Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Text smlouvy - prosim o radu

Expand Messages
  • Charlie Stanford
    Cannot help you with the Czech Vera but the English is full of mistakes that may make things confusing. You would never talk about lack of negligence - they
    Message 1 of 4 , May 6, 2010
    • 0 Attachment
      Cannot help you with the Czech Vera but the English is full of mistakes that may make things confusing. You would never talk about "lack of negligence" - they must mean "caused through negligence" (so Hana is right). Also in 4. it should be "fails in its essential purpose" (not "of"). Essential here just means "main" and can be left out really. Hana's solution seems to make sense. Does not help the translator if the source text is that dodgy.

      ----- Original Message -----
      From: Hana Jarolímová
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Thursday, May 06, 2010 8:42 AM
      Subject: Re: [Czechlist] Text smlouvy - prosim o radu



      No, neni to sice doslovne, ale smysl to snad vystihuje.

      1. THE ENTIRE RISK AS TO SATISFACTORY QUALITY, PERFORMANCE, ACCURACY, AND EFFORT (INCLUDING LACK OF NEGLIGENCE) IS WITH YOU.

      Ponesete veskerou odpovednost za odpovidajici kvalitu, funkcnost,
      presnost a vynalozene usili (pricemz budete odpovedni take za pripadnou
      nedbalost).

      2. Software neni odolny proti chybam

      3. Toto omezeni plati dokonce v pripade, kdy pripadne napravne opatreni
      nesplni ucel.

      H

      veramiltner wrote:

      >Chtela bych se zeptat na Vase nazory ohledne nize uvedenych spojeni. Uvadim je v kontextu, proto jsou to cele vety.
      >
      >1. "including lack of negligence" - nevite, prosim, nekdo, jak se s tim hezky cesky vyporadat?
      >THE ENTIRE RISK AS TO SATISFACTORY QUALITY, PERFORMANCE, ACCURACY, AND EFFORT (INCLUDING LACK OF NEGLIGENCE) IS WITH YOU.
      >
      >2. "...statements resulting from negligence" - zde jen chteji rict, ze veskere chyby, ktere byly ucineny v dusledku ... Nebo se mylim?
      >While every precaution has been taken in the preparation of this document, the Company assumes no liability to any party for any loss or damage caused by errors or omissions or by statements resulting from negligence, accident, or any other cause.
      >
      >3. THE SOFTWARE IS NOT FAULT TOLERANT. - Existuje nejaky ustaleny preklad?
      >
      >4. "even if any remedy fails of its essential purpose" - jak na tuto cast hezky cesky?
      >EXCEPT AS PROHIBITED BY LAW, MS SHALL HAVE NO LIABILITY FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES ARISING FROM OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THE SOFTWARE. THIS LIMITATION SHALL APPLY EVEN IF ANY REMEDY FAILS OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.
      >
      >Predem dekuji za jakekoli napady. Moc by mi pomohly!
      >
      >Hezky den preji!
      >
      >Vera
      >
      >
      >
      >------------------------------------
      >
      >Translators' tricks of the trade:
      >http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      >Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
      >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 5089 (20100505) __________
      >
      >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
      >
      >http://www.eset.cz
      >
      >
      >
      >
      >
      >





      --
      Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      Až doposud mě ušetřil příjmu 8280 spam-emailů.
      Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • James Kirchner
      It may be that lack of negligence is supposed to be something like deficiency or negligence or even intent or negligence . I ve just had a German
      Message 2 of 4 , May 6, 2010
      • 0 Attachment
        It may be that "lack of negligence" is supposed to be something like "deficiency or negligence" or even "intent or negligence". I've just had a German contract that contained such a phrase.

        If the English is translated from German, it's possible the word "Mangel" was used, which is usually translated at "lack", but in a case like this would be something like "deficiency". A post editor who does not know German may have seen "lack or negligence" and unthinkingly changed the "or" to "of".

        Jamie

        On May 6, 2010, at 3:04 AM, Charlie Stanford wrote:

        > Cannot help you with the Czech Vera but the English is full of mistakes that may make things confusing. You would never talk about "lack of negligence" - they must mean "caused through negligence" (so Hana is right). Also in 4. it should be "fails in its essential purpose" (not "of"). Essential here just means "main" and can be left out really. Hana's solution seems to make sense. Does not help the translator if the source text is that dodgy.
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: Hana Jarolímová
        > To: Czechlist@yahoogroups.com
        > Sent: Thursday, May 06, 2010 8:42 AM
        > Subject: Re: [Czechlist] Text smlouvy - prosim o radu
        >
        > No, neni to sice doslovne, ale smysl to snad vystihuje.
        >
        > 1. THE ENTIRE RISK AS TO SATISFACTORY QUALITY, PERFORMANCE, ACCURACY, AND EFFORT (INCLUDING LACK OF NEGLIGENCE) IS WITH YOU.
        >
        > Ponesete veskerou odpovednost za odpovidajici kvalitu, funkcnost,
        > presnost a vynalozene usili (pricemz budete odpovedni take za pripadnou
        > nedbalost).
        >
        > 2. Software neni odolny proti chybam
        >
        > 3. Toto omezeni plati dokonce v pripade, kdy pripadne napravne opatreni
        > nesplni ucel.
        >
        > H
        >
        > veramiltner wrote:
        >
        > >Chtela bych se zeptat na Vase nazory ohledne nize uvedenych spojeni. Uvadim je v kontextu, proto jsou to cele vety.
        > >
        > >1. "including lack of negligence" - nevite, prosim, nekdo, jak se s tim hezky cesky vyporadat?
        > >THE ENTIRE RISK AS TO SATISFACTORY QUALITY, PERFORMANCE, ACCURACY, AND EFFORT (INCLUDING LACK OF NEGLIGENCE) IS WITH YOU.
        > >
        > >2. "...statements resulting from negligence" - zde jen chteji rict, ze veskere chyby, ktere byly ucineny v dusledku ... Nebo se mylim?
        > >While every precaution has been taken in the preparation of this document, the Company assumes no liability to any party for any loss or damage caused by errors or omissions or by statements resulting from negligence, accident, or any other cause.
        > >
        > >3. THE SOFTWARE IS NOT FAULT TOLERANT. - Existuje nejaky ustaleny preklad?
        > >
        > >4. "even if any remedy fails of its essential purpose" - jak na tuto cast hezky cesky?
        > >EXCEPT AS PROHIBITED BY LAW, MS SHALL HAVE NO LIABILITY FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES ARISING FROM OR IN CONNECTION WITH THE USE OR PERFORMANCE OF THE SOFTWARE. THIS LIMITATION SHALL APPLY EVEN IF ANY REMEDY FAILS OF ITS ESSENTIAL PURPOSE.
        > >
        > >Predem dekuji za jakekoli napady. Moc by mi pomohly!
        > >
        > >Hezky den preji!
        > >
        > >Vera
        > >
        > >
        > >
        > >------------------------------------
        > >
        > >Translators' tricks of the trade:
        > >http://czeng.wetpaint.com/
        > >
        > >
        > >
        > >
        > >Yahoo! Groups Links
        > >
        > >
        > >
        > >
        > >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 5089 (20100505) __________
        > >
        > >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
        > >
        > >http://www.eset.cz
        > >
        > >
        > >
        > >
        > >
        > >
        >
        > --
        > Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
        > Až doposud mě ušetřil příjmu 8280 spam-emailů.
        > Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
        > Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >



        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.