Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Setkání aneb hospoda na zahradě

Expand Messages
  • Sarka Rubkova
    Ahoj, ještě jednou připomínám, že se ve čtvrtek, 4. srpna od 17 hod koná setkání překladatelů a tlumočníků u nás na zahradě. Pokud by chtěl
    Message 1 of 3 , Aug 2, 2011
    • 0 Attachment
      Ahoj,
      je�t� jednou p�ipom�n�m, �e se ve �tvrtek, 4. srpna od 17 hod kon� setk�n�
      p�ekladatel� a tlumo�n�k� u n�s na zahrad�.

      Pokud by cht�l p�ij�t n�kdo, kdo tu je�t� nebyl, sd�l�m mu adresu offlist.

      sarka

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Sabina Králová
      Dobry den, pri prekladu pokynu pro klinicke studie jsem narazila na terminy non-inferiority a superiority . Vim, co to znamena, ale nedari se mi najit
      Message 2 of 3 , Aug 3, 2011
      • 0 Attachment
        Dobry den,

        pri prekladu pokynu pro klinicke studie jsem narazila na terminy
        "non-inferiority" a "superiority". Vim, co to znamena, ale nedari se mi
        najit zavedeny cesky ekvivalent krome "non-inferiorita" a "superiorita".
        Nezna nekdo z Vas vhodne ceske terminy?
        Diky moc predem
        Sabina
      • Pavel
        Ahoj Sabino, nedavno jsem to prelozil jako minimalne stejna ucinnost , resp. vyssi ucinnost . Tu follow-up study bych prelozil jako následnou kontrolní
        Message 3 of 3 , Aug 3, 2011
        • 0 Attachment
          Ahoj Sabino,

          nedavno jsem to prelozil jako "minimalne stejna ucinnost", resp. "vyssi ucinnost".

          Tu "follow-up study" bych prelozil jako následnou kontrolní studii. Setkavam se spis s "follow-up", resp. "follow-up phase", coz je nasledna kontrolni faze po vysazeni hodnoceneho leciveho pripravku, kdy ucastniky klinickeho hodnoceni v urcitych intervalech sleduji, jak jsou na tom.
          Existuje jeste "extension study", pokracovaci studie, behem niz ale ucastnici po splneni urcitych podminek pokracuji v uzivani hodnoceneho pripravku.

          P.

          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Sabina Králová <saba-k@...> wrote:
          >
          > Dobry den,
          >
          > pri prekladu pokynu pro klinicke studie jsem narazila na terminy
          > "non-inferiority" a "superiority". Vim, co to znamena, ale nedari se mi
          > najit zavedeny cesky ekvivalent krome "non-inferiorita" a "superiorita".
          > Nezna nekdo z Vas vhodne ceske terminy?
          > Diky moc predem
          > Sabina
          >
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.