Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Dekuji: RE: [Czechlist] Re: first note instinct

Expand Messages
  • Prekladatelsky servis
    Diky. Iveta _____ From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Melvyn Sent: Friday, July 08, 2011 12:22 AM To:
    Message 1 of 11 , Jul 8, 2011
    • 0 Attachment
      Diky.

      Iveta



      _____

      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Melvyn
      Sent: Friday, July 08, 2011 12:22 AM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: ****SPAM(7.0)**** [Czechlist] Re: first note instinct





      Nikdy jsem o tom neslysel a nasel jsem jenom jeden vyskyt na internetu ale
      tusim, ze je to opravdu nejaky hudebnicky (jazzovy?) zargon, ktery
      neformalne oznacuje prvotni impulsivni reakce.

      To je aspon muj patelarni reflex = that is my knee-jerk reaction???

      S pozdravem,

      M.

      --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com> ,
      "Prekladatelsky servis" <preklady@...> wrote:
      >
      >
      >
      > Zdravím,
      >
      > pøekládám záznam z jednání právníkù a mám tu vìtu, která zní jako "you
      can't
      > act on first note instinct". Nahrávka není zrovna nejlep¹í, tak¾e je
      mo¾né,
      > ¾e to "note" de¹ifruji ¹patnì. Ka¾dopádnì poradí mi nìkdo, jestli existuje
      > nìjaký obrat s tím "note", nebo neco, co by v horsi kvalite zaznamu mohlo
      > znit jako "note", ale ve skutecnosti je to nìco jineho?
      >
      >
      >
      > Predem dekuji za pomoc.
      >
      > Iveta
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Matej Klimes
      Hi there, having a bit of a struggle with some clumsy (Czech) wording in an agreement on provision of TV rating.. Could you confirm/correct these? - *mereni
      Message 2 of 11 , Jul 8, 2011
      • 0 Attachment
        Hi there,

        having a bit of a struggle with some clumsy (Czech) wording in an
        agreement on provision of TV rating..

        Could you confirm/correct these?

        - *mereni sledovanosti TV vysilani* sledovanost is ratings, right?,
        should I just say 'TV ratings' for this whole lot, or should I go all
        the way and say 'metering of TV broadcast ratings'
        ???
        The wording used in this particular contract is IMHO excessive and too
        clumsy, would like the English version to sound more natural


        - elektronické měření sledovanosti televizního vysílání v České
        republice
        electronic TV broadcast ratings metering in the Czech Republic, or just
        'electronic metering of TV ratings...'?

        - Smlouva o realizaci a užití výsledků elektronického měření
        sledovanosti televizního vysílání v České republice

        Agreement on provision and use of results of etc. as above ?

        Thanks for your thoughts

        Matej


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Matej Klimes
        - Kromě toho data obsahují data další nutné informace o *velikostech univers*, potřebné pro přepočet procent na projekce, případně opačně..
        Message 3 of 11 , Jul 8, 2011
        • 0 Attachment
          - Kromě toho data obsahují data další nutné informace o *velikostech
          univers*, potřebné pro přepočet procent na projekce, případně opačně..

          anyone ever heard of 'velikosti univers'?? - I thought it was some
          statistics value (size of universe??? something to do with sample size,
          size of target group's something???), but can't find anything remotely
          similar either in Czech or English out there, could it be a typo/for
          what???

          Matej


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Foren - Helga
          Mateji, rekla bych, ze sledovanost TV vysilani je Audience rate ci Audience rating or viewing rate. A mereni sledovanosti TV vysilani je podle meho Audience
          Message 4 of 11 , Jul 8, 2011
          • 0 Attachment
            Mateji,

            rekla bych, ze sledovanost TV vysilani je Audience rate ci Audience
            rating or viewing rate.
            A mereni sledovanosti TV vysilani je podle meho Audience measurement
            (see here http://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement)

