RE: [Czechlist] vykonanim statnej skusky
- I usually translat it as a "professional proficiency examination" because,
together with the thesis it should prove that you are able to work as an
professional in a certain area. It usually covers more subjects.
From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
Of Martin Janda
Sent: Thursday, March 01, 2012 10:23 PM
Subject: Re: [Czechlist] vykonanim statnej skusky
As no one seems to have responded to the graduation options question, here
we go Charlie: No, I don't think you are able to graduate from a Czech
university unless you pass a statni zkouska. (Not sure about 'prava v Plzni'
and similar schools though.)
If I was to translate this text, I would simply go for 'gratuated from'
but admittedly, many Czech clients expect the zkouska thing to appear in an
English translation they have paid for.
Dne 1.3.2012 16:50, Charles Stanford napsal(a):
> A customer has queried my (SK) translation of "ukoncila vysokoskolskebut
> studium vykonanim statnej skusky" which I translated as "has completed a
> course of university studies, culminating in an examination". She didn't
> like my use of "examination" for statnej skusky" - perhaps rightly so -
> my thinking was that every university course ends in a "state examination"bit
> and so I felt that "state" was redundant in English. You don't have
> university courses ending in "regional examinations" - they all end with
> the "state examination" and tacking the "state" on to my mind sounded a
> too stilted. Perhaps I should have put "final examination" - "examination"whether
> does look a bit too "throw-away" perhaps.... What I am wondering is
> you can "ukoncit vysokoskolske studium" in any other way than "vykonanim------------------------------------
> statnej skusky", i.e. through a dissertation or some sort of ongoing
> assessment. Hope that makes sense.
> [Non-text portions of this message have been removed]
> Yahoo! Groups Links
Yahoo! Groups Links