Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

HELP: some technical terms

Expand Messages
  • coilinoc
    Hi there, I have been ambushed by some technical descriptions of surveillance technology used by the StB under communism. Are there any techies out there who
    Message 1 of 16 , Apr 6, 2010
    • 0 Attachment
      Hi there,

      I have been ambushed by some technical descriptions of surveillance technology used by the StB under communism.

      Are there any techies out there who could possibly help me with the following terms?

      1) Vozidlova radiostanice VR 31 s ovladaci skrinkou, mikrotelefonem a reproduktorem, doplnena sitovym zdrojem. Slouzila jako mala zakladnova stanice pro spojeni s dispecerem, vozidly, nebo chodci v lokalní VKV siti od poloviny 80. let minuleho stoleti

      The problem for me here is "sitovy zdroj" (network source?) and the abbreviation VKV. I gather it is some sort of shortwave frequency (velmi kratky vlny?), but is it something more specific than a "local shortwave network"?

      Also, I presume I am right in assuming that "car radio set" would be a more "English" way of translating "vozidlova radiostanice" than "vehicular radio station"...?

      2)Umoznoval pouze zaznam 2×60 minut pulstopym systemem na cistou, nebo predem smazanou kazetu. Magnetofon bylo mozno ovladat vypinacem na zdrojove skrince, nebo spoustet bezdratove pomoci soupravy pro dalkove ovladani.

      The troublesome expressions here are "pulstopy" (I have found quite a lot of hits for "half-track system" even though I have no clue what this means) and "zdrojova skrinka" (source box??)

      3) petikanalova radiostanice pracujici v pasmu 80 MHz pouzivaná od 2. poloviny 80. let v simplexnich VKV radiovych sitich ministerstva vnitra. Je vybavena maskovacem hovoru. Pri kazdem zaklicovani byl vyslan radiostanici její identifikacni znak.

      The problem here is "zaklicovani". I have to admit that I am a little bit mystified as to what it means without much context. Moreover, does "simplexni" just mean "simple" here, or is it something more technical...?

      4)Na monitoru zcela nahore lezi prenosna osmikanalová VKV radiostanice TESLA VXW 100 s nabijecem. Pristroj pod ni lezici se mi urcit zatim nepodarilo. Dva pristroje na psacim stolku jsou s nejvetsi pravdepodobností hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon. Slouzily ke spojení mezi pracovisti daneho odboru.

      I have a hunch that "hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon" could be translated as "simple walkie-talkies" in English, but perhaps they are describing something way more complex...?

      MTIA for any suggestions

      Coilin
    • Ing. Jiří Klíma
      Hi Coilin, I would translate the terms as: 1) Sitovy zdroj = Mains power supply unit 2) Pulstopy = Half-track 3) Zaklicovani = Encoding 4) ?? Jirka _____ From:
      Message 2 of 16 , Apr 6, 2010
      • 0 Attachment
        Hi Coilin,



        I would translate the terms as:

        1) Sitovy zdroj = Mains power supply unit

        2) Pulstopy = Half-track

        3) Zaklicovani = Encoding

        4) ??



        Jirka



        _____

        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
        Of coilinoc
        Sent: Tuesday, April 06, 2010 1:09 PM
        To: Czechlist@yahoogroups.com
        Subject: [Czechlist] HELP: some technical terms





        Hi there,

        I have been ambushed by some technical descriptions of surveillance
        technology used by the StB under communism.

        Are there any techies out there who could possibly help me with the
        following terms?

        1) Vozidlova radiostanice VR 31 s ovladaci skrinkou, mikrotelefonem a
        reproduktorem, doplnena sitovym zdrojem. Slouzila jako mala zakladnova
        stanice pro spojeni s dispecerem, vozidly, nebo chodci v lokaln� VKV siti od
        poloviny 80. let minuleho stoleti

        The problem for me here is "sitovy zdroj" (network source?) and the
        abbreviation VKV. I gather it is some sort of shortwave frequency (velmi
        kratky vlny?), but is it something more specific than a "local shortwave
        network"?

        Also, I presume I am right in assuming that "car radio set" would be a more
        "English" way of translating "vozidlova radiostanice" than "vehicular radio
        station"...?

        2)Umoznoval pouze zaznam 2�60 minut pulstopym systemem na cistou, nebo
        predem smazanou kazetu. Magnetofon bylo mozno ovladat vypinacem na zdrojove
        skrince, nebo spoustet bezdratove pomoci soupravy pro dalkove ovladani.

