Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

brašnář

Expand Messages
  • Charles Stanford
    Can anyone tell me please what the English word is for (or give me a bit of insight into) the profession brašnář (brasnar)? No further context because it
    Message 1 of 11 , Jun 3, 2011
    • 0 Attachment
      Can anyone tell me please what the English word is for (or give me a bit of
      insight into) the profession brašnář (brasnar)? No further context because
      it is in a certificate. Bag-maker sounds a bit prosaic and I am not sure if
      it is limited to that anyway.... Is it more like "leather goods maker"? I am
      trying to imagine why the person in question would have been a leather goods
      maker under deepest, darkest Communism (socialism...) anyway -
      perhaps "leatherworker" would be better, but I haven't really got a clue.
      Any help very much appreciated.
      Charlie


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Matej Klimes
      Brasnar makes bags, I guess, not handbags and fancy stuff like that, but saddle bags, tool bags, motorcycle saddle bags, etc.. Think thick stiff cowhide,
      Message 2 of 11 , Jun 3, 2011
      • 0 Attachment
        Brasnar makes bags, I guess, not handbags and fancy stuff like that,
        but saddle bags, tool bags, motorcycle saddle bags, etc..

        Think thick stiff cowhide, old-fashioned style, rugedness over looks...

        They can also make other items from similar material, leather pouches,
        holders, belts, parts of horseriding gear, etc.

        Dictionaries do say bagmaker, but as you say that's not specific
        enough, I's go with your leather-goods maker, but make it sound more
        specific by adding heavy duty leather goods or something like that..
        You'll probably be able to find guys who do that (http://www.google.cz/search?hl=&q=bagmaker&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGLL_csCZ365CZ366&ie=UTF-8#sclient=psy&hl=cs&rlz=1B3GGLL_csCZ365CZ366&biw=997&bih=691&source=hp&q=traditional+leather+saddle+bag+maker&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=dee194a8c6f476fd)

        ... and one of them will call themselves something that'll make sense

        M



        ------ Original Message ------
        From: "Charles Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: 3.6.2011 9:19:43
        Subject: [Czechlist] brašnář
        > Can anyone tell me please what the English word is for (or give me a
        >bit of
        >insight into) the profession brašnář (brasnar)? No further context
        >because
        >it is in a certificate. Bag-maker sounds a bit prosaic and I am not
        >sure if
        >it is limited to that anyway.... Is it more like "leather goods
        >maker"? I am
        >trying to imagine why the person in question would have been a leather
        >goods
        >maker under deepest, darkest Communism (socialism...) anyway -
        >perhaps "leatherworker" would be better, but I haven't really got a
        >clue.
        >Any help very much appreciated.
        >Charlie
        >
        >[Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        >
        >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6175
        >(20110602) __________
        >
        >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
        >
        >http://www.eset.cz/


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Matej Klimes
        ... and I also have a feeling that the guys who do this will also be saddle-makers, so you might try looking there as well M ... From: Matej Klimes
        Message 3 of 11 , Jun 3, 2011
        • 0 Attachment
          ... and I also have a feeling that the guys who do this will also be
          saddle-makers, so you might try looking there as well

