Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re:Referral network

Expand Messages
  • dparrot@volny.cz
    Co tak jednoduse doporucujici sit ? Dusan TERM: referral network Posted by: Jirka Bolech jirka.bolech@volny.cz jirkabolech Fri Jun 4, 2010 1:08 pm (PDT)
    Message 1 of 12 , Jun 6, 2010
    • 0 Attachment
      Co tak jednoduse "doporucujici sit"?
      Dusan



      TERM: referral network
      Posted by: "Jirka Bolech" jirka.bolech@... jirkabolech
      Fri Jun 4, 2010 1:08 pm (PDT)


      Devcatka a chlapci,

      nema nekdo v rukavu nejaky pouzivany preklad vyrazu "referral network"?

      Jirka Bolech


      >
    • Jirka Bolech
      Diky Melvyne a Dusane za dalsi navrh. Ackoliv doporuceni se zda byt logicky preklad pro referral , sit doporuceni ani doporucovaci sit na tom nejsou se
      Message 2 of 12 , Jun 6, 2010
      • 0 Attachment
        Diky Melvyne a Dusane za dalsi navrh.

        Ackoliv "doporuceni" se zda byt logicky preklad pro 'referral', "sit
        doporuceni" ani "doporucovaci sit" na tom nejsou se zavedenim lepe nez moje
        "zprostredkovaci sit". Take by mohla byt "odkazovaci sit". Na ceskych
        webovkach vsak prevlada neprelozene oznaceni.

        Otazka muze byt i to, zda 'network' prekladat nutne jako "sit", ale o to mi
        moc neslo...

        diakriticky Jirka Bolech

        _______________________________________________
        Czechlist mailing list
        Czechlist@...
        http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
      • Romana
        Nazdar Jirko, síť je naprosto v pořádku, ale samozřejmě záleží na kontextu. Když slyším pojmy referral marketing nebo referral network, tak
        Message 3 of 12 , Jun 6, 2010
        • 0 Attachment
          Nazdar Jirko,



          "s��" je naprosto v po��dku, ale samoz�ejm� z�le�� na kontextu. Kdy� sly��m
          pojmy referral marketing nebo referral network, tak okam�it� mysl�m na
          network marketing/MLM, a terminologie t�to bran�e nen� v �e�tin� je�t�
          p��li� dob�e vyvinut�. Proto se na webstr�nk�ch �asto st�le nach�z� anglick�
          v�razy. Viz:




          <http://www.google.com.au/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4SKPB_enA
          U265AU267&q=s%c3%ad%c5%a5ov%c3%bd+marketing>
          http://www.google.com.au/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4SKPB_enAU
          265AU267&q=s%c3%ad%c5%a5ov%c3%bd+marketing



          V�hodou t�to situace je v�ak, �e se n�m jako p�ekladatel�m poskytuje mo�nost
          tuto terminologii pom�hat vytv��et v �e�tin� a zav�d�t do praxe.

          Pro terminus "referral network" bych, pokud se opravdu vztahuje na obor
          network marketingu �ili s��ov�ho marketingu, nab�dla



          "s�� doporu�uj�c�ch z�kazn�k� a p��tel".



          Je to trochu dlouh�, ale popisuje p�esn� o co se jedn�.



          S pozdravem



          Romana

          P�ekladatelka n�kolika knih o MLM/s��ov�m marketingu z angli�tiny do
          n�m�iny





          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
          Of Jirka Bolech
          Sent: Monday, 7 June 2010 2:00 AM
          To: czechlist@...
          Subject: [Czechlist] further THANKs -- TERM: Referral network





          Diky Melvyne a Dusane za dalsi navrh.

          Ackoliv "doporuceni" se zda byt logicky preklad pro 'referral', "sit
          doporuceni" ani "doporucovaci sit" na tom nejsou se zavedenim lepe nez moje
          "zprostredkovaci sit". Take by mohla byt "odkazovaci sit". Na ceskych
          webovkach vsak prevlada neprelozene oznaceni.

          Otazka muze byt i to, zda 'network' prekladat nutne jako "sit", ale o to mi
          moc neslo...

          diakriticky Jirka Bolech

          _______________________________________________
          Czechlist mailing list
          Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
          http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Romana
          Korektura: sit doporucujicich ... (c ne r) ... From: czechlist-bounces@czechlist.org [mailto:czechlist-bounces@czechlist.org] On Behalf Of
          Message 4 of 12 , Jun 6, 2010
          • 0 Attachment
            Korektura: sit doporucujicich ... (c ne r)

            -----Original Message-----
            From: czechlist-bounces@... [mailto:czechlist-bounces@...] On Behalf Of Czechlist@yahoogroups.com
            Sent: Monday, 7 June 2010 11:52 AM
            To: czechlist@...
            Subject: Re: [Czechlist]-- TERM: Referral network a sit

