Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: MSDS question (respiration vs. inhalation)

Expand Messages
  • Kostas
    So this could be made to Czech as vdechovani (respiration) vs. vdechnuti (inhalation), which is also implied in what both Charlie and Matej are indirectly
    Message 1 of 11 , Mar 1 2:41 PM
    • 0 Attachment
      So this could be made to Czech as vdechovani (respiration) vs. vdechnuti (inhalation), which is also implied in what both Charlie and Matej are indirectly saying. Am I right?

      K.

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
      >
      > No, the context does not make clear anything at all. The typical context
      > is, Respiring/inhaling xxxx is toxic/dangerous/makes you blisters. (And
      > you've guessed it, xxx is the chemical name.) And the sentence is just
      > an item in a long list of similar loose sentences.
      >
      > However, the short/long exposition suggestion sounds interesting - can
      > any RMAJ confirm that please?
      >
      > Thanks
      > The other M
      >
      >
      > Dne 1.3.2012 18:52, Matej Klimes napsal(a):
      > > I'm not a MSDS expert as I said, but I can imagine a difference between
      > > inhaling something (possibly very toxic and possibly by accident and
      > > only once or for a short period of time anyway) and respiring, i.e.
      > > breathing in a place where something (presumably something milder, not
      > > as toxic) is used... there could be a warning that using certain
      > > thinners in an unventilated space might make you feel giddy - it won't
      > > kill you and it's not a huge health risk, it's not like you're going to
      > > be wearing a breathing apparatus, but I imagine they have to mention it
      > > on a MSDS??
      > >
      > > Anyway, that's just guessing, context should make things clear, the two
      > > could be interchangeable in some contexts - and especially with no NS's
      > > involved..
      > >
      > > M
      > >
      > > ------ Original Message ------
      > > From: "Martin Janda" <mjanda@...
      > > <mailto:mjanda%40gofree.indigo.ie>>
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > > Sent: 1.3.2012 18:39:58
      > > Subject: Re: [Czechlist] MSDS question (respiration vs. inhalation)
      > > >Yes but not in the context of MSDS, I am afraid - in those, both words
      > > >mean you get the toxic stuff into your lungs.
      > > >
      > > >Personally, I can't see any tangible difference to be conveyed in Czech
      > > >either.
      > > >
      > > >Martin
      > > >
      > > >Dne 1.3.2012 18:34, Charles Stanford napsal(a):
      > > >
      > > >>
      > > >>Respiration is both ways Kostas - exhalation and inhalation (Matej is
      > > right)
      > > >>
      > > >>On 1 March 2012 18:18, Kostas<kzgafas@... <mailto:kzgafas%40ti.cz>>
      > > wrote:
      > > >>
      > > >>
      > > >>>
      > > >>>**
      > > >>>
      > > >>>
      > > >>>For those of you how translate MSDSs: what you think the difference is
      > > >>>between these two?
      > > >>>
      > > >>>K.
      > > >>>
      > > >>>
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >------------------------------------
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >Yahoo! Groups Links
      > > >
      > > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
      > > >
      > > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
      > > > (Yahoo! ID required)
      > > >
      > > >
      > > >http://docs.yahoo.com/info/terms/
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6929
      > > (20120301) __________
      > > >
      > > >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
      > > >
      > > >
      > > >http://www.eset.cz
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > >
      > >
      >
    • Petr
      Pozor: Bohuzel jsem si tehdy nepoznamenal zdroj, ale ted jsem narychlo nasel toto vymezeni: Vdechovatelnou frakci prachu se rozumi soubor castic poletaveho
      Message 2 of 11 , Mar 2 4:33 AM
      • 0 Attachment
        Pozor: Bohuzel jsem si tehdy nepoznamenal zdroj, ale ted jsem narychlo nasel toto vymezeni:
        Vdechovatelnou frakci prachu se rozumi soubor castic poletaveho prachu, ktere mohou byt vdechnuty nosem nebo usty. Respirabilni frakci se rozumi hmotnostni frakce vdechnutych castic, ktere pronikaji do te casti dychacich cest, kde neni rasinkovy epitel, a do plicnich sklipku.