        The troublesome expressions here are "pulstopy" (I have found quite a lot of
        hits for "half-track system" even though I have no clue what this means) and
        "zdrojova skrinka" (source box??)

        3) petikanalova radiostanice pracujici v pasmu 80 MHz pouzivan� od 2.
        poloviny 80. let v simplexnich VKV radiovych sitich ministerstva vnitra. Je
        vybavena maskovacem hovoru. Pri kazdem zaklicovani byl vyslan radiostanici
        jej� identifikacni znak.

        The problem here is "zaklicovani". I have to admit that I am a little bit
        mystified as to what it means without much context. Moreover, does
        "simplexni" just mean "simple" here, or is it something more technical...?

        4)Na monitoru zcela nahore lezi prenosna osmikanalov� VKV radiostanice TESLA
        VXW 100 s nabijecem. Pristroj pod ni lezici se mi urcit zatim nepodarilo.
        Dva pristroje na psacim stolku jsou s nejvetsi pravdepodobnost� hlasite
        simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon. Slouzily ke spojen� mezi
        pracovisti daneho odboru.

        I have a hunch that "hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity
        telefon" could be translated as "simple walkie-talkies" in English, but
        perhaps they are describing something way more complex...?

        MTIA for any suggestions

        Coilin





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Hana Jarolímová
        Co vim: VKV - velmi krátké vlny Simplex - existuje simplexni a duplexni radiovy provoz , urcite to neni jenom simple Az odpoledne dorazi muj manzel -
        Message 3 of 16 , Apr 6, 2010
        • 0 Attachment
          Co vim:

          VKV - velmi krátké vlny
          Simplex - existuje simplexni a duplexni radiovy provoz , urcite to neni
          jenom "simple"

          Az odpoledne dorazi muj manzel - radioamater, presmeruju na nej dalsi
          dotazy, urcite bude vedet.

          Hanka



          coilinoc wrote:

          >Hi there,
          >
          >I have been ambushed by some technical descriptions of surveillance technology used by the StB under communism.
          >
          >Are there any techies out there who could possibly help me with the following terms?
          >
          >1) Vozidlova radiostanice VR 31 s ovladaci skrinkou, mikrotelefonem a reproduktorem, doplnena sitovym zdrojem. Slouzila jako mala zakladnova stanice pro spojeni s dispecerem, vozidly, nebo chodci v lokalní VKV siti od poloviny 80. let minuleho stoleti
          >
          >The problem for me here is "sitovy zdroj" (network source?) and the abbreviation VKV. I gather it is some sort of shortwave frequency (velmi kratky vlny?), but is it something more specific than a "local shortwave network"?
          >
          >Also, I presume I am right in assuming that "car radio set" would be a more "English" way of translating "vozidlova radiostanice" than "vehicular radio station"...?
          >
          >2)Umoznoval pouze zaznam 2×60 minut pulstopym systemem na cistou, nebo predem smazanou kazetu. Magnetofon bylo mozno ovladat vypinacem na zdrojove skrince, nebo spoustet bezdratove pomoci soupravy pro dalkove ovladani.
          >
          >The troublesome expressions here are "pulstopy" (I have found quite a lot of hits for "half-track system" even though I have no clue what this means) and "zdrojova skrinka" (source box??)
          >
          >3) petikanalova radiostanice pracujici v pasmu 80 MHz pouzivaná od 2. poloviny 80. let v simplexnich VKV radiovych sitich ministerstva vnitra. Je vybavena maskovacem hovoru. Pri kazdem zaklicovani byl vyslan radiostanici její identifikacni znak.
          >
          >The problem here is "zaklicovani". I have to admit that I am a little bit mystified as to what it means without much context. Moreover, does "simplexni" just mean "simple" here, or is it something more technical...?
          >
          >4)Na monitoru zcela nahore lezi prenosna osmikanalová VKV radiostanice TESLA VXW 100 s nabijecem. Pristroj pod ni lezici se mi urcit zatim nepodarilo. Dva pristroje na psacim stolku jsou s nejvetsi pravdepodobností hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon. Slouzily ke spojení mezi pracovisti daneho odboru.
          >
          >I have a hunch that "hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon" could be translated as "simple walkie-talkies" in English, but perhaps they are describing something way more complex...?
          >
          >MTIA for any suggestions
          >
          >Coilin
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          >------------------------------------
          >
          >Translators' tricks of the trade:
          >http://czeng.wetpaint.com/
          >
          >
          >
          >
          >Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >__________ Informace od ESET NOD32 Antivirus, verze databaze 5003 (20100406) __________
          >
          >Tuto zpravu proveril ESET NOD32 Antivirus.
          >
          >http://www.eset.cz
          >
          >
          >
          >
          >
          >
        • Jakub
          sitovy zdroj = mains (sitovy because it sources power from the grid) VKV = velmi kratke vlny. This abbreviation is commonly used and understood. Vozidlova
          Message 4 of 16 , Apr 6, 2010
          • 0 Attachment
            "sitovy zdroj" = mains (sitovy because it sources power from the grid)
            VKV = velmi kratke vlny. This abbreviation is commonly used and understood.
            Vozidlova radiostanice : "car" sounds a bit misleading to me as these devices were usualy mounted into a van (often a phone engineer or a plumber van to disguise the real purpose of the van snooping around)
            zdrojova skrinka = mains box
            pulstopy - only a half of the width of the tape is used for recording. The spool (or cassette) is then turned round and the other half (stopa) is used, tape spooling the opposite direction.

