Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

run annually throughout the initial term

Expand Messages
  • Alena Ryšková 2e
    Hi all, mam tady takovou zapeklitost, ktera patrne zapeklita neni, ale nejak mi nedochazi smysl... Distributor agrees that the Term of any End User Service
    Message 1 of 7 , Nov 4, 2011
    • 0 Attachment
      Hi all,
      mam tady takovou zapeklitost, ktera patrne zapeklita neni, ale nejak mi nedochazi smysl...

      Distributor agrees that the Term of any End User Service agreement with its End Users will be consistent with the EULA and *run annually throughout the initial term* of the EULA with each End User, Thereafter, renewal of Limited Services will be determined In writing between Distributor and End User.

      Mohli byste mi, prosim, nekdo zformulovat cesky, co pasaz mezi hvezdickami znamena? Mne vychazi, ze ... doba platnosti jakékoli Smlouvy o poskytování služeb Koncovému uživateli bude v souladu se softwarovou licencí koncového uživatele (EULA) a bude v pripade kazdého Koncového uzivatele kazdý rok probíhat po úvodní dobu platnosti licence, ale sama tomu, co jsem napsala, nerozumím... :-(
      Diky za napad
      Alena

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Hana Jarolímová
      ahoj, asi neco jako a bude platit vzdy jeden rok po dobu puvodni platnosti smlouvy EULA uzavrene s kazdynm koncovym uzivatelem ? H
      Message 2 of 7 , Nov 4, 2011
      • 0 Attachment
        ahoj, asi neco jako " a bude platit vzdy jeden rok po dobu puvodni
        platnosti smlouvy EULA uzavrene s kazdynm koncovym uzivatelem"?

        H


        Alena Ryšková 2e wrote:

        >Hi all,
        >mam tady takovou zapeklitost, ktera patrne zapeklita neni, ale nejak mi nedochazi smysl...
        >
        >Distributor agrees that the Term of any End User Service agreement with its End Users will be consistent with the EULA and *run annually throughout the initial term* of the EULA with each End User, Thereafter, renewal of Limited Services will be determined In writing between Distributor and End User.
        >
        >Mohli byste mi, prosim, nekdo zformulovat cesky, co pasaz mezi hvezdickami znamena? Mne vychazi, ze ... doba platnosti jakékoli Smlouvy o poskytování služeb Koncovému uživateli bude v souladu se softwarovou licencí koncového uživatele (EULA) a bude v pripade kazdého Koncového uzivatele kazdý rok probíhat po úvodní dobu platnosti licence, ale sama tomu, co jsem napsala, nerozumím... :-(
        >Diky za napad
        >Alena
        >
        >[Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        >------------------------------------
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6600 (20111104) __________
        >
        >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
        >
        >http://www.eset.cz
        >
        >
        >
        >
        >
        >
      • Jan Culka
        Then you have also promulgation and ordinance and (public) notice and ... for vyhláska, and order and ordinance and provision and statutory rule and directive
        Message 3 of 7 , Nov 4, 2011
        • 0 Attachment
          Then you have also promulgation and ordinance and (public) notice and ... for vyhláska, and order and ordinance and provision and statutory rule and directive for narízení, to name only some of the options.
          Probably all of them are correct but always for a different kind of V&N.
          It would be very nice if an expert could classify and translate all the possible kinds of V&N ....
          Honza



          ----- Original Message -----
          From: Charlie Stanford Translations
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: Friday, November 04, 2011 12:05 PM
          Subject: [Czechlist] vyhlaska and narizeni



          Can anyone put me straight on this one.... I never know how to distinguish between a vyhlaska and narizeni in English. I have tended to use Decree for Vyhlaska and Regulation for Narizeni but according to Wikipedia a decree is a rule of law issued by a head of state (such as the president of a republic), so that doesn't work (any old ministry or office can issue one), ordinance and bylaw are for local government orders. I could probably keep muddling on with Decree and Regulation but it would be good to know for certain.
          Thanks for anything.
          Charlie

          [Non-text portions of this message have been removed]





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Alena Ryšková 2e
          no jo, ja porad bezim, a ono to plati.. diky Alena ... From: Hana Jarolímová To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Friday, November 04, 2011 12:53 PM Subject:
          Message 4 of 7 , Nov 4, 2011
          • 0 Attachment
            no jo, ja porad bezim, a ono to plati..
            diky
            Alena

            ----- Original Message -----
            From: Hana Jarolímová
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Friday, November 04, 2011 12:53 PM
            Subject: Re: [Czechlist] run annually throughout the initial term



            ahoj, asi neco jako " a bude platit vzdy jeden rok po dobu puvodni
            platnosti smlouvy EULA uzavrene s kazdynm koncovym uzivatelem"?