            Nazdar Jirko,



            "sit" je naprosto v poradku, ale samozrejme zalezi na kontextu. Kdyz slysim
            pojmy referral marketing nebo referral network, tak okamzite myslim na
            network marketing/MLM, a terminologie teto branze neni v cestine jeste
            prilis dobre vyvinuta. Proto se na webstrankach casto stale nachazi anglicke
            vyrazy. Viz:




            <http://www.google.com.au/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4SKPB_enA
            U265AU267&q=s%c3%ad%c5%a5ov%c3%bd+marketing>
            http://www.google.com.au/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4SKPB_enAU
            265AU267&q=s%c3%ad%c5%a5ov%c3%bd+marketing



            Vyhodou teto situace je vsak, ze se nam jako prekladatelum poskytuje moznost
            tuto terminologii pomahat vytvaret v cestine a zavadet do praxe.

            Pro terminus "referral network" bych, pokud se opravdu vztahuje na obor
            network marketingu cili sitoveho marketingu, nabidla



            "sit doporurujicich zakazniku a pratel".



            Je to trochu dlouhe, ale popisuje presne o co se jedna.



            S pozdravem



            Romana

            Prekladatelka nekolika knih o MLM/sitovem marketingu z anglictiny do
            nemciny





            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
            Of Jirka Bolech
            Sent: Monday, 7 June 2010 2:00 AM
            To: czechlist@...
            Subject: [Czechlist] further THANKs -- TERM: Referral network





            Diky Melvyne a Dusane za dalsi navrh.

            Ackoliv "doporuceni" se zda byt logicky preklad pro 'referral', "sit
            doporuceni" ani "doporucovaci sit" na tom nejsou se zavedenim lepe nez moje
            "zprostredkovaci sit". Take by mohla byt "odkazovaci sit". Na ceskych
            webovkach vsak prevlada neprelozene oznaceni.

            Otazka muze byt i to, zda 'network' prekladat nutne jako "sit", ale o to mi
            moc neslo...

            diakriticky Jirka Bolech

            _______________________________________________
            Czechlist mailing list
            Czechlist@... <mailto:Czechlist%40czechlist.org>
            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist





            [Non-text portions of this message have been removed]



            ------------------------------------

            Translators' tricks of the trade:
            http://czeng.wetpaint.com/




            Yahoo! Groups Links




            _______________________________________________
            Czechlist mailing list
            Czechlist@...
            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist



            _______________________________________________
            Czechlist mailing list
            Czechlist@...
            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
          • Rad
            Poradensko-informacna siet ? Vychadzam z jedneho popisu na webe Access Referral Network - Dedicated to helping consumers make an informed decision prior to
            Message 5 of 12 , Jun 7, 2010
            • 0 Attachment
              "Poradensko-informacna siet"?

              Vychadzam z jedneho popisu na webe "Access Referral Network - Dedicated
              to helping consumers make an informed decision prior to the decision to
              seek services from counselors, realtors, physicians,....".

              R.
              --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
              wrote:
              >
              > Diky Melvyne a Dusane za dalsi navrh.
              >
              > Ackoliv "doporuceni" se zda byt logicky preklad pro 'referral', "sit
              > doporuceni" ani "doporucovaci sit" na tom nejsou se zavedenim lepe nez
              moje
              > "zprostredkovaci sit". Take by mohla byt "odkazovaci sit". Na ceskych
              > webovkach vsak prevlada neprelozene oznaceni.
              >
              > Otazka muze byt i to, zda 'network' prekladat nutne jako "sit", ale o
              to mi
              > moc neslo...
              >
              > diakriticky Jirka Bolech
              >
              > _______________________________________________
              > Czechlist mailing list
              > Czechlist@...
              > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
              >
            • Jirka Bolech
              Diky za dalsi navrhy, zaver se vsak jevi stale stejny: nejrozsirenejsi reseni je neprekladat a ruzne preklady zavisi na konkretnim pouziti a vkusu a nazoru
              Message 6 of 12 , Jun 7, 2010
              • 0 Attachment
                Diky za dalsi navrhy, zaver se vsak jevi stale stejny: nejrozsirenejsi
                reseni je 'neprekladat' a ruzne preklady zavisi na konkretnim pouziti a
                vkusu a nazoru prekladatele...

                Jirka Bolech


                _______________________________________________
                Czechlist mailing list
                Czechlist@...
                http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
              • Rad
                Otazkou je, ci (pokial je to na ceskych webkach bezny termin a stale neprelozeny) by nebolo nacase najst vhodny preklad. ??? R. ... a
                Message 7 of 12 , Jun 7, 2010
                • 0 Attachment
                  Otazkou je, ci (pokial je to na ceskych webkach bezny termin a stale
                  neprelozeny) by nebolo nacase najst vhodny preklad.
                  ???

