Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] preklad www stranek (igismenu: true)

Expand Messages
  • Prekladatelsky servis
    to jsem si taky myslela, ale to, co se nepreklada, tak se mi obvykle v Transitu ani neobjevi (napr. to Igname atd.), ale tohle vyskakuje mezi pasazemi k
    Message 1 of 6 , Sep 23, 2010
      to jsem si taky myslela, ale to, co se nepreklada, tak se mi obvykle v Transitu ani neobjevi (napr. to Igname atd.), ale tohle vyskakuje mezi pasazemi k prekladu. Nic, zkusim se obratit na zadavatele. Jen jsem se chtela s ostatnimi nejdrive poradit, kdyby to nahodou bylo neco trivialniho, co ostatni vi a mne uniklo.

      Iveta

      ----- Original Message -----
      From: Josef Hlavac
      To: czechlist@...
      Sent: Friday, September 24, 2010 8:24 AM
      Subject: Re: [Czechlist] preklad www stranek (igismenu: true)



      Hmm... neni to soucast nejakeho kodu?

      J.

      On 23.9.2010 23:00, "Prekladatelsky servis" wrote:
      > Zdravim,
      > prekladam nejake internetove stranky ve formatu xml, coz asi neni podstatne. Ovsem narazila jsem na neco, co neumim prelozit. Prvni cast je nazvana Link Group Info a tvori ji 6 polozek:
      > Igname - PUBLIC HEALTH - MENU
      > Igtitle
      > Igsubject
      > Igid - 43210
      > Igismenu - true
      > Iglinktype - Link Group
      >
      > Levy sloupec neprekladam (tzn. Ig....), ale nevim, jak v tomto kontextu spravne prelozit "true" a "link group", pokud to tedy vubec ma nejaky cesky ekvivalent.
      >
      > TIA
      > Iveta
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      > _______________________________________________
      > Czechlist mailing list
      > Czechlist@...
      > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

      _______________________________________________
      Czechlist mailing list
      Czechlist@...
      http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist




      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Prekladatelsky servis
      koukam, ze rychlost dorucovani zprav je opravdu zavratna - 11 dni, to jsem to mohla poslat postou :) Iveta ... From: Prekladatelsky servis To:
      Message 2 of 6 , Oct 3, 2010
        koukam, ze rychlost dorucovani zprav je opravdu zavratna - 11 dni, to jsem to mohla poslat postou :)

        Iveta

        ----- Original Message -----
        From: Prekladatelsky servis
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Sent: Friday, September 24, 2010 8:34 AM
        Subject: Re: [Czechlist] preklad www stranek (igismenu: true)



        to jsem si taky myslela, ale to, co se nepreklada, tak se mi obvykle v Transitu ani neobjevi (napr. to Igname atd.), ale tohle vyskakuje mezi pasazemi k prekladu. Nic, zkusim se obratit na zadavatele. Jen jsem se chtela s ostatnimi nejdrive poradit, kdyby to nahodou bylo neco trivialniho, co ostatni vi a mne uniklo.

        Iveta

        ----- Original Message -----
        From: Josef Hlavac
        To: czechlist@...
        Sent: Friday, September 24, 2010 8:24 AM
        Subject: Re: [Czechlist] preklad www stranek (igismenu: true)

        Hmm... neni to soucast nejakeho kodu?

        J.

        On 23.9.2010 23:00, "Prekladatelsky servis" wrote:
        > Zdravim,
        > prekladam nejake internetove stranky ve formatu xml, coz asi neni podstatne. Ovsem narazila jsem na neco, co neumim prelozit. Prvni cast je nazvana Link Group Info a tvori ji 6 polozek:
        > Igname - PUBLIC HEALTH - MENU
        > Igtitle
        > Igsubject
        > Igid - 43210
        > Igismenu - true
        > Iglinktype - Link Group
        >
        > Levy sloupec neprekladam (tzn. Ig....), ale nevim, jak v tomto kontextu spravne prelozit "true" a "link group", pokud to tedy vubec ma nejaky cesky ekvivalent.
        >
        > TIA
        > Iveta
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        > _______________________________________________
        > Czechlist mailing list
        > Czechlist@...
        > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Jirka Bolech
        Ahoj Iveto, je to pro tebe jeste vubec aktualni? podle me ta slova zacinajici Ig- jsou nazvy parametru umistene ve znackach: neprekladat. Nektere hodnoty
        Message 3 of 6 , Oct 4, 2010
          Ahoj Iveto,

          je to pro tebe jeste vubec aktualni?

          podle me ta "slova" zacinajici "Ig-" jsou nazvy parametru umistene ve
          znackach: neprekladat.

          Nektere hodnoty techto parametru, tedy v tvem vyctu napravo za pomlckou,
          slouzi pro strojove zpracovani: neprekladat (napriklad 'true' jako
          hodnota Igismenu je ocividne binarni hodnota pro zpracovani programoveho
          kodu; stejne tak by tam mohla byt cislice 1, a neprekladala bys to
          stejne jako 43210 za Igid)

          Nektere hodnoty vsak mohou slouzit pro lidi, treba to "PUBLIC HEALTH -
          MENU", ale problem je, ze XML je v tomto smeru otevreny standard a neni
          mozne z niceho jednoznacne usoudit, co je pro stroj a co je pro lidi. Da
          se to spise odhadnout a voditkem muze byt zbytek dokumentu. Spolehlive
          to skutecne muze urcit jen autor originalu...

          Jirka Bolech


          _______________________________________________
          Czechlist mailing list
          Czechlist@...
          http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.