            HTH, Helga

            Am 08.07.2011 23:37, schrieb Matej Klimes:
            >
            > Hi there,
            >
            > having a bit of a struggle with some clumsy (Czech) wording in an
            > agreement on provision of TV rating..
            >
            > Could you confirm/correct these?
            >
            > - *mereni sledovanosti TV vysilani* sledovanost is ratings, right?,
            > should I just say 'TV ratings' for this whole lot, or should I go all
            > the way and say 'metering of TV broadcast ratings'
            > ???
            > The wording used in this particular contract is IMHO excessive and too
            > clumsy, would like the English version to sound more natural
            >
            >
            > - elektronick� me(r(en� sledovanosti televizn�ho vys�l�n� v C(esk�
            > republice
            > electronic TV broadcast ratings metering in the Czech Republic, or just
            > 'electronic metering of TV ratings...'?
            >
            > - Smlouva o realizaci a u�it� v�sledku* elektronick�ho me(r(en�
            > sledovanosti televizn�ho vys�l�n� v C(esk� republice
            >
            > Agreement on provision and use of results of etc. as above ?
            >
            > Thanks for your thoughts
            >
            > Matej
            >



            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Charlie Stanford Translations
            I like your TV ratings and your simpler versions Matej. Viewer figures is another pretty common way of referring to them. - ----- Original Message -----
            Message 5 of 11 , Jul 8, 2011
            • 0 Attachment
              I like your "TV ratings" and your simpler versions Matej. "Viewer figures"
              is another pretty common way of referring to them.

              - ----- Original Message -----
              From: "Foren - Helga" <listen@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Saturday, July 09, 2011 1:23 AM
              Subject: [Czechlist] TV ratings and 'velikost univers'


              Mateji,

              rekla bych, ze sledovanost TV vysilani je Audience rate ci Audience
              rating or viewing rate.
              A mereni sledovanosti TV vysilani je podle meho Audience measurement
              (see here http://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement)

              HTH, Helga

              Am 08.07.2011 23:37, schrieb Matej Klimes:
              >
              > Hi there,
              >
              > having a bit of a struggle with some clumsy (Czech) wording in an
              > agreement on provision of TV rating..
              >
              > Could you confirm/correct these?
              >
              > - *mereni sledovanosti TV vysilani* sledovanost is ratings, right?,
              > should I just say 'TV ratings' for this whole lot, or should I go all
              > the way and say 'metering of TV broadcast ratings'
              > ???
              > The wording used in this particular contract is IMHO excessive and too
              > clumsy, would like the English version to sound more natural
              >
              >
              > - elektronické me(r(ení sledovanosti televizního vysílání v C(eské
              > republice
              > electronic TV broadcast ratings metering in the Czech Republic, or just
              > 'electronic metering of TV ratings...'?
              >
              > - Smlouva o realizaci a u¸ití výsledku* elektronického me(r(ení
              > sledovanosti televizního vysílání v C(eské republice
              >
              > Agreement on provision and use of results of etc. as above ?
              >
              > Thanks for your thoughts
              >
              > Matej
              >



              [Non-text portions of this message have been removed]



              ------------------------------------






              Yahoo! Groups Links
            • Matej Klimes
              Diky Helgo - asi se na to budu musel podivat podrobne - zatim mam ale pocit, ze bych mel pouzivat Ratings - to je nejuniverzalnejsi termin, ty ruzne rates, co
              Message 6 of 11 , Jul 9, 2011
              • 0 Attachment
                Diky Helgo - asi se na to budu musel podivat podrobne - zatim mam ale
                pocit, ze bych mel pouzivat Ratings - to je nejuniverzalnejsi termin,
                ty ruzne rates, co navrhujes, jsou uz dost konkretni, ale ta moje
                smlouva je dost obecna - a tyka se to peoplemetru a sledovanosti
                jednotlivych konkretnich reklam na ruznych kanalech.... je to takovy
                permanentni pruzkum, co si zadava asociace TV stanic...