        Takze se radeji zahloubej na Googlu do problematiky pojmu "vdechovatelny" a "respirabilni" v ramci legislativy na ochranu zdravi pri praci.
        Petr Adamek
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Kostas" <kzgafas@...> wrote:
        >
        > So this could be made to Czech as vdechovani (respiration) vs. vdechnuti (inhalation), which is also implied in what both Charlie and Matej are indirectly saying. Am I right?
        >
        > K.
        >
        > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@> wrote:
        > >
        > > No, the context does not make clear anything at all. The typical context
        > > is, Respiring/inhaling xxxx is toxic/dangerous/makes you blisters. (And
        > > you've guessed it, xxx is the chemical name.) And the sentence is just
        > > an item in a long list of similar loose sentences.
        > >
        > > However, the short/long exposition suggestion sounds interesting - can
        > > any RMAJ confirm that please?
        > >
        > > Thanks
        > > The other M
        > >
        > >
        > > Dne 1.3.2012 18:52, Matej Klimes napsal(a):
        > > > I'm not a MSDS expert as I said, but I can imagine a difference between
        > > > inhaling something (possibly very toxic and possibly by accident and
        > > > only once or for a short period of time anyway) and respiring, i.e.
        > > > breathing in a place where something (presumably something milder, not
        > > > as toxic) is used... there could be a warning that using certain
        > > > thinners in an unventilated space might make you feel giddy - it won't
        > > > kill you and it's not a huge health risk, it's not like you're going to
        > > > be wearing a breathing apparatus, but I imagine they have to mention it
        > > > on a MSDS??
        > > >
        > > > Anyway, that's just guessing, context should make things clear, the two
        > > > could be interchangeable in some contexts - and especially with no NS's
        > > > involved..
        > > >
        > > > M
        > > >
        > > > ------ Original Message ------
        > > > From: "Martin Janda" <mjanda@
        > > > <mailto:mjanda%40gofree.indigo.ie>>
        > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
        > > > Sent: 1.3.2012 18:39:58
        > > > Subject: Re: [Czechlist] MSDS question (respiration vs. inhalation)
        > > > >Yes but not in the context of MSDS, I am afraid - in those, both words
        > > > >mean you get the toxic stuff into your lungs.
        > > > >
        > > > >Personally, I can't see any tangible difference to be conveyed in Czech
        > > > >either.
        > > > >
        > > > >Martin
        > > > >
        > > > >Dne 1.3.2012 18:34, Charles Stanford napsal(a):
        > > > >
        > > > >>
        > > > >>Respiration is both ways Kostas - exhalation and inhalation (Matej is
        > > > right)
        > > > >>
        > > > >>On 1 March 2012 18:18, Kostas<kzgafas@ <mailto:kzgafas%40ti.cz>>
        > > > wrote:
        > > > >>
        > > > >>
        > > > >>>
        > > > >>>**
        > > > >>>
        > > > >>>
        > > > >>>For those of you how translate MSDSs: what you think the difference is
        > > > >>>between these two?
        > > > >>>
        > > > >>>K.
        > > > >>>
        > > > >>>
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >------------------------------------
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >Yahoo! Groups Links
        > > > >
        > > > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
        > > > >
        > > > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
        > > > > (Yahoo! ID required)
        > > > >
        > > > >
        > > > >http://docs.yahoo.com/info/terms/
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6929
        > > > (20120301) __________
        > > > >
        > > > >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
        > > > >
        > > > >
        > > > >http://www.eset.cz
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > > >
        > > >
        > > >
        > >
        >
      • Kostas
        No nakonec ja bych to vlastne mohl nechat na autorovi a ridit se pravidlem, ze jsem pouhy prekladatel. K.
        Message 3 of 11 , Mar 2 2:48 PM
        • 0 Attachment
          No nakonec ja bych to vlastne mohl nechat na autorovi a ridit se pravidlem, ze jsem pouhy prekladatel.