            That's all I can do now, hope it helps

            Jakub



            >
          • Hana Jarolímová
            Našla jsem Simplexní přenos umožňuje přenos dat pouze jedním směrem. Poloduplexní přenosem využívá stejného komunikačního kanálu pro přenos
            Message 5 of 16 , Apr 6, 2010
            • 0 Attachment
              Našla jsem "Simplexní přenos umožňuje přenos dat pouze jedním směrem.
              Poloduplexní přenosem využívá stejného komunikačního kanálu pro přenos
              dat oběma směry. Při poloduplexním přenosu tedy mohou být v jednom
              okamžiku přenášena data pouze jedním směrem. Duplexní režim umožňuje
              přenos dat oběma směry. V jednom okamžiku tedy mohou být data přenášena
              oběma směry současně. ".
            • Josef Hlavac
              Hi Coilin, ... It is an AC power supply. The sitovy here means that it plugs into the wall ( do site ), as opposed to battery operation. ... VKV = VHF
              Message 6 of 16 , Apr 6, 2010
              • 0 Attachment
                Hi Coilin,

                > The problem for me here is "sitovy zdroj" (network source?)
                >

                It is an AC power supply. The "sitovy" here means that it plugs into the
                wall ("do site"), as opposed to battery operation.

                > and the abbreviation VKV. I gather it is some sort of shortwave frequency (velmi kratky vlny?), but is it something more specific than a "local shortwave network"?
                >
                VKV = VHF (band). "Short waves" (abbreviated "HF" in EN) is a different
                band (although non-technical people wouldn't know). I'd say "local VHF
                radio network".

                > Also, I presume I am right in assuming that "car radio set" would be a more "English" way of translating "vozidlova radiostanice" than "vehicular radio station"...?
                >

                That's for you, the Native Speaker, to decide :) but the car radio set
                sounds OK to me.

                > The troublesome expressions here are "pulstopy" (I have found quite a lot of hits for "half-track system" even though I have no clue what this means) and "zdrojova skrinka" (source box??)
                >
                "Half-track system" should be OK. It describes where on the tape is the
                recording physically located, although I am myself unsure about this
                particular system (I am inclined to think that only half of the tape is
                used for the recording at a time, so after 60 minutes, you can take the
                cassette out, reverse it and record the other half.)

                Zdrojova skrinka = power supply module (perhaps "power supply box" would
                work, too)
                > The problem here is "zaklicovani". I have to admit that I am a little bit mystified as to what it means without much context. Moreover, does "simplexni" just mean "simple" here, or is it something more technical...?
                >

                As far as I know, zaklicovani = the act of pressing the button that
                switches your station to transmit mode. I don't know the exact English
                term (although some googling suggests PTT, which is short for Push To Talk).

                Simplex = simplex (one-way communication, parties take turns speaking),
                as opposed to "duplex" (both can talk at once and still hear each
                other). Actually, I can't think of a context where "simplexni" would
                mean "simple".

                > I have a hunch that "hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon" could be translated as "simple walkie-talkies" in English, but perhaps they are describing something way more complex...?
                >
                I would really hesitate to call them "walkie-talkies". It is quite
                possible that they are not radios (but wired systems) - the two
                sentences which mention them don't say anything about a radio, and their
                presumed use in offices supports this hypothesis. Would something like
                "simplex speakerphone set" work in EN? Again, I'm not sure of the
                correct term.