                Zkratka potrebuju univerzalni termin, sledovanost je v CZ (alespon tak,
                jak je pouzita v tom mem textu) dost univerzalni, stejne tak Ratings v
                ENG, je to myslim ta nejvyssi (ne nutne jeste specificka) uroven - pod
                ni uz nasleduji jednotlive konkretni veliciny, ktere jsou ve vetsine
                pripadu uz specificke, a o ty mi zatim nejde...

                Mozna, ze v tom ale mam zmatek - nevyzna se v tom nekdo?

                Dik

                Matej
                ------ Original Message ------
                From: "Foren - Helga" <listen@...>
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: 9.7.2011 1:23:36
                Subject: [Czechlist] TV ratings and 'velikost univers'
                >Mateji,
                >
                >rekla bych, ze sledovanost TV vysilani je Audience rate ci Audience
                >rating or viewing rate.
                >A mereni sledovanosti TV vysilani je podle meho Audience measurement
                >(see here
                >http://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement)
                >
                >HTH, Helga
                >
                >Am 08.07.2011 23:37, schrieb Matej Klimes:
                >
                >>
                >>
                >>Hi there,
                >>
                >>having a bit of a struggle with some clumsy (Czech) wording in an
                >>agreement on provision of TV rating..
                >>
                >>Could you confirm/correct these?
                >>
                >>- *mereni sledovanosti TV vysilani* sledovanost is ratings, right?,
                >>should I just say 'TV ratings' for this whole lot, or should I go all
                >>the way and say 'metering of TV broadcast ratings'
                >>???
                >>The wording used in this particular contract is IMHO excessive and too
                >>clumsy, would like the English version to sound more natural
                >>
                >>
                >>- elektronické me(r(ení sledovanosti televizního vysílání v C(eské
                >>republice
                >>electronic TV broadcast ratings metering in the Czech Republic, or just
                >>'electronic metering of TV ratings...'?
                >>
                >>- Smlouva o realizaci a u¸ití výsledku* elektronického me(r(ení
                >>sledovanosti televizního vysílání v C(eské republice
                >>
                >>Agreement on provision and use of results of etc. as above ?
                >>
                >>Thanks for your thoughts
                >>
                >>Matej
                >>
                >>
                >
                >
                >
                >
                >[Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >
                >------------------------------------
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                >Yahoo! Groups Links
                >
                >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                >
                >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                > (Yahoo! ID required)
                >
                >
                >http://docs.yahoo.com/info/terms/
                >
                >
                >
                >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6278 (20110708) __________
                >
                >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
                >
                >
                >http://www.eset.cz
                >
                >
                >
                >
                >
              • Matej Klimes
                Trochu jsem zapatral na strankach te asociace.... maji tam slusnou anglictinu, i kdyz bez chyb taky neni, je otazka, nakolik mam vymyslet novou terminologii...
                Message 7 of 11 , Jul 9, 2011
                • 0 Attachment
                  Trochu jsem zapatral na strankach te asociace.... maji tam slusnou
                  anglictinu, i kdyz bez chyb taky neni, je otazka, nakolik mam vymyslet
                  novou terminologii...

                  Jestli tomu dobre rozumim, tak jako univerzalni termin tam pouzivaji:

                  The purpose of electronic audience measurement research
                  ... cemuz v CZ verzi odpovida: Smyslem výzkumu elektronického měření
                  sledovanosti

                  Takze se vlastne dostavam tam, co navrhovala Helga...

                  Does this sound reasonable???? I have bit of a problem with
                  *measurement*, shouldn't it be metering in this case?