          K.


          --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Petr" <padamek@...> wrote:
          >
          > Pozor: Bohuzel jsem si tehdy nepoznamenal zdroj, ale ted jsem narychlo nasel toto vymezeni:
          > Vdechovatelnou frakci prachu se rozumi soubor castic poletaveho prachu, ktere mohou byt vdechnuty nosem nebo usty. Respirabilni frakci se rozumi hmotnostni frakce vdechnutych castic, ktere pronikaji do te casti dychacich cest, kde neni rasinkovy epitel, a do plicnich sklipku.
          > Takze se radeji zahloubej na Googlu do problematiky pojmu "vdechovatelny" a "respirabilni" v ramci legislativy na ochranu zdravi pri praci.
          > Petr Adamek
          > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Kostas" <kzgafas@> wrote:
          > >
          > > So this could be made to Czech as vdechovani (respiration) vs. vdechnuti (inhalation), which is also implied in what both Charlie and Matej are indirectly saying. Am I right?
          > >
          > > K.
          > >
          > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@> wrote:
          > > >
          > > > No, the context does not make clear anything at all. The typical context
          > > > is, Respiring/inhaling xxxx is toxic/dangerous/makes you blisters. (And
          > > > you've guessed it, xxx is the chemical name.) And the sentence is just
          > > > an item in a long list of similar loose sentences.
          > > >
          > > > However, the short/long exposition suggestion sounds interesting - can
          > > > any RMAJ confirm that please?
          > > >
          > > > Thanks
          > > > The other M
          > > >
          > > >
          > > > Dne 1.3.2012 18:52, Matej Klimes napsal(a):
          > > > > I'm not a MSDS expert as I said, but I can imagine a difference between
          > > > > inhaling something (possibly very toxic and possibly by accident and
          > > > > only once or for a short period of time anyway) and respiring, i.e.
          > > > > breathing in a place where something (presumably something milder, not
          > > > > as toxic) is used... there could be a warning that using certain
          > > > > thinners in an unventilated space might make you feel giddy - it won't
          > > > > kill you and it's not a huge health risk, it's not like you're going to
          > > > > be wearing a breathing apparatus, but I imagine they have to mention it
          > > > > on a MSDS??
          > > > >
          > > > > Anyway, that's just guessing, context should make things clear, the two
          > > > > could be interchangeable in some contexts - and especially with no NS's
          > > > > involved..
          > > > >
          > > > > M
          > > > >
          > > > > ------ Original Message ------
          > > > > From: "Martin Janda" <mjanda@
          > > > > <mailto:mjanda%40gofree.indigo.ie>>
          > > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
          > > > > Sent: 1.3.2012 18:39:58
          > > > > Subject: Re: [Czechlist] MSDS question (respiration vs. inhalation)
          > > > > >Yes but not in the context of MSDS, I am afraid - in those, both words
          > > > > >mean you get the toxic stuff into your lungs.
          > > > > >
          > > > > >Personally, I can't see any tangible difference to be conveyed in Czech
          > > > > >either.
          > > > > >
          > > > > >Martin
          > > > > >
          > > > > >Dne 1.3.2012 18:34, Charles Stanford napsal(a):
          > > > > >
          > > > > >>
          > > > > >>Respiration is both ways Kostas - exhalation and inhalation (Matej is
          > > > > right)
          > > > > >>
          > > > > >>On 1 March 2012 18:18, Kostas<kzgafas@ <mailto:kzgafas%40ti.cz>>
          > > > > wrote:
          > > > > >>
          > > > > >>
          > > > > >>>
          > > > > >>>**
          > > > > >>>
          > > > > >>>
          > > > > >>>For those of you how translate MSDSs: what you think the difference is
          > > > > >>>between these two?
          > > > > >>>
          > > > > >>>K.
          > > > > >>>
          > > > > >>>
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >------------------------------------
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >Yahoo! Groups Links
          > > > > >
          > > > > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
          > > > > >
          > > > > >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
          > > > > > (Yahoo! ID required)
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >http://docs.yahoo.com/info/terms/
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6929
          > > > > (20120301) __________
          > > > > >
          > > > > >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >http://www.eset.cz
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > >
          > > > >
          > > > >
          > > >
          > >
          >
        • Kostas
          Ahoj Petře: Ja ted prekladam chemicky patent. Je to asi 14 tisic slov. Mel bys zajem udelat korekturu? Rekneme 115 Kc/NS? Dej mi vedet. Kostas
          Message 4 of 11 , Mar 4 12:47 PM
          • 0 Attachment
            Ahoj Petøe:

            Ja ted prekladam chemicky patent. Je to asi 14 tisic slov. Mel bys zajem udelat korekturu? Rekneme 115 Kc/NS? Dej mi vedet.

            Kostas
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.