Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Creative translation contest: Lichoz^routi, Lichac^e

Expand Messages
  • James Kirchner
    In the US it is absolutely crystal clear from sock eater that the creature eats random socks and only one in a pair. If the books (or film) become popular,
    Message 1 of 12 , Aug 3, 2011
      In the US it is absolutely crystal clear from "sock eater" that the creature eats random socks and only one in a pair. If the books (or film) become popular, UK kids will learn the term soon enough.

      Jamie

      On Aug 3, 2011, at 7:54 AM, Kent Christopher Kasha wrote:

      > Hi Charlie,
      >
      > No, you are right that it is not evident from sock-eater, though it is quite evident very quickly in the context of the book, and could be on the dust jacket as well. To me odd-sock eater is a bit long as it is the central theme of the book, but of course that is just my opinion.
      >
      > Kent
      >
      > "Charlie Stanford Translations" <charliestanfordtranslations@...> napsal(a):
      >> I didn't realise it was a Yiddish word (I suppose it sounds it) but I think
      >> that Kent is right that it is pretty much used across the English-speaking
      >> world. I quite like "sock-noshers". Maybe "sock munchers". I might be in a
      >> bit of a minority but I think there is poetry in the term "odd sock" and
      >> don't know why you don't like it Matej - I realise that it is a bit
      >> long-winded to have to keep saying "odd-sock eaters" but "odd sock" sounds
      >> great in English with all those harsh sounds and short vowels and "odd-sock
      >> eaters" is quick to say and sounds funny which is important. Half the fun
      >> of the whole idea of course is that they only chomp one of your socks and
      >> looking at "Sockeaters" I am not sure if that would be immediately
      >> apparent - perhaps it would in the US.
      >>
      >>
      >> ----- Original Message -----
      >> From: "Kent Christopher Kasha" <kasha@...>
      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Sent: Wednesday, August 03, 2011 1:28 PM
      >> Subject: Re: Re: [Czechlist] Creative translation contest: Lichoz^routi,
      >> Lichac^e
      >>
      >>
      >> Yeah, it came into the English language through Yiddish, though its roots
      >> are in German, as a lot of Yiddish words are, I guess. I always say that if
      >> a prairie boy from the plains of Saskatchewan knows what it is, then most
      >> people in the English-speaking world probably do! :) But I guess it could be
      >> a bit more obscure. I thought it seemed to flow a bit, but using the word
      >> nosh too often in the book could get a bit tiresome. So I think the best
      >> ideas are sockeater or sock-troll, in my humble opinion.
      >>
      >> Stephan von Pohl <stephan.pohl@...> napsal(a):
      >>> Jamie,
      >>>
      >>> Yes, this type of creature exists, just like the little trolls who hide
      >>> your car keys all the time. But I've never come across them actually
      >>> having a name. We never called them "sockeaters" (in the US). At least
      >>> not in the sense that they had a name: we would just make jokes about
      >>> the creatures that ate our socks.
      >>>
      >>> Kent: Sock-noshers is nice. But maybe a little too specific (most but
      >>> not all people know what "to nosh" means, but it still smacks a little
      >>> too much of New York Jewish)
      >>>
      >>> Steve
      >>>
      >>> On 8/3/2011 1:28 PM, James Kirchner wrote:
      >>>> Matej, this type of "being" already exists in American "folklore" and in
      >>>> the English language (at least in the US).
      >>>>
      >>>> Every American knows that there is a creature in every dryer called "the
      >>>> Sock Eater" that eats one sock in a pair and leaves the other one.
      >>>>
      >>>> So if you call these books/films simply "The Sock Eaters", every
      >>>> American will know immediately that it's about creatures who get into
      >>>> the laundry and eat just one sock from a pair.
      >>>>
      >>>> Jamie
      >>>>
      >>>> On Aug 3, 2011, at 7:01 AM, Matej Klimes wrote:
      >>>>
      >>>>> Hi there,
      >>>>>
      >>>>> a client asked me to review/improve the English translation of a
      >>>> title
      >>>>> of a book/upcoming film...
      >>>>>
      >>>>> It started life as a series of children books about weird 'beings'
