Thanks, Stephan and James,
I used "v prislusne lhute".
----- Original Message -----
From: James Kirchner
Sent: Wednesday, January 04, 2012 1:15 PM
Subject: Re: [Czechlist] Term: Within open respite
That phrase "above mentioned" is kind of stinky also, but at least you can understand it.
On Jan 4, 2012, at 5:24 AM, Stephan von Pohl wrote:
> My guess is that Mr. Austria's English is a bit lacking, but that the
> plaintiff is filing some kind of motion (perhaps an appeal) against the
> people listed below. By backtranslating "respite" to German, I arrive at
> "Frist", which means "deadline" - if that's of any help to you.
> On 1/4/2012 11:10 AM, Vesely Petr wrote:
>> Hello everybody,
>> I'm puzzled with the above phrase in an Austrian lawyer's letter to a
>> Czech court.
>> The whole sentence:
>> "In the above mentioned matter, the plaintiff refers to the decision
>> of 14th Nov. 2011 and administers within open respite as follows:"
>> What follows are just names, surnames and dates of defendants, no more
>> Does anybody have an idea, Helga perhaps?
>> [Non-text portions of this message have been removed]
> Czechlist mailing list
Czechlist mailing list
[Non-text portions of this message have been removed]