Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

RE: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • Karel Navrátil
    Charlie, thanks a lot. As the text refers to strong points, I think pøíjmy jsou pomìrnì stálé makes sense. Karel ... From: Czechlist@yahoogroups.com
    Message 1 of 293 , Jun 3, 2011
      Charlie, thanks a lot. As the text refers to strong points, I think "příjmy
      jsou poměrně stálé" makes sense.
      Karel

      -----Original Message-----
      From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
      Of Charlie Stanford Translations
      Sent: Friday, June 03, 2011 9:29 AM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: Re: [Czechlist] TERM

      Impossible to be sure though. If you stick in an "a" - i.e. "the return is
      "a" little volatile" then it means completely the opposite - the returns are

      not very stable. If the text does not make sense in English though then it
      is tough to expect you to make it make sense in Czech

      ----- Original Message -----
      From: "Karel Navrátil" <knavratil@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Friday, June 03, 2011 9:21 AM
      Subject: [Czechlist] TERM


      Hi, I wonder how you would translate the following into Czech:



      * Transit and national transport business can be properly forecasted
      and the return is little volatile



      What I don´t understand is the second part of the sentence - " and the
      return is little volatile"



      Thanks,



      Karel







      [Non-text portions of this message have been removed]



      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links





      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links
    • "Karel Navrátil"
      Děkuji Šárce i Martinovi.Karel  ... Děkuji Šárce i Martinovi. Karel  Dne 30.04.15, Martin Janda martinjanda@volny.cz [Czechlist]
      Message 293 of 293 , Apr 30, 2015
        Děkuji Šárce i Martinovi.
        Karel 

        Dne 30.04.15, "Martin Janda martinjanda@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

        Nebo, v mirne obmene, /facilities of public interest/

        Martin

        Dne 30. 4. 2015 v 10:46 'Sarka Rubkova' sarka@... [Czechlist]
        napsal(a):
        >
        > Našla jsem public interest facilities
        >
        > Sarka
        >
        > *From:*Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
        > *Sent:* Thursday, April 30, 2015 9:14 AM
        > *To:* Czechlist@yahoogroups.com
        > *Subject:* [Czechlist] TERM
        >
        > Dobrý den ve skupině, jak byste prosím přeložili termín
        >
        > //
        >
        > /„Poškození a ohrožení provozu obecně prospěšného zařízení“. /
        >
        > Jedná se konkrétně o termín „obecně prospěšné zařízeni.
        >
        > Obecně prospěšná zařízení jsou například telekomunikační zařízení a
        > sítě, zařízení proti požáru, povodni, rádiová zařízení, dopravní
        > značky, atd.
        >
        > Nabízí se analogie s „veřejně prospěšné aktivity“ – community
        > projects, veřejně prospěšné práce – community service“, tedy
        > analogicky “community equipment“, “community facilities“, ale to se
        > mi moc nezdá.
        >
        > Děkuji,
        >
        > Karel
        >
        >

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.