Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • James Kirchner
    Charlie, this is not bad English. It is completely normal in the financial world to use the term volatile to refer prices or returns that vary up and down.
    Message 1 of 293 , Jun 3, 2011
    • 0 Attachment
      Charlie, this is not bad English.

      It is completely normal in the financial world to use the term "volatile" to refer prices or returns that vary up and down. They have "volatility indexes" to rate how volatile a stock or other instrument is, and I have several books around the house from reputable publishers about dealing with stock market volatility.

      It's completely normal, acceptable financial English.

      In fact, if you go by the articles at Akce.cz, it appears that the Czech translation for the term is, in fact, "volatilni".

      Jamie

      On Jun 3, 2011, at 3:25 AM, Charlie Stanford Translations wrote:

      > Looks like it should be translated into English first....
      > They probably mean "the returns are fairly stable" - "the returns" are the
      > "prijmy".
      > It really is incredibly bad English though Karel - I don't envy you if the
      > rest of the text is that weird.
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Karel Navrátil" <knavratil@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Friday, June 03, 2011 9:21 AM
      > Subject: [Czechlist] TERM
      >
      >
      > Hi, I wonder how you would translate the following into Czech:
      >
      >
      >
      > * Transit and national transport business can be properly forecasted
      > and the return is little volatile
      >
      >
      >
      > What I don´t understand is the second part of the sentence - " and the
      > return is little volatile"
      >
      >
      >
      > Thanks,
      >
      >
      >
      > Karel
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • "Karel Navrátil"
      Děkuji Šárce i Martinovi.Karel  ... Děkuji Šárce i Martinovi. Karel  Dne 30.04.15, Martin Janda martinjanda@volny.cz [Czechlist]
      Message 293 of 293 , Apr 30
      • 0 Attachment
        Děkuji Šárce i Martinovi.
        Karel 

        Dne 30.04.15, "Martin Janda martinjanda@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

        Nebo, v mirne obmene, /facilities of public interest/

        Martin

        Dne 30. 4. 2015 v 10:46 'Sarka Rubkova' sarka@... [Czechlist]
        napsal(a):
        >
        > Našla jsem public interest facilities
        >
        > Sarka
        >
        > *From:*Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
        > *Sent:* Thursday, April 30, 2015 9:14 AM
        > *To:* Czechlist@yahoogroups.com
        > *Subject:* [Czechlist] TERM
        >
        > Dobrý den ve skupině, jak byste prosím přeložili termín
        >
        > //
        >
        > /„Poškození a ohrožení provozu obecně prospěšného zařízení“. /
        >
        > Jedná se konkrétně o termín „obecně prospěšné zařízeni.
        >
        > Obecně prospěšná zařízení jsou například telekomunikační zařízení a
        > sítě, zařízení proti požáru, povodni, rádiová zařízení, dopravní
        > značky, atd.
        >
        > Nabízí se analogie s „veřejně prospěšné aktivity“ – community
        > projects, veřejně prospěšné práce – community service“, tedy
        > analogicky “community equipment“, “community facilities“, ale to se
        > mi moc nezdá.
        >
        > Děkuji,
        >
        > Karel
        >
        >

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.