                  Thanks again

                  Matej




                  ------ Original Message ------
                  From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: 9.7.2011 9:17:43
                  Subject: Re: [Czechlist] TV ratings and 'velikost univers'
                  > Diky Helgo - asi se na to budu musel podivat podrobne - zatim mam
                  >ale
                  >pocit, ze bych mel pouzivat Ratings - to je nejuniverzalnejsi termin,
                  >ty ruzne rates, co navrhujes, jsou uz dost konkretni, ale ta moje
                  >smlouva je dost obecna - a tyka se to peoplemetru a sledovanosti
                  >jednotlivych konkretnich reklam na ruznych kanalech.... je to takovy
                  >permanentni pruzkum, co si zadava asociace TV stanic...
                  >
                  >Zkratka potrebuju univerzalni termin, sledovanost je v CZ (alespon
                  >tak,
                  >jak je pouzita v tom mem textu) dost univerzalni, stejne tak Ratings v
                  >ENG, je to myslim ta nejvyssi (ne nutne jeste specificka) uroven - pod
                  >ni uz nasleduji jednotlive konkretni veliciny, ktere jsou ve vetsine
                  >pripadu uz specificke, a o ty mi zatim nejde...
                  >
                  >Mozna, ze v tom ale mam zmatek - nevyzna se v tom nekdo?
                  >
                  >Dik
                  >
                  >Matej
                  >------ Original Message ------
                  >From: "Foren - Helga" <listen@...>
                  >To: Czechlist@yahoogroups.com
                  >Sent: 9.7.2011 1:23:36
                  >Subject: [Czechlist] TV ratings and 'velikost univers'
                  >>Mateji,
                  >>
                  >>rekla bych, ze sledovanost TV vysilani je Audience rate ci Audience
                  >>rating or viewing rate.
                  >>A mereni sledovanosti TV vysilani je podle meho Audience measurement
                  >>(see here
                  >>http://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement)
                  >>
                  >>HTH, Helga
                  >>
                  >>Am 08.07.2011 23:37, schrieb Matej Klimes:
                  >>
                  >>>
                  >>>
                  >>>Hi there,
                  >>>
                  >>>having a bit of a struggle with some clumsy (Czech) wording in an
                  >>>agreement on provision of TV rating..
                  >>>
                  >>>Could you confirm/correct these?
                  >>>
                  >>>- *mereni sledovanosti TV vysilani* sledovanost is ratings, right?,
                  >>>should I just say 'TV ratings' for this whole lot, or should I go all
                  >>>the way and say 'metering of TV broadcast ratings'
                  >>>???
                  >>>The wording used in this particular contract is IMHO excessive and
                  >too
                  >>>clumsy, would like the English version to sound more natural
                  >>>
                  >>>
                  >>>- elektronické me(r(ení sledovanosti televizního vysílání v C(eské
                  >>>republice
                  >>>electronic TV broadcast ratings metering in the Czech Republic, or
                  >just
                  >>>'electronic metering of TV ratings...'?
                  >>>
                  >>>- Smlouva o realizaci a u¸ití výsledku* elektronického me(r(ení
                  >>>sledovanosti televizního vysílání v C(eské republice
                  >>>
                  >>>Agreement on provision and use of results of etc. as above ?
                  >>>
                  >>>Thanks for your thoughts
                  >>>
                  >>>Matej
                  >>>
                  >>>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>[Non-text portions of this message have been removed]
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>------------------------------------
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>Yahoo! Groups Links
                  >>
                  >>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
                  >>
                  >>http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
                  >> (Yahoo! ID required)
                  >>
                  >>
                  >>http://docs.yahoo.com/info/terms/
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6278
                  >(20110708) __________
                  >>
                  >>Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
                  >>
                  >>
                  >>http://www.eset.cz/
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6278
                  >(20110708) __________
                  >
                  >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
                  >
                  >http://www.eset.cz/


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Melvyn
                  ... Measurement looks okay to me even here. BR M. http://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement
                  Message 8 of 11 , Jul 9, 2011
                  • 0 Attachment
                    --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
                    >
                    > Does this sound reasonable???? I have bit of a problem with
                    > *measurement*, shouldn't it be metering in this case?

                    Measurement looks okay to me even here.

                    BR

                    M.

                    http://en.wikipedia.org/wiki/Audience_measurement
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.