Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM: vyjezd vs. zasah hasic ů

Expand Messages
  • James Kirchner
    That glossary looks good. The only Czenglish in it is alarm of fire . Sarka, the point is that attendance is not used by firefighters for zasah . It
    Message 1 of 2 , Jul 12, 2011
    • 0 Attachment
      That glossary looks good. The only Czenglish in it is "alarm of fire".

      Sarka, the point is that "attendance" is not used by firefighters for "zasah". It means something else.

      Jamie

      On Jul 12, 2011, at 7:34 AM, Sarka Rubkova wrote:

      > Jamie, I believe that Hana was looking for terms used by firemen themselves
      > so I am not so sure that your approval or disapproval with translation of
      > these two words really matters, Jamie.
      > I would not say výjezd and zásah myself when talking about firemen work but
      > I know that these are terms used by them.
      > Hana, here is the address of the fireman dictionary www.e-casopis
      > cz/forum/hasicina/technika/cz-en-slovnik-1850/.
      >
      > sarka
      > -------Original Message-------
      >
      > From: James Kirchner
      > Date: 12.7.2011 12:33:58
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: Re: [Czechlist] TERM: vyjezd vs. zasah hasiců
      >
      > "Attendance" doesn't mean "vyjezd" in any fire brigade sense, as far as I
      > know. It sounds as if they were merely "pritomni" or just assisted.
      >
      > I would use "intervention" for zasah ("fire department intervention",
      > firefighters intervened", etc.), and "call-out", "arrival" or something else
      > for vyjezd, depending on the context.
      >
      > In many cases, for "vyjezd", you'd have to change the noun to a verb and say
      > that "firefighters arrived" or "firefighters drove to the scene" or "drove
      > out to the scene". ("Drive out" would not be Czenglish, but you couldn't
      > use it as a noun.) In some cases (kdyz nedojedou), you could even say
      > leave the station" or "be dispatched". ("Firefighters were dispatched to
      > the scene", "dispatching of firefighters", etc.). In some situations
      > deployment" would also work, but that sounds more military.
      >
      > Jamie
      >
      > On Jul 12, 2011, at 4:05 AM, Sarka Rubkova wrote:
      >
      > > Ahoj,
      > > zásah = response
      > > v‡jezd = attendence
      > >
      > > Podle oborové normy, normu mi zapùjèili hasièi jednoho provozu.
      > >
      > > sarka
      > >
      > > -------Original Message-------
      > >
      > > From: Hana Jarolímová
      > > Date: 12.7.2011 9:47:51
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > > Subject: [Czechlist] TERM: vyjezd vs. zasah hasicù
      > >
      > >
      > > Ahoj, poradite nekdo?
      > >
      > > vyjezd - jenom vyjedou, mozna ani nedojedou, protoze jim nahlasi, ze je
      > > nepotrebuji
      > > zasah - zasahuji (ale neni to jenom haseni pozaru, je to treba
      > > vystrihani cloveka z auta)
      > >
      > > Idelne kratky termin.
      > >
      > > Diky moc
      > >
      > > H
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      > > ------------------------------------
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.