                  R.
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
                  wrote:
                  >
                  > Diky za dalsi navrhy, zaver se vsak jevi stale stejny: nejrozsirenejsi
                  > reseni je 'neprekladat' a ruzne preklady zavisi na konkretnim pouziti
                  a
                  > vkusu a nazoru prekladatele...
                  >
                  > Jirka Bolech
                  >
                  >
                  > _______________________________________________
                  > Czechlist mailing list
                  > Czechlist@...
                  > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                  >
                • Jirka Bolech
                  ... neprelozeny) by nebolo nacase najst vhodny preklad. To je z meho pohledu vice politicke nez jazykove tema. Asi jako jestli neni nacase jezdit bez
                  Message 8 of 12 , Jun 7, 2010
                  • 0 Attachment
                    > Otazkou je, ci (pokial je to na ceskych webkach bezny termin a stale
                    neprelozeny) by nebolo nacase najst vhodny preklad.

                    To je z meho pohledu vice politicke nez jazykove tema. Asi jako jestli neni
                    nacase jezdit bez dopravnich nehod. Na cili se shodnem, ale prakticky chybi
                    shoda v konani nebo autorita, ktera by to vynutila...

                    Jirka Bolech


                    _______________________________________________
                    Czechlist mailing list
                    Czechlist@...
                    http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                  • Martin Janda
                    Hloupa otazka - a omlouvam se, ze jdu s krizkem po kremaci- jaky ze je, Jirko, kontext tveho zapekliteho slovicka? Obavam se totiz, ze hledani univerzalniho
                    Message 9 of 12 , Jun 7, 2010
                    • 0 Attachment
                      Hloupa otazka - a omlouvam se, ze jdu s krizkem po kremaci- jaky ze je,
                      Jirko, kontext tveho zapekliteho slovicka? Obavam se totiz, ze hledani
                      univerzalniho reseni je precasto nejjistejsi cesta, jak zadne reseni
                      nenajit...

                      Co se politiky a autority tyce - pokud se dvacet tricet zavedenych
                      prekladatelu shodne na vhodnem terminu a zacne ho pouzivat, mohlo by se
                      neco trochu pohnout. Nekdy staci prvotni hybny impuls. Jenom nekdy,
                      samozrejme.


                      Martin


                      Dne 7.6.2010 18:23, Jirka Bolech napsal(a):
                      >
                      >
                      > > Otazkou je, ci (pokial je to na ceskych webkach bezny termin a stale
                      > neprelozeny) by nebolo nacase najst vhodny preklad.
                      >
                      > To je z meho pohledu vice politicke nez jazykove tema. Asi jako jestli neni
                      > nacase jezdit bez dopravnich nehod. Na cili se shodnem, ale prakticky chybi
                      > shoda v konani nebo autorita, ktera by to vynutila...
                      >
                      > Jirka Bolech
                      >
                    • Rad
                      Niekto zacat musi. Pochybujem, ze pracovnou naplnou zamestnancov jazykovedneho ustavu je sledovat kazde anglicke slovo/slovne spojenie/frazu, ktore sa objavia
                      Message 10 of 12 , Jun 7, 2010
                      • 0 Attachment
                        Niekto zacat musi. Pochybujem, ze pracovnou naplnou zamestnancov
                        jazykovedneho ustavu je sledovat kazde anglicke slovo/slovne
                        spojenie/frazu, ktore sa objavia na ceskych/slovenskych webovych
                        strankach a hladat vhodny slovensky preklad. To je snad ulohou
                        prekladatelov. Ak niekto prelozi nejaky clanok z anglickeho casopisu a
                        pouzije termin "referral network" a nasledne sa to objavi niekde na
                        webe, neznamena to, ze je to zauzivany sposob pouzitia tohto terminu.
                        Skor to znamena, ze sa o preklad este nikto nepokusil a "autorita" nema
                        na com pracovat. Nikde nie je napisane, ze nasi jazykovedci musia
                        ovladat anglictinu a bez nasej pomoci (prveho kroku) mozu byt strateni.

