Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] EN-CS: tarmac delays

Expand Messages
  • Jan Culka
    Opravdu je to zdrzeni na plose pred odletem, a to kvuli spatnemu pocasi (zejmena bourkam) v miste planovaneho pristani. Ale v Cesku se ten termin nepouziva,
    Message 1 of 3 , Dec 21, 2011
      Opravdu je to zdrzeni na plose pred odletem, a to kvuli spatnemu pocasi (zejmena bourkam) v miste planovaneho pristani.
      Ale v Cesku se ten termin nepouziva, ani zadny ekvivalent v cestine zrejme neexistuje.
      Podle odkazu na Googlu se zda, ze se tim zabyvaji hlavne v USA.
      V USA taky nedavno zavedli predpis, ze kvuli tarmac delay se cestujici nesmeji drzet na palube dele nez 3 hodiny.
      Honza


      ----- Original Message -----
      From: Matej Klimes
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Wednesday, December 21, 2011 11:07 AM
      Subject: Re: [Czechlist] EN-CS: tarmac delays



      Kdyz to hledas spolu s moznymi cz VYRAZY jako zpozdeni, zdrzeni atd.,
      tak se to vetsinou vyskytne v ENG v nejakem dokumentu podobnem general
      conditions nebo v menu a cesky je tam jenom zpozdeni (ale nezkoumal
      jsem to dost podrobne abych potvrdil, ze si to ma odpovidat..) krome
      toho zpozdeni je jiste sirsi termin...

      Nezda se, ze by pro to meli zavedeny CZ termin, coz je divne, kdyz na
      to jsou pravidla atd... mozna pouzivaji ENG termin, i kdyz ani to se mi
      nepodarilo potvrdit..

      Letecky (rizeni provozu) by se reklo vyckavani, ale z pohledu
      cestujicich to nema vyznam..

      Dal bych neco jako 'zdrzeni na plose' a nekde ze zacatku do zavorky
      (tarmac delay) a pak to bude kazdemu jasne?

      M
      ------ Original Message ------
      From: "Mgr. Iveta Pecinkova - Preklady&tlumoceni"
      <preklady@...>
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Cc: preklady@yahoogroups.com
      Sent: 21.12.2011 10:50:59
      Subject: [Czechlist] EN-CS: tarmac delays
      >Zdravim,
      >
      >neporadi mi nekdo, jak letecke spolecnosti cesky oznacuji "tarmac delays"
      >(pokud vùbec). Nemohu se dopatrat, ale mozna jen spatne hledam.
      >
      >
      >
      >Predem diky
      >
      >Iveta
      >
      >
      >
      >[Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      >------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >Yahoo! Groups Links
      >
      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
      >
      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
      > (Yahoo! ID required)
      >
      >
      >http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
      >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6729 (20111220) __________
      >
      >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
      >
      >
      >http://www.eset.cz
      >
      >
      >
      >
      >





      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.