> Talking of building, I'd be interested to hear your preferences
> as regards "zastavena plocha" (the dictionaries say 'built-up area'
> which sounds OK to me for a whole district but perhaps some
> alternative exists for individual structures?) and "uzitna plocha"
> ("usable area" seems to be standard).
I had to deal with this one when translating all the guff about the
(in)famous reconstruction of the CNB building. In the end, I opted
for "area covered (by the reconstruction)". And for "obestaveny
prostor" I used "volume enclosed". If anyone has any better ideas,
though, I'd also be glad to hear them.