel by mi nekdo z Vas poradit?
                  Moc diky
                  Sabina

                  [Non-text portions of this message have been removed]

                  [Non-text portions of this message have been removed]






                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.