Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • James Kirchner
    Charlie, this is not bad English. It is completely normal in the financial world to use the term volatile to refer prices or returns that vary up and down.
    Message 1 of 289 , Jun 3, 2011
    • 0 Attachment
      Charlie, this is not bad English.

      It is completely normal in the financial world to use the term "volatile" to refer prices or returns that vary up and down. They have "volatility indexes" to rate how volatile a stock or other instrument is, and I have several books around the house from reputable publishers about dealing with stock market volatility.

      It's completely normal, acceptable financial English.

      In fact, if you go by the articles at Akce.cz, it appears that the Czech translation for the term is, in fact, "volatilni".

      Jamie

      On Jun 3, 2011, at 3:25 AM, Charlie Stanford Translations wrote:

      > Looks like it should be translated into English first....
      > They probably mean "the returns are fairly stable" - "the returns" are the
      > "prijmy".
      > It really is incredibly bad English though Karel - I don't envy you if the
      > rest of the text is that weird.
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: "Karel Navrátil" <knavratil@...>
      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      > Sent: Friday, June 03, 2011 9:21 AM
      > Subject: [Czechlist] TERM
      >
      >
      > Hi, I wonder how you would translate the following into Czech:
      >
      >
      >
      > * Transit and national transport business can be properly forecasted
      > and the return is little volatile
      >
      >
      >
      > What I don´t understand is the second part of the sentence - " and the
      > return is little volatile"
      >
      >
      >
      > Thanks,
      >
      >
      >
      > Karel
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • Karel Navrátil
      Dobrý den na skupině, překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a
      Message 289 of 289 , Nov 13, 2014
      • 0 Attachment

        Dobrý den na skupině,

         

        překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a uhradit veškeré dluhy a náklady, související s pohřbem a vypořádáním pozůstalosti. Následuje text:

         

        My trustees shall stand possessed of the balance of such moneys upon trust:

        (a)     As to  10 ,000.00  AUS for each of my niece.................., my nephew´s widow......................., my nephew .....................and my nephew............................

         

        Chápu to tak, že po vypořádání dluhů má zbývající část pozůstalosti připadnout jmenovaným správcům. Nejasný je výraz „as to“.

         

        Nejsem si zcela jist, zda každý z nich má dostat 10,000.00 AUS, nebo jestli těch 10,000.00 AUS bude rozděleno mezi neteř, vdově po neteři, synovci a dalšímu synovci.  

         

        Uvítám vaše názory.

         

        Děkuji,

        Karel

         

         

         

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.