Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

formulace

Expand Messages
  • Hana Jarolímová
    Ahoj: Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym vysvetlenim pro zvedaveho klienta). Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv
    Message 1 of 10 , Apr 9, 2011
      Ahoj:

      Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
      vysvetlenim pro zvedaveho klienta).

      Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne to
      sklonuji)
      Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX -
      preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
      akceptovatelne?

      Diky moc

      Hanka
    • Stephan von Pohl
      Ahoj, Muzes nam dat nejaky kontext? Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v meho nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ
      Message 2 of 10 , Apr 9, 2011
        Ahoj,

        Muzes nam dat nejaky kontext?
        Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v meho
        nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v CJ.

        Steve

        On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
        > Ahoj:
        >
        > Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
        > vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
        >
        > Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne to
        > sklonuji)
        > Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX -
        > preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
        > akceptovatelne?
        >
        > Diky moc
        >
        > Hanka
        >
        >
      • Hana Jarolímová
        Ahoj! Je to softwarova aplikace a chteji mit Reseni od XXX v logu v titulku aplikace. H
        Message 3 of 10 , Apr 9, 2011
          Ahoj!

          Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v titulku
          aplikace.

          H


          Stephan von Pohl wrote:

          >Ahoj,
          >
          >Muzes nam dat nejaky kontext?
          >Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v meho
          >nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v CJ.
          >
          >Steve
          >
          >On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
          >
          >
          >>Ahoj:
          >>
          >>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
          >>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
          >>
          >>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne to
          >>sklonuji)
          >>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX -
          >>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
          >>akceptovatelne?
          >>
          >>Diky moc
          >>
          >>Hanka
          >>
          >>
          >>
          >>
          >
          >
          >------------------------------------
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027 (20110408) __________
          >
          >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
          >
          >http://www.eset.cz
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        • Charlie Stanford Translations
          I d just put XXX solution if it is in the logo. Then either the XXX solution or XXX s solution ... From: Hana Jarolímová To: Czechlist@yahoogroups.com
          Message 4 of 10 , Apr 9, 2011
            I'd just put XXX solution if it is in the logo. Then either "the XXX solution" or "XXX's solution"

            ----- Original Message -----
            From: Hana Jarolímová
            To: Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Saturday, April 09, 2011 11:19 AM
            Subject: Re: [Czechlist] formulace



            Ahoj!

            Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v titulku
            aplikace.

            H

            Stephan von Pohl wrote:

            >Ahoj,
            >
            >Muzes nam dat nejaky kontext?
            >Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v meho
            >nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v CJ.
            >
            >Steve
            >
            >On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
            >
            >
            >>Ahoj:
            >>
            >>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
            >>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
            >>
            >>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne to
            >>sklonuji)
            >>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX -
            >>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
            >>akceptovatelne?
            >>
            >>Diky moc
            >>
            >>Hanka
            >>
            >>
            >>
            >>
            >
            >
            >------------------------------------
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            >Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027 (20110408) __________
            >
            >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
            >
            >http://www.eset.cz
            >
            >
            >
            >
            >
            >





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Valerie Talacko
            The most natural way to do this would be An X solution, where X is the name of the company. Would that work in this case? Valerie Solution by X is
            Message 5 of 10 , Apr 9, 2011
              The most natural way to do this would be "An X solution," where X is the
              name of the company. Would that work in this case?

              Valerie



              "Solution by X" is perfectly good, but it doesn't sound as

              On Sat, 2011-04-09 at 11:19 +0200, Hana Jarolímová wrote:
              >
              > Ahoj!
              >
              > Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v
              > titulku
              > aplikace.
              >
              > H
              >
              > Stephan von Pohl wrote:
              >
              > >Ahoj,
              > >
              > >Muzes nam dat nejaky kontext?
              > >Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v
              > meho
              > >nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v
              > CJ.
              > >
              > >Steve
              > >
              > >On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
              > >
              > >
              > >>Ahoj:
              > >>
              > >>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
              > >>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
              > >>
              > >>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne
              > to
              > >>sklonuji)
              > >>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX
              > -
              > >>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
              > >>akceptovatelne?
              > >>
              > >>Diky moc
              > >>
              > >>Hanka
              > >>
              > >>
              > >>
              > >>
              > >
              > >
              > >------------------------------------
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >Yahoo! Groups Links
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027
              > (20110408) __________
              > >
              > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
              > >
              > >http://www.eset.cz
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              >
              >
              >
              >
              >
            • Valerie Talacko
              I cross-posted with Charlie. Wouldn t a be better than the here, though? Valerie
              Message 6 of 10 , Apr 9, 2011
                I cross-posted with Charlie. Wouldn't "a" be better than "the" here,
                though?

