Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • Karel Navrátil
    Charlie, thanks a lot. As the text refers to strong points, I think pøíjmy jsou pomìrnì stálé makes sense. Karel ... From: Czechlist@yahoogroups.com
    Message 1 of 289 , Jun 3, 2011
    • 0 Attachment
      Charlie, thanks a lot. As the text refers to strong points, I think "příjmy
      jsou poměrně stálé" makes sense.
      Karel

      -----Original Message-----
      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Charlie Stanford Translations
      Sent: Friday, June 03, 2011 9:29 AM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: Re: [Czechlist] TERM

      Impossible to be sure though. If you stick in an "a" - i.e. "the return is
      "a" little volatile" then it means completely the opposite - the returns are

      not very stable. If the text does not make sense in English though then it
      is tough to expect you to make it make sense in Czech

      ----- Original Message -----
      From: "Karel Navrátil" <knavratil@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Friday, June 03, 2011 9:21 AM
      Subject: [Czechlist] TERM


      Hi, I wonder how you would translate the following into Czech:



      * Transit and national transport business can be properly forecasted
      and the return is little volatile



      What I don´t understand is the second part of the sentence - " and the
      return is little volatile"



      Thanks,



      Karel







      [Non-text portions of this message have been removed]



      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links





      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links
    • Karel Navrátil
      Dobrý den na skupině, překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a
      Message 289 of 289 , Nov 13, 2014
      • 0 Attachment

        Dobrý den na skupině,

         

        překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a uhradit veškeré dluhy a náklady, související s pohřbem a vypořádáním pozůstalosti. Následuje text:

         

        My trustees shall stand possessed of the balance of such moneys upon trust:

        (a)     As to  10 ,000.00  AUS for each of my niece.................., my nephew´s widow......................., my nephew .....................and my nephew............................

         

        Chápu to tak, že po vypořádání dluhů má zbývající část pozůstalosti připadnout jmenovaným správcům. Nejasný je výraz „as to“.

         

        Nejsem si zcela jist, zda každý z nich má dostat 10,000.00 AUS, nebo jestli těch 10,000.00 AUS bude rozděleno mezi neteř, vdově po neteři, synovci a dalšímu synovci.  

         

        Uvítám vaše názory.

         

        Děkuji,

        Karel

         

         

         

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.