Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Dotaz na cenu

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Ja uz moc netlumocim, ale existuje myslim par zvyklosti , ktere se pri vytvareni cen pouzivaji: - minimalni jednotka je pulden (i kdyz tlumoceni trva treba
    Message 1 of 3 , Jan 4, 2012
    • 0 Attachment
      Ja uz moc netlumocim, ale existuje myslim par "zvyklosti", ktere se pri
      vytvareni cen pouzivaji:

      - minimalni jednotka je pulden (i kdyz tlumoceni trva treba hodinu,
      tlumocnik uz jiny kseft vzit nemuze), stalym klientum nebo novym ale
      lze vyjit vstric a dat nejakou nizsi cenu pokud je kseft kratky a
      blizko..
      - cena za pulden je trochu vyssi nez pulka ceny za den (dalsi kseft ve
      stejny den je vetsinou jen teoreticky)
      - tlumoceni daleko (dal nez cca hodinu cesty): byva zvykem zohlednit
      cas straveny cestou, napriklad lepsi cenou, nebo za polovicni hodinovou
      sazbu nez tlumoceni


      Cena za den/8 hod se pohybuje od 4 do 8 tis, za pulden od 2 do 5 tis..
      (cca), hodiny nad den/pulden se pocitaji jako 1/8 resp 1/4 dane castky

      U kseftu v zahranici je hlavni problem ta cesta/cas.. pokud rano odjeli
      a brzo odpoledne vratili, dal bych to jako pulden nebo o neco drazsi
      pulden (predpokladam, ze to cele trvalo cca 6 hodin?), co se tyce ceny,
      zalezi, co zakaznik skousne, jestli pro nej chce delat, jestli z toho
      jsou jine zakazky atd... profesionalni tlumocnik by to myslim udelal za
      neco jako 3-6 tis (v zavislosti na miste, vysi cen a zakaznikovi), no a
      vse je samozrejme na domluve..

      Doufam ze pomuze

      M


      ------ Original Message ------
      From: "Eva Hořejší" <horejsi@...>
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: 4.1.2012 12:03:52
      Subject: [Czechlist] Dotaz na cenu
      > Vážení,
      >
      >prosím o radu. Přítel, stavební technik, jel do Polska tlumočit jedné
      >stavební firmě při jednání. Je rodilý mluvčí a žije již několik let v
      >České republice. Není vůbec profesionální tlumočník, ale zná
      >problematiku. Vzal si na ten den dovolenou, samotné jednání trvalo
      >necelé dvě hodiny.Zástupce firmy, pro kterou tlumočil, ho vyzvedl ráno
      >před domem a zase v časných odpoledních hodinách doma vysadil.
      >Kolik by si za tuto akci mohl říci, jaká by asi byla přiměřená částka?
      >
      >Předem děkuji za názory.
      >
      >Zdraví
      >
      >Eva Hořejší
      >
      >
      >
      >[Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      >
      >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6766
      >(20120104) __________
      >
      >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
      >
      >http://www.eset.cz/


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Eva Horejsi;
      ... moc mi V� mail pomohl, utvrdila jsem se ve sv�ch domn�nk�ch a nyn� cenu stanov�me s jistotou. Zdrav� Eva Ho�ej�� Ja uz moc netlumocim, ale existuje myslim
      Message 2 of 3 , Jan 4, 2012
      • 0 Attachment
        > Díky, pane Klimeši,
        moc mi Váš mail pomohl, utvrdila jsem se ve svých domněnkách a nyní cenu
        stanovíme s jistotou.

        Zdraví

        Eva Hořejší

        Ja uz moc netlumocim, ale existuje myslim par "zvyklosti", ktere se pri
        > vytvareni cen pouzivaji:
        >
        > - minimalni jednotka je pulden (i kdyz tlumoceni trva treba hodinu,
        > tlumocnik uz jiny kseft vzit nemuze), stalym klientum nebo novym ale
        > lze vyjit vstric a dat nejakou nizsi cenu pokud je kseft kratky a
        > blizko..
        > - cena za pulden je trochu vyssi nez pulka ceny za den (dalsi kseft ve
        > stejny den je vetsinou jen teoreticky)
        > - tlumoceni daleko (dal nez cca hodinu cesty): byva zvykem zohlednit
        > cas straveny cestou, napriklad lepsi cenou, nebo za polovicni hodinovou
        > sazbu nez tlumoceni
        >
        >
        > Cena za den/8 hod se pohybuje od 4 do 8 tis, za pulden od 2 do 5 tis..
        > (cca), hodiny nad den/pulden se pocitaji jako 1/8 resp 1/4 dane castky
        >
        > U kseftu v zahranici je hlavni problem ta cesta/cas.. pokud rano odjeli
        > a brzo odpoledne vratili, dal bych to jako pulden nebo o neco drazsi
        > pulden (predpokladam, ze to cele trvalo cca 6 hodin?), co se tyce ceny,
        > zalezi, co zakaznik skousne, jestli pro nej chce delat, jestli z toho
        > jsou jine zakazky atd... profesionalni tlumocnik by to myslim udelal za
        > neco jako 3-6 tis (v zavislosti na miste, vysi cen a zakaznikovi), no a
        > vse je samozrejme na domluve..
        >
        > Doufam ze pomuze
        >
        > M
        >
        >
        > ------ Original Message ------
        > From: "Eva Hořejší" <horejsi@...>
        > To: Czechlist@yahoogroups.com
        > Sent: 4.1.2012 12:03:52
        > Subject: [Czechlist] Dotaz na cenu
        >> VĂĄĹženĂ­,
        >>
        >>prosím o radu. Přítel, stavební technik, jel do Polska tlumočit
        >> jednĂŠ
        >>stavební firmě při jednání. Je rodilý mluvčí a žije již
        >> několik let v
        >>České republice. Není vůbec profesionální tlumočník, ale zná
        >>problematiku. Vzal si na ten den dovolenou, samotnĂŠ jednĂĄnĂ­ trvalo
        >>necelé dvě hodiny.Zástupce firmy, pro kterou tlumočil, ho vyzvedl
        >> rĂĄno
        >>před domem a zase v časných odpoledních hodinách doma vysadil.
        >>Kolik by si za tuto akci mohl říci, jaká by asi byla přiměřená
        >> částka?
        >>
        >>Předem děkuji za názory.
        >>
        >>ZdravĂ­
        >>
        >>Eva Hořejší
        >>
        >>
        >>
        >>[Non-text portions of this message have been removed]
        >>
        >>
        >>
        >>
        >>__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6766
        >>(20120104) __________
        >>
        >>Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
        >>
        >>http://www.eset.cz/
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.