                HTH, Josef
              • James Kirchner
                As I have mentioned on this list before, do not use mains in the electrical sense if the text is supposed to be understood outside the UK. I have checked
                Message 7 of 16 , Apr 6, 2010
                • 0 Attachment
                  As I have mentioned on this list before, do not use "mains" in the electrical sense if the text is supposed to be understood outside the UK. I have checked with one technical person after another -- even electricians -- and they do not understand it here. They will think you are trying to say the "main power supply unit".

                  It has been claimed that the term shows up in "American" user manuals, but the term is so rarely understood here that if any manual contains it, it must have been either translated or written for the UK and then spellchecked for American English.

                  Jamie

                  On Apr 6, 2010, at 7:24 AM, Ing. Jiří Klíma wrote:

                  > I would translate the terms as:
                  >
                  > 1) Sitovy zdroj = Mains power supply unit
                • James Kirchner
                  No, not mains . The power grid. ... [Non-text portions of this message have been removed]
                  Message 8 of 16 , Apr 6, 2010
                  • 0 Attachment
                    No, not "mains". The power grid.

                    On Apr 6, 2010, at 7:28 AM, Jakub wrote:

                    > "sitovy zdroj" = mains (sitovy because it sources power from the grid)



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Jan Culka
                    Hi Coilin, I am active in this branch (I mean in radios, not in StB), so I will try to answer. Please look into your texts. Honza ... From: coilinoc To:
                    Message 9 of 16 , Apr 6, 2010
                    • 0 Attachment
                      Hi Coilin,

                      I am active in this branch (I mean in radios, not in StB), so I will try to answer.
                      Please look into your texts.
                      Honza




                      ----- Original Message -----
                      From: coilinoc
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Sent: Tuesday, April 06, 2010 1:08 PM
                      Subject: [Czechlist] HELP: some technical terms



                      Hi there,

                      I have been ambushed by some technical descriptions of surveillance technology used by the StB under communism.

                      Are there any techies out there who could possibly help me with the following terms?

                      1) Vozidlova radiostanice VR 31 s ovladaci skrinkou, mikrotelefonem a reproduktorem, doplnena sitovym zdrojem. Slouzila jako mala zakladnova stanice pro spojeni s dispecerem, vozidly, nebo chodci v lokalní VKV siti od poloviny 80. let minuleho stoleti
                      - Vehicular (radio station) VR31 with a head unit, a telephone headset and a loudspeaker, together with mains PSU. It was used as a small base station for the connection with dispatcher, vehicles, or pedestrians (or rather handportables) in a local VHF network since the eighties of the past century.

                      (VHF = very high frequency, PSU = power supply unit)


                      The problem for me here is "sitovy zdroj" (network source?) and the abbreviation VKV. I gather it is some sort of shortwave frequency (velmi kratky vlny?), but is it something more specific than a "local shortwave network"?

                      - see above

                      Also, I presume I am right in assuming that "car radio set" would be a more "English" way of translating "vozidlova radiostanice" than "vehicular radio station"...?
                      - simply called "vehicular" in very British English (I co-operated with Marconi in Chelmsford, the boys there used it quite commonly)


                      2)Umoznoval pouze zaznam 2×60 minut pulstopym systemem na cistou, nebo predem smazanou kazetu. Magnetofon bylo mozno ovladat vypinacem na zdrojove skrince, nebo spoustet bezdratove pomoci soupravy pro dalkove ovladani.

                      The troublesome expressions here are "pulstopy" (I have found quite a lot of hits for "half-track system" even though I have no clue what this means) and "zdrojova skrinka" (source box??)
                      - Quite correct, half-track uses half of the tape width for one direction, another half for reverse direction for recording and playback. On quarter-track system tape, there are two tracks for direct and two tracks for reverse direction, so it allows for stereo recording and playback.

                      Source box can be, supply box too.


                      3) petikanalova radiostanice pracujici v pasmu 80 MHz pouzivaná od 2. poloviny 80. let v simplexnich VKV radiovych sitich ministerstva vnitra. Je vybavena maskovacem hovoru. Pri kazdem zaklicovani byl vyslan radiostanici její identifikacni znak.

                      The problem here is "zaklicovani". I have to admit that I am a little bit mystified as to what it means without much context. Moreover, does "simplexni" just mean "simple" here, or is it something more technical...?