          M
          ------ Original Message ------
          From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
          To: Czechlist@yahoogroups.com
          Sent: 3.6.2011 9:32:01
          Subject: [Czechlist] Re: [Czechlist] brašnář
          > Brasnar makes bags, I guess, not handbags and fancy stuff like that,
          >but saddle bags, tool bags, motorcycle saddle bags, etc..
          >
          >Think thick stiff cowhide, old-fashioned style, rugedness over looks...
          >
          >They can also make other items from similar material, leather pouches,
          >holders, belts, parts of horseriding gear, etc.
          >
          >Dictionaries do say bagmaker, but as you say that's not specific
          >enough, I's go with your leather-goods maker, but make it sound more
          >specific by adding heavy duty leather goods or something like that..
          >You'll probably be able to find guys who do that (http://www.google.cz/search?hl=&q=bagmaker&sourceid=navclient-ff&rlz=1B3GGLL_csCZ365CZ366&ie=UTF-8#sclient=psy&hl=cs&rlz=1B3GGLL_csCZ365CZ366&biw=997&bih=691&source=hp&q=traditional+leather+saddle+bag+maker&aq=&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=dee194a8c6f476fd)
          >
          >... and one of them will call themselves something that'll make sense
          >
          >M
          >
          >
          >------ Original Message ------
          >From: "Charles Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
          >To: Czechlist@yahoogroups.com
          >Sent: 3.6.2011 9:19:43
          >Subject: [Czechlist] brašnář
          >> Can anyone tell me please what the English word is for (or give me a
          >>bit of
          >>insight into) the profession brašnář (brasnar)? No further context
          >>because
          >>it is in a certificate. Bag-maker sounds a bit prosaic and I am not
          >>sure if
          >>it is limited to that anyway.... Is it more like "leather goods
          >>maker"? I am
          >>trying to imagine why the person in question would have been a
          >leather
          >>goods
          >>maker under deepest, darkest Communism (socialism...) anyway -
          >>perhaps "leatherworker" would be better, but I haven't really got a
          >>clue.
          >>Any help very much appreciated.
          >>Charlie
          >>
          >>[Non-text portions of this message have been removed]
          >>
          >>
          >>
          >>
          >>__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6175
          >>(20110602) __________
          >>
          >>Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
          >>
          >>http://www.eset.cz/
          >
          >[Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          >
          >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 6175
          >(20110602) __________
          >
          >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
          >
          >http://www.eset.cz/


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Melvyn
          ... Seems the official Euro designation for this field is 32-52-H/001 - Bag-maker - Bag-making. http://www.nuov.cz/uploads/NZZ/Nazvy_oboru_vzdelani_CJ_AJ.pdf
          Message 4 of 11 , Jun 3, 2011
          • 0 Attachment
            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
            >

            > Dictionaries do say bagmaker,

            Seems the official Euro designation for this field is 32-52-H/001 - Bag-maker - Bag-making.

            http://www.nuov.cz/uploads/NZZ/Nazvy_oboru_vzdelani_CJ_AJ.pdf

            You'd think they'd come up with saccology or saccophilia or something, but there you go. All very prosaic. Poldauf also suggests luggage-maker FWIW. Judging by the images that come up when I google brasnarstvi I reckon "bag and baggage maker" might work okay. You could throw in "accessory" too.

            BR

            M.
          • James Kirchner
            I have scoured the Internet, regular dictionaries, technical dictionaries, every resource available to find a suitable meaning for the term sepnout in the
            Message 5 of 11 , Jun 3, 2011
            • 0 Attachment
              I have scoured the Internet, regular dictionaries, technical dictionaries, every resource available to find a suitable meaning for the term "sepnout" in the context that I have, which would seem pretty basic. The English equivalents given are all over the place, and often seem a little bizarre.

              So here's an example of what I've got:

              "Mezi sepnutim jednoho a druheho rezistoru se ceka cca 24 ms."

              "Merí se doba od sepnutí rezistoru do preklopení vystupního komparátoru, která musí byt 50-250 ms."

              It sounds to me like something is switching shut, but I can't be sure. I know it certainly can't mean "batching" or some of the other things I'm finding.

              Any help?

              Thanks.

              Jamie
            • czechlist@czechlist.org
              It is very likely sepnout in the electrical sense (close a circuit, close a contact, switch on), but it is still weird. Sepnout rezistor does not make
              Message 6 of 11 , Jun 3, 2011
              • 0 Attachment
                It is very likely "sepnout" in the electrical sense (close a circuit,
                close a contact, switch on), but it is still weird. "Sepnout rezistor"
                does not make much sense from the engineering point of view because a
                resistor is not a switching component. It could be a slangy way of
                expressing that "power is applied to the resistor by means of a
                component that can be switched on or off" (e.g. a MOSFET, probably not a
                relay due to the mentioned timing). But I'd need a lot longer excerpt to
                figure out for sure what is actually going on in the device.

