Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] jednání v hospodářské sout ěži

Expand Messages
  • Jaroslav Hejzlar
    Yes, you are completely right, the whole thing is screwed up. As Matěj suggests, the author forgot to add the word nekalé and in my opinion the resulting
    Message 1 of 44 , Dec 3, 2010
    • 0 Attachment
      Yes, you are completely right, the whole thing is screwed up. As Matěj
      suggests, the author forgot to add the word "nekalé" and in my opinion the
      resulting phrase could be: "malicious actions/activities in economic
      competition" (in the sense of the following definition of "nekala soutez"
      taken from Wikipedia: "Nekalá soutěž je podle § 44 odst. 1 zákona č.
      513/1991 Sb., obchodního zákoníku jednání v hospodářské soutěži, které je v
      rozporu s dobrými mravy soutěže a je způsobilé přivodit újmu jiným
      soutěžitelům nebo spotřebitelům."). As Matěj says, just translate your
      sentence according to this obvious logic and take it easy.
      Have a nice day,
      Jarda

      -----Původní zpráva-----
      From: Charlie Stanford Translations
      Sent: Friday, December 03, 2010 9:58 AM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: Re: [Czechlist] jednání v hospodářské soutěži

      Thanks Jardo - very elegantly put. I am still really struggling with
      understanding jednani v hospodarske soutezi though to be honest. I do not
      get how it is possible that jednání v hospodářské soutězi could have a
      nepříznivý vliv na hospodářskou soutěž... when jednání v hospodářské soutězi
      is surely just what businesses are supposed to do - act in competition with
      other companies.... Basically the text is saying "actions/activity in
      economic competition" => "adverse effect on competition"? That to my mind is
      illogical. If it was jednání v rozporu s hospodářskou soutězí then fine. I
      do not see how "jednani v hospodarske soutezi" can be "unfair" or work
      against competition.....
      Hope I am making sense.
      Charlie


      ----- Original Message -----
      From: "Jaroslav Hejzlar" <jaroslav.hejzlar@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Friday, December 03, 2010 7:02 AM
      Subject: Re: [Czechlist] jednání v hospodářské soutěži


      > Hi, Charlie!
      > You are right that the wording you are quoting is not very logical, but as
      > I
      > understand it, the intended meaning of your sentence is that the action of
      > the defendant, consisting in registering the domain, is aimed at obtaining
      > an advantageous position in the economic environment at the detriment of
      > other (competing) entities. HTH.
      > Regards,
      > Jarda
      >
      > -----Původní zpráva-----
      > From: Charlie Stanford Translations
      > Sent: Friday, December 03, 2010 4:38 AM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: [Czechlist] jednání v hospodářské soutěži
      >
      > Hello there,
      >
      > Hope someone can help me out of a hole please. I am bogged down in trying
      > to
      > understand one thing in a legal text:
      >
      > Jednání žalovaného v podobě registrace domény je jednáním v hospodářské
      > soutěži.
      >
      > Podle relevantní literatury a judikatury je ***jednání v hospodářské
      > soutěži
      > jednání, které může mít jakýkoliv nepříznivý vliv na hospodářskou
      > soutěž***,
      > přičemž soutěžní vztah není omezován jen na vztah subjektů konkurujících
      > si
      > trvale v hospodářské soutěži, ale i na vztah soutěže "ad hoc", tedy na
      > vztah
      > založený jen určitým úkonem při existenci soutěžního záměru jednajícího
      > získat určitý prospěch či výhodu v ekonomickém svém postavení na úkor
      > postavení jiného subjektu v jeho postavení v hospodářské soutěži
      >
      > I cannot understand why the text says that "jednání v hospodářské soutěži"
      > is "jednání, které může mít jakýkoliv nepříznivý vliv na hospodářskou
      > soutěž" - I am a bit concerned that there might be an error in the ST
      > because it makes no sense for (literally) "actions in economic
      > competition"
      > to be "actions which can have any adverse effect on economic competition".
      > Perhaps "jednání v hospodářské soutěži" can be used in the sense of
      > "anticompetitive practices" (although I do not see how). Most of the hits
      > I
      > get for jednání v hospodářské soutěži lead me towards Article 44 of the
      > Czech Commercial Code: "Nekalou soutěží je jednání v hospodářské soutěži,
      > které je v rozporu s dobrými mravy soutěže" - now I could understand
      > nekala
      > soutez being defined as having a nepříznivý vliv na hospodářskou soutěž,
      > but how can jednání v hospodářské soutěži have a nepříznivý vliv na
      > hospodářskou soutěž?? Am I right in smelling a rat or have I
      > misinterpreted
      > jednání v hospodářské soutěži?
      >
      > Sorry for a long question.
      >
      > Thanks for anything....
      >
      > Charlie
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >



      ------------------------------------






      Yahoo! Groups Links
    • Elena Cuyen-Butterworth
      Ahoj Pepek, Ja som pracovala v niekolkych prekladatelskych agenturach vo Velkej Britanii a zial, je to tak, za prevod sa plati okolo 20-25GBP. Preto sme vzdy
      Message 44 of 44 , Dec 13, 2010
      • 0 Attachment
        Ahoj Pepek,

        Ja som pracovala v niekolkych prekladatelskych agenturach vo Velkej Britanii a
        zial, je to tak, za prevod sa plati okolo 20-25GBP. Preto sme vzdy nasim
        prekladatelom radili, aby pockali kym sa im ta platba trochu nazbiera, aby to
        tak proste 'nebolelo'. To, ze by museli s tym ist osobne do banky pocujem vsak
        po prvykrat. V mojich byvalych firmach to tak urcite nebolo.

        Elena




        ________________________________
        From: tropen <yoschin@...>
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Fri, 3 December, 2010 10:31:55
        Subject: [Czechlist] Prichozi platby od zakaznika z Britanie


        Ahoj kolegove,

        Jeden muj zakaznik z GB me nuti do paypal nebo moneybookers s tim, ze kvuli
        prevodu do ciziny musi jit fyzicky do banky, kde zaplati 25 GBP za
        transakci.

        Nechce se mi verit, ze je neco takoveho mozne. Nemam Moneybookers rad,
        protoze me nuti prevadet na bankovni ucet v korunach nevyhodnym kurzem. S
        PayPalem to bude asi podobne - nemam zkusenosti.

        To nemaji v GB nejakou formu internetoveho bankovnictvi?

        Diky za vase postrehy.

        Pepek




        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.