                      - Klicovani or zaklicovani is keying. PTT (= push to talk key) is used for keying, in this case the radio sent automatically is ID whenever keyed to talk.

                      Simplex means in this context that it is possible only to talk or listen in one moment, the opposite is duplex. So please not simple. (Normal wire phone or cellular phone work in duplex, or at least seemingly, you can speak and listen in the same moment but in fact, in cellular you can feel a kind of limitation of incoming speech when you speak at the same moment ...)


                      4)Na monitoru zcela nahore lezi prenosna osmikanalová VKV radiostanice TESLA VXW 100 s nabijecem. Pristroj pod ni lezici se mi urcit zatim nepodarilo. Dva pristroje na psacim stolku jsou s nejvetsi pravdepodobností hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon. Slouzily ke spojení mezi pracovisti daneho odboru.

                      I have a hunch that "hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon" could be translated as "simple walkie-talkies" in English, but perhaps they are describing something way more complex...?

                      - Hlasity telefon is not walkie-talkie as it is not portable. This is called intercom, in fact it is loud wire phone but simplex.

                      Good luck. If you have any other question to this, do not hesitate ....





                      MTIA for any suggestions







                      Coilin





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Jan Culka
                      Hi Coilin, I am active in this branch (I mean in radios, not in StB), so I will try to answer. Please look into your texts. Honza ... From: coilinoc To:
                      Message 10 of 16 , Apr 6, 2010
                      • 0 Attachment
                        Hi Coilin,

                        I am active in this branch (I mean in radios, not in StB), so I will try to answer.
                        Please look into your texts.
                        Honza




                        ----- Original Message -----
                        From: coilinoc
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Sent: Tuesday, April 06, 2010 1:08 PM
                        Subject: [Czechlist] HELP: some technical terms



                        Hi there,

                        I have been ambushed by some technical descriptions of surveillance technology used by the StB under communism.

                        Are there any techies out there who could possibly help me with the following terms?

                        1) Vozidlova radiostanice VR 31 s ovladaci skrinkou, mikrotelefonem a reproduktorem, doplnena sitovym zdrojem. Slouzila jako mala zakladnova stanice pro spojeni s dispecerem, vozidly, nebo chodci v lokalní VKV siti od poloviny 80. let minuleho stoleti
                        - Vehicular (radio station) VR31 with a head unit, a telephone headset and a loudspeaker, together with mains PSU. It was used as a small base station for the connection with dispatcher, vehicles, or pedestrians (or rather handportables) in a local VHF network since the eighties of the past century.

                        (VHF = very high frequency, PSU = power supply unit)


                        The problem for me here is "sitovy zdroj" (network source?) and the abbreviation VKV. I gather it is some sort of shortwave frequency (velmi kratky vlny?), but is it something more specific than a "local shortwave network"?

                        - see above

                        Also, I presume I am right in assuming that "car radio set" would be a more "English" way of translating "vozidlova radiostanice" than "vehicular radio station"...?
                        - simply called "vehicular" in very British English (I co-operated with Marconi in Chelmsford, the boys there used it quite commonly)


                        2)Umoznoval pouze zaznam 2×60 minut pulstopym systemem na cistou, nebo predem smazanou kazetu. Magnetofon bylo mozno ovladat vypinacem na zdrojove skrince, nebo spoustet bezdratove pomoci soupravy pro dalkove ovladani.

                        The troublesome expressions here are "pulstopy" (I have found quite a lot of hits for "half-track system" even though I have no clue what this means) and "zdrojova skrinka" (source box??)
                        - Quite correct, half-track uses half of the tape width for one direction, another half for reverse direction for recording and playback. On quarter-track system tape, there are two tracks for direct and two tracks for reverse direction, so it allows for stereo recording and playback.

                        Source box can be, supply box too.


                        3) petikanalova radiostanice pracujici v pasmu 80 MHz pouzivaná od 2. poloviny 80. let v simplexnich VKV radiovych sitich ministerstva vnitra. Je vybavena maskovacem hovoru. Pri kazdem zaklicovani byl vyslan radiostanici její identifikacni znak.

                        The problem here is "zaklicovani". I have to admit that I am a little bit mystified as to what it means without much context. Moreover, does "simplexni" just mean "simple" here, or is it something more technical...?


                        - Klicovani or zaklicovani is keying. PTT (= push to talk key) is used for keying, in this case the radio sent automatically is ID whenever keyed to talk.