                Valerie


                On Sat, 2011-04-09 at 11:40 +0200, Charlie Stanford Translations wrote:
                >
                > I'd just put XXX solution if it is in the logo. Then either "the XXX
                > solution" or "XXX's solution"
                >
                > ----- Original Message -----
                > From: Hana Jarolímová
                > To: Czechlist@yahoogroups.com
                > Sent: Saturday, April 09, 2011 11:19 AM
                > Subject: Re: [Czechlist] formulace
                >
                > Ahoj!
                >
                > Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v
                > titulku
                > aplikace.
                >
                > H
                >
                > Stephan von Pohl wrote:
                >
                > >Ahoj,
                > >
                > >Muzes nam dat nejaky kontext?
                > >Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v
                > meho
                > >nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v
                > CJ.
                > >
                > >Steve
                > >
                > >On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
                > >
                > >
                > >>Ahoj:
                > >>
                > >>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
                > >>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
                > >>
                > >>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne
                > to
                > >>sklonuji)
                > >>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX
                > -
                > >>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
                > >>akceptovatelne?
                > >>
                > >>Diky moc
                > >>
                > >>Hanka
                > >>
                > >>
                > >>
                > >>
                > >
                > >
                > >------------------------------------
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >Yahoo! Groups Links
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027
                > (20110408) __________
                > >
                > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                > >
                > >http://www.eset.cz
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >
                >
                >
              • Valerie Talacko
                ok, sorry, I m with you - I thought you meant the XXX solution in the logo. I think there should be an a in the logo, though (like An XXX production as
                Message 7 of 10 , Apr 9, 2011
                  ok, sorry, I'm with you - I thought you meant "the XXX solution" in the
                  logo.

                  I think there should be an "a" in the logo, though (like "An XXX
                  production" as used in films).

                  On Sat, 2011-04-09 at 11:53 +0200, Valerie Talacko wrote:
                  > I cross-posted with Charlie. Wouldn't "a" be better than "the" here,
                  > though?
                  >
                  > Valerie
                  >
                  >
                  > On Sat, 2011-04-09 at 11:40 +0200, Charlie Stanford Translations wrote:
                  > >
                  > > I'd just put XXX solution if it is in the logo. Then either "the XXX
                  > > solution" or "XXX's solution"
                  > >
                  > > ----- Original Message -----
                  > > From: Hana Jarolímová
                  > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                  > > Sent: Saturday, April 09, 2011 11:19 AM
                  > > Subject: Re: [Czechlist] formulace
                  > >
                  > > Ahoj!
                  > >
                  > > Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v
                  > > titulku
                  > > aplikace.
                  > >
                  > > H
                  > >
                  > > Stephan von Pohl wrote:
                  > >
                  > > >Ahoj,
                  > > >
                  > > >Muzes nam dat nejaky kontext?
                  > > >Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v
                  > > meho
                  > > >nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v
                  > > CJ.
                  > > >
                  > > >Steve
                  > > >
                  > > >On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
                  > > >
                  > > >
                  > > >>Ahoj:
                  > > >>
                  > > >>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
                  > > >>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
                  > > >>
                  > > >>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne
                  > > to
                  > > >>sklonuji)
                  > > >>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX
                  > > -
                  > > >>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
                  > > >>akceptovatelne?
                  > > >>
                  > > >>Diky moc
                  > > >>
                  > > >>Hanka
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >>
                  > > >
                  > > >
                  > > >------------------------------------
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >Yahoo! Groups Links
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027
                  > > (20110408) __________
                  > > >
                  > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                  > > >
                  > > >http://www.eset.cz
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > >
                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                • Hana Jarolímová
                  Thanks for your prompt replies, Stephen, Charlie, Valerie. I will forward your recommendations to the client. H
                  Message 8 of 10 , Apr 9, 2011
                    Thanks for your prompt replies, Stephen, Charlie, Valerie. I will
                    forward your recommendations to the client.
                    H