                Josef

                On 4.6.2011 3:03, James Kirchner wrote:
                >
                > I have scoured the Internet, regular dictionaries, technical
                > dictionaries, every resource available to find a suitable meaning for
                > the term "sepnout" in the context that I have, which would seem pretty
                > basic. The English equivalents given are all over the place, and often
                > seem a little bizarre.
                >
                > So here's an example of what I've got:
                >
                > "Mezi sepnutim jednoho a druheho rezistoru se ceka cca 24 ms."
                >
                > "Merí se doba od sepnutí rezistoru do preklopení vystupního
                > komparátoru, která musí byt 50-250 ms."
                >
                > It sounds to me like something is switching shut, but I can't be sure.
                > I know it certainly can't mean "batching" or some of the other things
                > I'm finding.
                >
                > Any help?
                >
                > Thanks.
                >
                > Jamie
                >
                >
                >
                >
                > _______________________________________________
                > Czechlist mailing list
                > Czechlist@...
                > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

                ----------

                _______________________________________________
                Czechlist mailing list
                Czechlist@...
                http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist


                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Jirka Bolech
                Hi Jamie, To me it sounds like connect or energize . Sepnout does mean switch (on) or close but that s not what you do to a resistor. You do this with
                Message 7 of 11 , Jun 4, 2011
                • 0 Attachment
                  Hi Jamie,

                  To me it sounds like 'connect' or 'energize'. "Sepnout" does mean
                  'switch (on)" or "close" but that's not what you do to a resistor. You
                  do this with a contact. You can only switch on or close a resistor's
                  circuit. More context could help...

                  Jirka Bolech

                  _______________________________________________
                  Czechlist mailing list
                  Czechlist@...
                  http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                • Milos Prudek
                  sepnout = trigger -- Milos Prudek
                  Message 8 of 11 , Jun 4, 2011
                  • 0 Attachment
                    "sepnout"="trigger"

                    --
                    Milos Prudek
                  • James Kirchner
                    Thanks, Josef, Jirka and Milos, for the help. It also made no sense to me that a resistor would be switched on , but unfortunately, there s not much more
                    Message 9 of 11 , Jun 4, 2011
                    • 0 Attachment
                      Thanks, Josef, Jirka and Milos, for the help.

                      It also made no sense to me that a resistor would be "switched on", but unfortunately, there's not much more context than I gave.

                      I guess Milos's suggestion "trigger" would be the way to go, or else "trip", which I had intended to use. Informally, I suppose we could also say "kick in".

                      Jamie

                      On Jun 4, 2011, at 8:31 AM, Milos Prudek wrote:

                      >
                      > "sepnout"="trigger"
                      >
                      > --
                      > Milos Prudek
                      >
                      >
                      > ------------------------------------
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >
                    • Jirka Bolech
                      The verb may not be the problem. Perhaps resistor is meant to be transistor . By the way trigger/trip resistor doesn t make much sense either. You trigger
                      Message 10 of 11 , Jun 4, 2011
                      • 0 Attachment
                        The verb may not be the problem. Perhaps "resistor" is meant to be
                        "transistor".

                        By the way "trigger/trip resistor" doesn't make much sense either. You
                        trigger events and trip devices in electronics...

                        Jirka Bolech

                        _______________________________________________
                        Czechlist mailing list
                        Czechlist@...
                        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                      • James Kirchner
                        I would not be surprised if some of this doesn t make perfect sense. Many of the documents I get from this company are in Czech but seem not to be written by
                        Message 11 of 11 , Jun 4, 2011
                        • 0 Attachment
                          I would not be surprised if some of this doesn't make perfect sense. Many of the documents I get from this company are in Czech but seem not to be written by Czechs. Sometimes the spelling looks Croatian to me, or as if someone from some other country learned marginal Czech but didn't learn to spell. There are often misused words in them also.

                          Jamie

                          On Jun 4, 2011, at 9:53 AM, Jirka Bolech wrote:

                          > The verb may not be the problem. Perhaps "resistor" is meant to be
                          > "transistor".
                          >
                          > By the way "trigger/trip resistor" doesn't make much sense either. You
                          > trigger events and trip devices in electronics...
                          >
                          > Jirka Bolech
                          >
                          > _______________________________________________
                          > Czechlist mailing list
                          > Czechlist@...
                          > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                          >



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.