                        Simplex means in this context that it is possible only to talk or listen in one moment, the opposite is duplex. So please not simple. (Normal wire phone or cellular phone work in duplex, or at least seemingly, you can speak and listen in the same moment but in fact, in cellular you can feel a kind of limitation of incoming speech when you speak at the same moment ...)


                        4)Na monitoru zcela nahore lezi prenosna osmikanalová VKV radiostanice TESLA VXW 100 s nabijecem. Pristroj pod ni lezici se mi urcit zatim nepodarilo. Dva pristroje na psacim stolku jsou s nejvetsi pravdepodobností hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon. Slouzily ke spojení mezi pracovisti daneho odboru.

                        I have a hunch that "hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon" could be translated as "simple walkie-talkies" in English, but perhaps they are describing something way more complex...?

                        - Hlasity telefon is not walkie-talkie as it is not portable. This is called intercom, in fact it is loud wire phone but simplex.

                        Good luck. If you have any other question to this, do not hesitate ....





                        MTIA for any suggestions







                        Coilin





                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Jan Culka
                        Hi Coilin, I am active in this branch (I mean in radios, not in StB), so I will try to answer. Please look into your texts. Honza ... From: coilinoc To:
                        Message 11 of 16 , Apr 6, 2010
                        • 0 Attachment
                          Hi Coilin,

                          I am active in this branch (I mean in radios, not in StB), so I will try to answer.
                          Please look into your texts.
                          Honza




                          ----- Original Message -----
                          From: coilinoc
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Sent: Tuesday, April 06, 2010 1:08 PM
                          Subject: [Czechlist] HELP: some technical terms



                          Hi there,

                          I have been ambushed by some technical descriptions of surveillance technology used by the StB under communism.

                          Are there any techies out there who could possibly help me with the following terms?

                          1) Vozidlova radiostanice VR 31 s ovladaci skrinkou, mikrotelefonem a reproduktorem, doplnena sitovym zdrojem. Slouzila jako mala zakladnova stanice pro spojeni s dispecerem, vozidly, nebo chodci v lokalní VKV siti od poloviny 80. let minuleho stoleti
                          - Vehicular (radio station) VR31 with a head unit, a telephone headset and a loudspeaker, together with mains PSU. It was used as a small base station for the connection with dispatcher, vehicles, or pedestrians (or rather handportables) in a local VHF network since the eighties of the past century.

                          (VHF = very high frequency, PSU = power supply unit)


                          The problem for me here is "sitovy zdroj" (network source?) and the abbreviation VKV. I gather it is some sort of shortwave frequency (velmi kratky vlny?), but is it something more specific than a "local shortwave network"?

                          - see above

                          Also, I presume I am right in assuming that "car radio set" would be a more "English" way of translating "vozidlova radiostanice" than "vehicular radio station"...?
                          - simply called "vehicular" in very British English (I co-operated with Marconi in Chelmsford, the boys there used it quite commonly)


                          2)Umoznoval pouze zaznam 2×60 minut pulstopym systemem na cistou, nebo predem smazanou kazetu. Magnetofon bylo mozno ovladat vypinacem na zdrojove skrince, nebo spoustet bezdratove pomoci soupravy pro dalkove ovladani.

                          The troublesome expressions here are "pulstopy" (I have found quite a lot of hits for "half-track system" even though I have no clue what this means) and "zdrojova skrinka" (source box??)
                          - Quite correct, half-track uses half of the tape width for one direction, another half for reverse direction for recording and playback. On quarter-track system tape, there are two tracks for direct and two tracks for reverse direction, so it allows for stereo recording and playback.

                          Source box can be, supply box too.


                          3) petikanalova radiostanice pracujici v pasmu 80 MHz pouzivaná od 2. poloviny 80. let v simplexnich VKV radiovych sitich ministerstva vnitra. Je vybavena maskovacem hovoru. Pri kazdem zaklicovani byl vyslan radiostanici její identifikacni znak.

                          The problem here is "zaklicovani". I have to admit that I am a little bit mystified as to what it means without much context. Moreover, does "simplexni" just mean "simple" here, or is it something more technical...?


                          - Klicovani or zaklicovani is keying. PTT (= push to talk key) is used for keying, in this case the radio sent automatically is ID whenever keyed to talk.

                          Simplex means in this context that it is possible only to talk or listen in one moment, the opposite is duplex. So please not simple. (Normal wire phone or cellular phone work in duplex, or at least seemingly, you can speak and listen in the same moment but in fact, in cellular you can feel a kind of limitation of incoming speech when you speak at the same moment ...)