                    Valerie Talacko wrote:

                    >I cross-posted with Charlie. Wouldn't "a" be better than "the" here,
                    >though?
                    >
                    >Valerie
                    >
                    >
                    >On Sat, 2011-04-09 at 11:40 +0200, Charlie Stanford Translations wrote:
                    >
                    >
                    >>
                    >>I'd just put XXX solution if it is in the logo. Then either "the XXX
                    >>solution" or "XXX's solution"
                    >>
                    >>----- Original Message -----
                    >>From: Hana Jarolímová
                    >>To: Czechlist@yahoogroups.com
                    >>Sent: Saturday, April 09, 2011 11:19 AM
                    >>Subject: Re: [Czechlist] formulace
                    >>
                    >>Ahoj!
                    >>
                    >>Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v
                    >>titulku
                    >>aplikace.
                    >>
                    >>H
                    >>
                    >>Stephan von Pohl wrote:
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>>Ahoj,
                    >>>
                    >>>Muzes nam dat nejaky kontext?
                    >>>Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v
                    >>>
                    >>>
                    >>meho
                    >>
                    >>
                    >>>nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v
                    >>>
                    >>>
                    >>CJ.
                    >>
                    >>
                    >>>Steve
                    >>>
                    >>>On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>>Ahoj:
                    >>>>
                    >>>>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
                    >>>>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
                    >>>>
                    >>>>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne
                    >>>>
                    >>>>
                    >>to
                    >>
                    >>
                    >>>>sklonuji)
                    >>>>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX
                    >>>>
                    >>>>
                    >>-
                    >>
                    >>
                    >>>>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
                    >>>>akceptovatelne?
                    >>>>
                    >>>>Diky moc
                    >>>>
                    >>>>Hanka
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>>
                    >>>------------------------------------
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>Yahoo! Groups Links
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027
                    >>>
                    >>>
                    >>(20110408) __________
                    >>
                    >>
                    >>>Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                    >>>
                    >>>http://www.eset.cz
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>>
                    >>[Non-text portions of this message have been removed]
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >
                    >
                    >
                    >------------------------------------
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027 (20110408) __________
                    >
                    >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                    >
                    >http://www.eset.cz
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                  • Stephan von Pohl
                    A XXX solution. or A software solution by xxx As in A software solution by Microsoft or A Microsoft solution -S
                    Message 9 of 10 , Apr 9, 2011
                      A XXX solution.

                      or "A software solution by xxx"

                      As in "A software solution by Microsoft" or "A Microsoft solution"

                      -S

                      On 4/9/2011 11:59 AM, Valerie Talacko wrote:
                      > ok, sorry, I'm with you - I thought you meant "the XXX solution" in the
                      > logo.
                      >
                      > I think there should be an "a" in the logo, though (like "An XXX
                      > production" as used in films).
                      >
                      > On Sat, 2011-04-09 at 11:53 +0200, Valerie Talacko wrote:
                      > > I cross-posted with Charlie. Wouldn't "a" be better than "the" here,
                      > > though?
                      > >
                      > > Valerie
                      > >
                      > >
                      > > On Sat, 2011-04-09 at 11:40 +0200, Charlie Stanford Translations wrote:
                      > > >
                      > > > I'd just put XXX solution if it is in the logo. Then either "the XXX
                      > > > solution" or "XXX's solution"
                      > > >
                      > > > ----- Original Message -----
                      > > > From: Hana Jarolímová
                      > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
                      > > > Sent: Saturday, April 09, 2011 11:19 AM
                      > > > Subject: Re: [Czechlist] formulace
                      > > >
                      > > > Ahoj!
                      > > >
                      > > > Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v
                      > > > titulku
                      > > > aplikace.
                      > > >
                      > > > H
                      > > >
                      > > > Stephan von Pohl wrote:
                      > > >
                      > > > >Ahoj,
                      > > > >
                      > > > >Muzes nam dat nejaky kontext?
                      > > > >Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v
                      > > > meho
                      > > > >nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v
                      > > > CJ.
                      > > > >
                      > > > >Steve
                      > > > >
                      > > > >On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >>Ahoj:
                      > > > >>
                      > > > >>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
                      > > > >>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
                      > > > >>
                      > > > >>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne
                      > > > to
                      > > > >>sklonuji)
                      > > > >>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX
                      > > > -
                      > > > >>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
                      > > > >>akceptovatelne?
                      > > > >>
                      > > > >>Diky moc
                      > > > >>
                      > > > >>Hanka
                      > > > >>
                      > > > >>
                      > > > >>
                      > > > >>
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >------------------------------------
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >Yahoo! Groups Links
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027
                      > > > (20110408) __________
                      > > > >
                      > > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                      > > > >
                      > > > >http://www.eset.cz
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > >
                      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > > >
                      > > >
                      > > >
                      > > >
                      > > >
                      >
                      >
                    • Charlie Stanford Translations
                      Yes you are probably right about the a Valerie. I was getting a bit note-formy . I suppose it depends on the what the rest of the text looks like a bit ...
                      Message 10 of 10 , Apr 9, 2011
                        Yes you are probably right about the "a" Valerie. I was getting a bit "note-formy". I suppose it depends on the what the rest of the text looks like a bit