            H

            Alena Ryšková 2e wrote:

            >Hi all,
            >mam tady takovou zapeklitost, ktera patrne zapeklita neni, ale nejak mi nedochazi smysl...
            >
            >Distributor agrees that the Term of any End User Service agreement with its End Users will be consistent with the EULA and *run annually throughout the initial term* of the EULA with each End User, Thereafter, renewal of Limited Services will be determined In writing between Distributor and End User.
            >
            >Mohli byste mi, prosim, nekdo zformulovat cesky, co pasaz mezi hvezdickami znamena? Mne vychazi, ze ... doba platnosti jakékoli Smlouvy o poskytování služeb Koncovému uživateli bude v souladu se softwarovou licencí koncového uživatele (EULA) a bude v pripade kazdého Koncového uzivatele kazdý rok probíhat po úvodní dobu platnosti licence, ale sama tomu, co jsem napsala, nerozumím... :-(
            >Diky za napad
            >Alena
            >
            >[Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            >------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6600 (20111104) __________
            >
            >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
            >
            >http://www.eset.cz
            >
            >
            >
            >
            >
            >





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Melvyn
            I find Eur-Lex pretty consistently translates vyhlaska as Decree and narizeni as Regulation (occasionally Order)
            Message 5 of 7 , Nov 4, 2011
            • 0 Attachment
              I find Eur-Lex pretty consistently translates vyhlaska as Decree and narizeni as Regulation (occasionally Order)

              http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2011:319:0016:0016:EN:PDF

              http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,cs&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=483147:cs&page=

              Seems the Czech Environment Ministry goes along with Decree for vyhlaska, but prefers Order for narizeni.

              http://mzp.cz/ris/visdn.nsf/0/11c0250476dec540c125738200718d1a/$FILE/tabulka_prekladu_ces_pravnich_predpisu_0710.xls

              Also available here

              http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:v_mbZDOE1IYJ:mzp.cz/ris/visdn.nsf/0/11c0250476dec540c125738200718d1a/%24FILE/tabulka_prekladu_ces_pravnich_predpisu_0710.xls+vyhl%C3%A1%C5%A1ka+decree+na%C5%99%C3%ADzen%C3%AD+regulation+457/2001&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=cz

              My Trade Links translations also prefer Decree for vyhlaska and Order for narizeni (e.g. in the notes to the Commercial Code).

              But as Jan points out, usage varies a lot from place to place. Myself, I normally go along with Eur-Lex for EU business at least.

              BR

              M.

              --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jan Culka" <culka@...> wrote:
              >
              > Then you have also promulgation and ordinance and (public) notice and ... for vyhláska, and order and ordinance and provision and statutory rule and directive for narízení, to name only some of the options.
              > Probably all of them are correct but always for a different kind of V&N.
              > It would be very nice if an expert could classify and translate all the possible kinds of V&N ....
              > Honza
              >
              >
              >
              > ----- Original Message -----
              > From: Charlie Stanford Translations
              > To: Czechlist@yahoogroups.com
              > Sent: Friday, November 04, 2011 12:05 PM
              > Subject: [Czechlist] vyhlaska and narizeni
              >
              >
              >
              > Can anyone put me straight on this one.... I never know how to distinguish between a vyhlaska and narizeni in English. I have tended to use Decree for Vyhlaska and Regulation for Narizeni but according to Wikipedia a decree is a rule of law issued by a head of state (such as the president of a republic), so that doesn't work (any old ministry or office can issue one), ordinance and bylaw are for local government orders. I could probably keep muddling on with Decree and Regulation but it would be good to know for certain.
              > Thanks for anything.
              > Charlie
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.