                          4)Na monitoru zcela nahore lezi prenosna osmikanalová VKV radiostanice TESLA VXW 100 s nabijecem. Pristroj pod ni lezici se mi urcit zatim nepodarilo. Dva pristroje na psacim stolku jsou s nejvetsi pravdepodobností hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon. Slouzily ke spojení mezi pracovisti daneho odboru.

                          I have a hunch that "hlasite simplexni hovorove soupravy, tzv. hlasity telefon" could be translated as "simple walkie-talkies" in English, but perhaps they are describing something way more complex...?

                          - Hlasity telefon is not walkie-talkie as it is not portable. This is called intercom, in fact it is loud wire phone but simplex.

                          Good luck. If you have any other question to this, do not hesitate ....





                          MTIA for any suggestions







                          Coilin





                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • Jan Culka
                          Bacha, encoding = (za)kódování, kryptování. Klíčování, zaklíčování je tady přepnutí z příjmu na vysílání. Honza ... From: Ing. Jiří
                          Message 12 of 16 , Apr 6, 2010
                          • 0 Attachment
                            Bacha, encoding = (za)kódování, kryptování.
                            Klíčování, zaklíčování je tady přepnutí z příjmu na vysílání.
                            Honza


                            ----- Original Message -----
                            From: "Ing. Jiří Klíma" <jklima@...>
                            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            Sent: Tuesday, April 06, 2010 1:24 PM
                            Subject: RE: [Czechlist] HELP: some technical terms


                            Hi Coilin,



                            I would translate the terms as:

                            1) Sitovy zdroj = Mains power supply unit

                            2) Pulstopy = Half-track

                            3) Zaklicovani = Encoding

                            4) ??



                            Jirka
                          • Matej Klimes
                            Yep, zaklicovani is pushing the Tx [Transmission, as opposed to Rx, receipt] button, often just pushing it shortly once or twice without talking (which gives
                            Message 13 of 16 , Apr 7, 2010
                            • 0 Attachment
                              Yep, zaklicovani is pushing the Tx [Transmission, as opposed to Rx,
                              receipt] button, often just pushing it shortly once or twice without
                              talking (which gives you two bursts of static on the channel) - used as
                              a short confirmation, though it's not proper RP [Radio Procedure, not
                              Received Pronunciation] as it might be mistaken for natural or someone
                              else's static....

                              Can't think of an equivalent shorter than "pushing the push-to-talk"
                              button, for some reason, but there must be one... in your sentence,
                              something like "an identification sign was sent whenever the station
                              started to transmit" will work too, IMHO

                              Simplexni is simplex, opposite of duplex/duplexni, see below..

                              I think sitovy zdroj is just a transformer here, i.e. what you use
                              between a wall socket and your notebook, so saying mains/grid power
                              supply is not that accurate

                              Vozidlova is a specific term meaning a radio that is built-in into a
                              vehicle and used in that vehicle... it's a mobile as opposed to fixed
                              station, but not a hand-held one... car radio set might sound like a
                              car stereo to some ears, IMHO, "vehicle radio (station)" or something
                              along these lines sounds suitably STB-ish, IMHO

                              Zdrojova skrinka is a box containing the power source, or, more likely,
                              a transformer again (see above), like that part of a desktop computer
                              called 'zdroj'... I would just say "power unit" or something similar

                              Hlasite simplexni hovorove soupravy are not walkie talkies. They are
                              peripherals hitched to a radio set capable of simplex operation to give
                              you a similar function to what would be called 'speaker phone' on a
                              landline telephone. Simplex operation/provoz is when you can't hear the
                              other party at the same time as you talk - as you would on a phone
                              that's duplex, it uses two frequencies, one out and one in.... in
                              simplex, one person talks, then says 'over', releases the PTT button,
                              the other person knows it's their turn, pushes their PTT button and
                              speaks.... so what you looking for is something like 'simplex speaker
                              phone-type sets' ...