                        R.
                        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
                        wrote:
                        >
                        > > Otazkou je, ci (pokial je to na ceskych webkach bezny termin a stale
                        > neprelozeny) by nebolo nacase najst vhodny preklad.
                        >
                        > To je z meho pohledu vice politicke nez jazykove tema. Asi jako jestli
                        neni
                        > nacase jezdit bez dopravnich nehod. Na cili se shodnem, ale prakticky
                        chybi
                        > shoda v konani nebo autorita, ktera by to vynutila...
                        >
                        > Jirka Bolech
                        >
                        >
                        > _______________________________________________
                        > Czechlist mailing list
                        > Czechlist@...
                        > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                        >
                      • Jirka Bolech
                        Martine, muj kontext je stejny jako u dalsiho meho zapekliteho dotazu - na ruzne druhy pronajmu: trh s realitami. Domnivam se vsak, ze by toto souslovi mohlo
                        Message 11 of 12 , Jun 7, 2010
                        • 0 Attachment
                          Martine, muj kontext je stejny jako u dalsiho meho zapekliteho dotazu - na
                          ruzne druhy pronajmu: trh s realitami. Domnivam se vsak, ze by toto souslovi
                          mohlo mit standardni preklad bez ohledu na souvisejici obor.

                          Co se tyka zavadeni novych vyrazu, tak my jsme si tady o tomto jednom jiz
                          popovidali, padlo nekolik ruznych navrhu a ja musim neco pouzit jiz nyni.
                          Mozna se bavime o mezere na trhu, protoze mechanizmus pro takove zavadeni
                          novych vyrazu vyzaduje technicke reseni, pricemz technologie je k dispozici,
                          ale mozna nema cenu mluvit o trhu, kdyz by z toho asi nebyl zadny vyznamny
                          komercni efekt. No, nekdy zalezi na tom, za jaky se to vezme konec.

                          Asi uz radeji Howgh...

                          Jirka Bolech


                          _______________________________________________
                          Czechlist mailing list
                          Czechlist@...
                          http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                        • Matej Klimes
                          Mezera na trhu? Jako ze by trh (kdo na nem??) platil za vynalezeni CZ vyrazu?? No, ja bych byl opatrny, jedine, co jsem kdy dostal za novy CZ vyraz bylo
                          Message 12 of 12 , Jun 7, 2010
                          • 0 Attachment
                            Mezera na trhu? Jako ze by trh (kdo na nem??) platil za vynalezeni CZ
                            vyrazu?? No, ja bych byl opatrny, jedine, co jsem kdy dostal za novy CZ
                            vyraz bylo vynadani od klienta ze tomu prece tak nerikaji :) Odbornici
                            si jedou ve svem vlastnim jazyce (casto pocestene anglictine) a nikomu
                            z nich to nevadi, snad pokud by se to tykalo nejakeho beznymi
                            konzumenty pouzivaneho produktu tak bude zajem o preklad ...

                            Re referral network jestli ctu dobre tak nejlepsi s cim jsme prisli
                            bylo 'doporucujici sit'... nevim jak ostatnim, ale me to pripada dost
                            kostrbate a nejsem si jist zda uplne presne/postihujici vsechny
                            nuance... vzhledem k cilove skupine (kdo to bude cist) bych ja osobne
                            napsal neco jako "referal network (sit kontaktnich osob poskytujicich
                            doporuceni)" a dale uz jen anglicky... jsme sice prekladatele, ale
                            hledat za kazdou cenu preklad tam, kde prilis nefunguje a nutit jej
                            nekomu mi pripada prilis sobecke (ted mluvim obecne, ne o tomhle
                            pripadu)... ale samozrejme ta hranice co jeste nechat v Aj a co uz
                            prekladat je velmi individualni a vzdy je lepe konzultovat s klientem
                            aby alespon on byl spokojen..


                            M


                            ------ Original Message ------
                            From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
                            To: czechlist@...
                            Sent: 7.6.2010 20:29:11
                            Subject: Re: [Czechlist] further THANKs -- TERM: Referral network
                            > Martine, muj kontext je stejny jako u dalsiho meho zapekliteho dotazu
                            >- na
                            >ruzne druhy pronajmu: trh s realitami. Domnivam se vsak, ze by toto
                            >souslovi
                            >mohlo mit standardni preklad bez ohledu na souvisejici obor.
                            >
                            >Co se tyka zavadeni novych vyrazu, tak my jsme si tady o tomto jednom
                            >jiz
                            >popovidali, padlo nekolik ruznych navrhu a ja musim neco pouzit jiz
                            >nyni.
                            >Mozna se bavime o mezere na trhu, protoze mechanizmus pro takove
                            >zavadeni
                            >novych vyrazu vyzaduje technicke reseni, pricemz technologie je k
                            >dispozici,
                            >ale mozna nema cenu mluvit o trhu, kdyz by z toho asi nebyl zadny
                            >vyznamny
                            >komercni efekt. No, nekdy zalezi na tom, za jaky se to vezme konec.
                            >
                            >Asi uz radeji Howgh...
                            >
                            >Jirka Bolech
                            >
                            >_______________________________________________
                            >Czechlist mailing list
                            >mailto:Czechlist%40czechlist.org
                            >http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                            >


                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.