                        ----- Original Message -----
                        From: Valerie Talacko
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Sent: Saturday, April 09, 2011 11:59 AM
                        Subject: Re: [Czechlist] formulace



                        ok, sorry, I'm with you - I thought you meant "the XXX solution" in the
                        logo.

                        I think there should be an "a" in the logo, though (like "An XXX
                        production" as used in films).

                        On Sat, 2011-04-09 at 11:53 +0200, Valerie Talacko wrote:
                        > I cross-posted with Charlie. Wouldn't "a" be better than "the" here,
                        > though?
                        >
                        > Valerie
                        >
                        >
                        > On Sat, 2011-04-09 at 11:40 +0200, Charlie Stanford Translations wrote:
                        > >
                        > > I'd just put XXX solution if it is in the logo. Then either "the XXX
                        > > solution" or "XXX's solution"
                        > >
                        > > ----- Original Message -----
                        > > From: Hana Jarolímová
                        > > To: Czechlist@yahoogroups.com
                        > > Sent: Saturday, April 09, 2011 11:19 AM
                        > > Subject: Re: [Czechlist] formulace
                        > >
                        > > Ahoj!
                        > >
                        > > Je to softwarova aplikace a chteji mit "Reseni od XXX" v logu v
                        > > titulku
                        > > aplikace.
                        > >
                        > > H
                        > >
                        > > Stephan von Pohl wrote:
                        > >
                        > > >Ahoj,
                        > > >
                        > > >Muzes nam dat nejaky kontext?
                        > > >Ja vetsinou se snazim vyhnout rovnici reseni=solution, protoze v
                        > > meho
                        > > >nazoru se slovo solution nepouziva uplne stejne v AJ jako reseni v
                        > > CJ.
                        > > >
                        > > >Steve
                        > > >
                        > > >On 4/9/2011 11:07 AM, Hana Jarolímová wrote:
                        > > >
                        > > >
                        > > >>Ahoj:
                        > > >>
                        > > >>Potrebovala bych poradit (idealne od rodilych mluvcich i s nejakym
                        > > >>vysvetlenim pro zvedaveho klienta).
                        > > >>
                        > > >>Cesky: Reseni od XXX (jmeno spolecnosti, nikoliv zkratka, normalne
                        > > to
                        > > >>sklonuji)
                        > > >>Ang: Solution by XXX nebo Solution delivered/provided/offered by XXX
                        > > -
                        > > >>preferuji prekla s mene pismeny, takze Solution by XXX - je to
                        > > >>akceptovatelne?
                        > > >>
                        > > >>Diky moc
                        > > >>
                        > > >>Hanka
                        > > >>
                        > > >>
                        > > >>
                        > > >>
                        > > >
                        > > >
                        > > >------------------------------------
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >Yahoo! Groups Links
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 6027
                        > > (20110408) __________
                        > > >
                        > > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
                        > > >
                        > > >http://www.eset.cz
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > >
                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >





                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.