                              M

                              ------ Original Message ------
                              From: "Jan Culka" <culka@...>
                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                              Sent: 7.4.2010 6:34:14
                              Subject: Re: [Czechlist] HELP: some technical terms
                              >Bacha, encoding = (za)kódování, kryptování.
                              >Klíčování, zaklíčování je tady přepnutí z příjmu na vysílání.
                              >Honza
                              >
                              >
                              >----- Original Message -----
                              >From: "Ing. Jiří Klíma" <jklima@...>
                              >To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                              >Sent: Tuesday, April 06, 2010 1:24 PM
                              >Subject: RE: [Czechlist] HELP: some technical terms
                              >
                              >
                              >Hi Coilin,
                              >
                              >
                              >
                              >I would translate the terms as:
                              >
                              >1) Sitovy zdroj = Mains power supply unit
                              >
                              >2) Pulstopy = Half-track
                              >
                              >3) Zaklicovani = Encoding
                              >
                              >4) ??
                              >
                              >
                              >
                              >Jirka
                              >
                              >
                              >
                              >------------------------------------
                              >
                              >Translators' tricks of the trade:
                              >http://czeng.wetpaint.com/
                              >
                              >
                              >
                              >
                              >Yahoo! Groups Links
                              >
                              >
                              >
                              >
                            • Matej Klimes
                              We ve had this one before - Coilin was asking about it... In Czech, zaklicovat means pressing the push to talk button , either to hold it and talk, or, more
                              Message 14 of 16 , Feb 28 2:17 AM
                              • 0 Attachment
                                We've had this one before - Coilin was asking about it...

                                In Czech, zaklicovat means "pressing the push to talk button", either
                                to hold it and talk, or, more often, just pressing it twice to give a
                                quick confirmation or test the radio ..

                                I'm trying to find an official - and hopefully short and easy to say -
                                English equivalent and can't think of one, as far as I can tell, it's
                                "push the PTT button", but that's too long and complicated, we need it
                                for an automated information system at the airfield (incoming aircraft
                                crews will get traffic and landing info by tuning onto a dedicated
                                channel and pressing the PTT for 2 seconds to start the message)... We
                                need to tell them to do so (zaklicovat) in Czech and English, otherwise
                                they may not know, and we need to say it clearly and shortly, otherwise
                                they may not understand..

                                Any ideas?

                                Thanks

                                M




                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • Jirka Bolech
                                Ahoj Mateji, ja bych rekl, ze ceske zaklicovat vzniklo z anglickeho key : http://www.ac6v.com/jargon.htm... Jirka Bolech
                                Message 15 of 16 , Feb 28 2:27 AM
                                • 0 Attachment
                                  Ahoj Mateji,

                                  ja bych rekl, ze ceske "zaklicovat" vzniklo z anglickeho "key":
                                  http://www.ac6v.com/jargon.htm...

                                  Jirka Bolech

                                  _______________________________________________
                                  Czechlist mailing list
                                  Czechlist@...
                                  http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                                • Matej Klimes
                                  Diky Jirko, to zni plausibilne, jenze nejak si neuvedomuju, ze bych to nekdy slysel pouzite v takove frazi, na lodi nebo na letadle.. Kdyz koukam na net, tak
                                  Message 16 of 16 , Feb 28 5:19 AM
                                  • 0 Attachment
                                    Diky Jirko,

                                    to zni plausibilne, jenze nejak si neuvedomuju, ze bych to nekdy slysel
                                    pouzite v takove frazi, na lodi nebo na letadle..

                                    Kdyz koukam na net, tak "to key" se skutecne pouziva a znamena to
                                    zmacknout (casto pomoci jineho pristoje) PTT, ale nejsem si 100% jisty,
                                    zda se to da pouzit ve frazi:

                                    "naladte frekvenci 126.5 a zaklicujte" Set your RX to 126.5 and key???

                                    Nevi nekdo?

                                    M


                                    ------ Original Message ------
                                    From: "Jirka Bolech" <jirka.bolech@...>
                                    To: Czechlist@...
                                    Sent: 28.2.2011 11:27:32
                                    Subject: Re: [Czechlist] Radio terminology: Zaklicovat (the Czechs have
                                    a word for it)
                                    > Ahoj Mateji,
                                    >
                                    >ja bych rekl, ze ceske "zaklicovat" vzniklo z anglickeho "key":
                                    >http://www.ac6v.com/jargon.htm...
                                    >
                                    >Jirka Bolech
                                    >
                                    >_______________________________________________
                                    >Czechlist mailing list
                                    >Czechlist@...
                                    >http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >__________ Informace od ESET Smart Security, verze databaze 5912
                                    >(20110227) __________
                                    >
                                    >Tuto zpravu proveril ESET Smart Security.
                                    >
                                    >http://www.eset.cz/


                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.