Re: [Czechlist] TERM: na zelene louce
> >However, Simon tells me that his former boss (an American)different
> >didn't like "green-field site", so it's possible that they use a
> >phrase in the States.It was the whole caboodle that my former boss didn't like: he thought it was
> The only thing about it that this American doesn't like is the hyphen.
Czenglish (whereas, according to Michal, the Czech expression is actually a
translation of the English).
I don't see any grammatical justification for writing "greenfield" rather
than "green-field", though I accept that it is widely used. It's not as if
it's a noun in its own right, like blackbird: it's only ever used in
> Talking of building, I'd be interested to hear your preferencesI had to deal with this one when translating all the guff about the
> as regards "zastavena plocha" (the dictionaries say 'built-up area'
> which sounds OK to me for a whole district but perhaps some
> alternative exists for individual structures?) and "uzitna plocha"
> ("usable area" seems to be standard).
(in)famous reconstruction of the CNB building. In the end, I opted
for "area covered (by the reconstruction)". And for "obestaveny
prostor" I used "volume enclosed". If anyone has any better ideas,
though, I'd also be glad to hear them.