Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re[2]: [Czechlist] jednání v hospodářské soutěži

Expand Messages
  • Matej Klimes
    I think whoever wrote the thing forgot to add that crucial bit nekala (hospodarska soutez) or v rozporu s.. as you are suggesting We do have weird
    Message 1 of 44 , Dec 3, 2010
    • 0 Attachment
      I think whoever wrote the thing forgot to add that crucial bit 'nekala
      (hospodarska soutez)' or 'v rozporu s..' as you are suggesting

      We do have weird legislation, but not as weird as to suggest that
      competition itself is unfair :)

      One of those things when you just have to follow your logic instead of
      theirs (or lack thereof) - I know it gets on your nerves when it's a
      legal text, but it's clearly a nonsense - if you want to cover your
      back - translate as suggested here and make a translator's note and/or
      alert the client..

      M



      ------ Original Message ------
      From: "Charlie Stanford Translations"
      <charliestanfordtranslations@...>
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: 3.12.2010 9:58:11
      Subject: Re: [Czechlist] jednání v hospodářské soutěži
      >Thanks Jardo - very elegantly put. I am still really struggling with
      >understanding jednani v hospodarske soutezi though to be honest. I do not
      >get how it is possible that jednání v hospodářské soutězi could have a
      >nepříznivý vliv na hospodářskou soutěž... when jednání v hospodářské soutězi
      >is surely just what businesses are supposed to do - act in competition with
      >other companies.... Basically the text is saying "actions/activity in
      >economic competition" => "adverse effect on competition"? That to my mind is
      >illogical. If it was jednání v rozporu s hospodářskou soutězí then fine. I
      >do not see how "jednani v hospodarske soutezi" can be "unfair" or work
      >against competition.....
      >Hope I am making sense.
      >Charlie
      >
      >
      >----- Original Message -----
      >From: "Jaroslav Hejzlar" <jaroslav.hejzlar@...>
      >To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >Sent: Friday, December 03, 2010 7:02 AM
      >Subject: Re: [Czechlist] jednání v hospodářské soutěži
      >
      >
      >
      >>
      >>Hi, Charlie!
      >>You are right that the wording you are quoting is not very logical, but as
      >>I
      >>understand it, the intended meaning of your sentence is that the action of
      >>the defendant, consisting in registering the domain, is aimed at obtaining
      >>an advantageous position in the economic environment at the detriment of
      >>other (competing) entities. HTH.
      >>Regards,
      >>Jarda
      >>
      >>-----Původní zpráva-----
      >>From: Charlie Stanford Translations
      >>Sent: Friday, December 03, 2010 4:38 AM
      >>To: Czechlist@yahoogroups.com
      >>Subject: [Czechlist] jednání v hospodářské soutěži
      >>
      >>Hello there,
      >>
      >>Hope someone can help me out of a hole please. I am bogged down in trying
      >>to
      >>understand one thing in a legal text:
      >>
      >>Jednání žalovaného v podobě registrace domény je jednáním v hospodářské
      >>soutěži.
      >>
      >>Podle relevantní literatury a judikatury je ***jednání v hospodářské
      >>soutěži
      >>jednání, které může mít jakýkoliv nepříznivý vliv na hospodářskou
      >>soutěž***,
      >>přičemž soutěžní vztah není omezován jen na vztah subjektů konkurujících
      >>si
      >>trvale v hospodářské soutěži, ale i na vztah soutěže "ad hoc", tedy na
      >>vztah
      >>založený jen určitým úkonem při existenci soutěžního záměru jednajícího
      >>získat určitý prospěch či výhodu v ekonomickém svém postavení na úkor
      >>postavení jiného subjektu v jeho postavení v hospodářské soutěži
      >>
      >>I cannot understand why the text says that "jednání v hospodářské soutěži"
      >>is "jednání, které může mít jakýkoliv nepříznivý vliv na hospodářskou
      >>soutěž" - I am a bit concerned that there might be an error in the ST
      >>because it makes no sense for (literally) "actions in economic
      >>competition"
      >>to be "actions which can have any adverse effect on economic competition".
      >>Perhaps "jednání v hospodářské soutěži" can be used in the sense of
      >>"anticompetitive practices" (although I do not see how). Most of the hits
      >>I
      >>get for jednání v hospodářské soutěži lead me towards Article 44 of the
      >>Czech Commercial Code: "Nekalou soutěží je jednání v hospodářské soutěži,
      >>které je v rozporu s dobrými mravy soutěže" - now I could understand
      >>nekala
      >>soutez being defined as having a nepříznivý vliv na hospodářskou soutěž,
      >>but how can jednání v hospodářské soutěži have a nepříznivý vliv na
      >>hospodářskou soutěž?? Am I right in smelling a rat or have I
      >>misinterpreted
      >>jednání v hospodářské soutěži?
      >>
      >>Sorry for a long question.
      >>
      >>Thanks for anything....
      >>
      >>Charlie
      >>
      >>
      >>[Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >>------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>------------------------------------
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      >
      >------------------------------------
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >Yahoo! Groups Links
      >
      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/
      >
      >http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join
      > (Yahoo! ID required)
      >
      >
      >http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
      >
    • Elena Cuyen-Butterworth
      Ahoj Pepek, Ja som pracovala v niekolkych prekladatelskych agenturach vo Velkej Britanii a zial, je to tak, za prevod sa plati okolo 20-25GBP. Preto sme vzdy
      Message 44 of 44 , Dec 13, 2010
      • 0 Attachment
        Ahoj Pepek,

        Ja som pracovala v niekolkych prekladatelskych agenturach vo Velkej Britanii a
        zial, je to tak, za prevod sa plati okolo 20-25GBP. Preto sme vzdy nasim
        prekladatelom radili, aby pockali kym sa im ta platba trochu nazbiera, aby to
        tak proste 'nebolelo'. To, ze by museli s tym ist osobne do banky pocujem vsak
        po prvykrat. V mojich byvalych firmach to tak urcite nebolo.

        Elena




        ________________________________
        From: tropen <yoschin@...>
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Fri, 3 December, 2010 10:31:55
        Subject: [Czechlist] Prichozi platby od zakaznika z Britanie


        Ahoj kolegove,

        Jeden muj zakaznik z GB me nuti do paypal nebo moneybookers s tim, ze kvuli
        prevodu do ciziny musi jit fyzicky do banky, kde zaplati 25 GBP za
        transakci.

        Nechce se mi verit, ze je neco takoveho mozne. Nemam Moneybookers rad,
        protoze me nuti prevadet na bankovni ucet v korunach nevyhodnym kurzem. S
        PayPalem to bude asi podobne - nemam zkusenosti.

        To nemaji v GB nejakou formu internetoveho bankovnictvi?

        Diky za vase postrehy.

        Pepek




        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.