      >>>> who
      >>>>> are responsible for the disappearance of single socks out of pairs of
      >>>>> socks..... now they are making it into a 3D animation, do a google
      >>>> text
      >>>>> and image search for Lichozrouti and you'll get the idea... the story
      >>>>> (and the aesthetics) are a bit of a KUKY rip-off by the looks of it..
      >>>>>
      >>>>> Here's bits of text that explains the thing (hope diacritics come
      >>>>> through OK):
      >>>>>
      >>>>> ...vždyť každému na světě se alespoň jednou ztratila ponožka!
      >>>>> ...no řekni, není to téma na román?
      >>>>>
      >>>>> Takhle jsem se před časem zeptala spisovatele Pavla Šruta,
      >>>>> když jsme za sebou měli už řadu společných, kritikou i čtenáři
      >>>>> uvítaných knih pro děti. A tak vznikli Lichožrouti, knižní
      >>>> bestseller, který posbíral řadu cen a zvedl vlnu
      >>>>> ohlasů na internetu i v knihovnách a na školách, jak jsme se osobně
      >>>>> mohli přesvědčit. Kdekdo měl ty své lichožrouty doma a vyprávěl nám
      >>>>> tu svou historku o ztracených ponožkách. Ten zájem si vynutil
      >>>>> i pokračování - Lichožrouti se vracejí. A také audioverzi Lichožroutů
      >>>> v podání Báry
      >>>>> Hrzánové.
      >>>>> Kniha se pro internacionální srozumitelnost tématu začala překládat
      >>>> do
      >>>>> cizích jazyků.
      >>>>> Všichni, včetně mne, chtěli o těch, kteří dělají z párů licháče,
      >>>> vědět
      >>>>> víc. A chtěli je vidět.
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>> The books are by Pavel Srut and are apparently quite popular, they
      >>>> have
      >>>>> been translated (possibly by Srut himself, he's also a translator)...
      >>>>> AFAIK they've been using two translations of the title:
      >>>>>
      >>>>> - the odd-sock eaters (IMHO that's a bit long, literal and
      >>>> 'unpoetic'),
      >>>>> but it says what they do... there's no poetry or mystique like in the
      >>>>> Czech title..
      >>>>>
      >>>>> - the odd-eaters - I like this one better, but the meaning IMHO leans
      >>>>> toward 'divnozrouti' (odd being both lichy and divny), which I think
      >>>>> would be OK, except I checked it online and here's what come up,
      >>>> among
      >>>>> other things:
      >>>>> http://www.youtube.com/watch?v=vy-ncbUPg-s
      >>>>>
      >>>>> Now is that the meaning that first comes into native minds, or is the
      >>>>> word 'odd-eaters' sort of open-ended?
      >>>>>
      >>>>> I must say I didn't get the full meaning of 'Lichozrouti' until I
      >>>> read
      >>>>> the text above... on its own, it sounds mysterious and poetic, but
      >>>>> doesn't give you the full idea of pairs of socks being parted...
      >>>>>
      >>>>> To me, the first translation above is sort of boring, descriptive,
      >>>> too
      >>>>> long and too literal - not suited for a film title (plus the
      >>>> characters
      >>>>> will be called that in the film... I think something a little
      >>>> snappier
      >>>>> is needed)...
      >>>>>
      >>>>> The second one is much better, it leaves things to imagination a
      >>>> little
      >>>>> - just as the Czech title does... but I'm worried about other
      >>>>> meanings/associations (why doesn't English have a word for an odd
      >>>>> number that doesn't also mean 'weird'?)...
      >>>>>
      >>>>> Thanks for comments..
      >>>>>
      >>>>> Of course if you get any ideas about other routes that could be taken
      >>>>> re: Lichoz^routi and Lichac^e (ex-pairs of socks that have become
      >>>>> halves/only the odd one remains [or is it the even one??], see
      >>>>> explanation above), I'm all ears...
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>> Starting with 'uneven' for lichy (isn't that too
      >>>>> bookish/old-fashioned?).... could we do something like:
      >>>>>
      >>>>> uneven-eaters
      >>>>> uneveners
      >>>>> unevenators
      >>>>>
      >>>>> ???
      >>>>>
      >>>>> Are there other words that could be used (impair????
      >>>>> impairers/unpairers)???
      >>>>>
      >>>>> TIAVM for comments and suggestions
      >>>>>
      >>>>> Matej
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>>>
      >>>>>
      >>>>
      >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>>
      >>>>
      >>>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.