Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • Valerie Talacko
    I m also a bit confused re. the reference to price-fixing, but if the context is the way the company expresses itself then you could say we use more
    Message 1 of 289 , Apr 2 2:32 AM
    • 0 Attachment
      I'm also a bit confused re. the reference to price-fixing, but if the
      context is the way the company expresses itself then you could say "we
      use more Brusselese than Brussels" (in this case Brusselese would be the
      right word).

      I thought at first you meant the over-enthusiastic implementation of EU
      regulations - the practice often referred to as gold-plating - but
      that's used more of governments rather than companies, e.g. when the UK
      implements EU regulations it throws a lot of its own into the law at the
      same time and makes the EU regs a lot stricter than they need be.


      On Fri, 2010-04-02 at 05:11 -0400, James Kirchner wrote:
      >
      > Wait a minute. Do you mean "fixing the prices" as in "price fixing",
      > i.e., forming a cartel, or do you mean simplifying and clarifying the
      > price structure? Don't use the word "fixing" unless you mean the
      > illegal practice of coordinating prices in a cartel.
      >
      > If it means the prices are too complicated, we might say, "We're more
      > kafkaesque than Kafka," although that wouldn't necessarily mean just
      > complicated and bureaucratic.
      >
      > Maybe you could say:
      > "We've got a price structure only an EU apparatchik would love."
      > "Our pricing is as clear as mud."
      > "Our pricing is a can of worms."
      >
      > I think the third one, about the worms, comes closest to the meaning
      > you want.
      >
      > I'll try to think of some other things.
      >
      > Jamie
      >
      > On Apr 2, 2010, at 4:45 AM, Karel Navrátil wrote:
      >
      > > The context are some ideas for improvements concerning e.g. company
      > approach
      > > to customers, such as comprehensible communication with the
      > customers,
      > > customers hardly understand us, we are too complicated (e.g. fixing
      > the
      > > prices - jsme Bruselstejsí nez Brusel)
      > > Karel
      > >
      > >
      > > -----Original Message-----
      > > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
      > On Behalf
      > > Of James Kirchner
      > > Sent: Friday, April 02, 2010 10:33 AM
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > > Subject: Re: [Czechlist] TERM
      > >
      > > The second one is "more Catholic than the pope".
      > >
      > > I can't think of any equivalent English way of expressing the first
      > one,
      > > because most of the English-speaking world is not that familiar with
      > the EU
      > > parliament and bureaucracy and their mentality and behavior. Many of
      > them
      > > wouldn't realize what the reference to Brussels meant. Saying "more
      > > Brusselese than Brussels" would be lost on most people.
      > >
      > > I would probably say something like "an EU apparatchik
      > extraordinaire",
      > > depending on who the expression is meant to describe.
      > >
      > > More context?
      > >
      > > Jamie
      > >
      > > On Apr 2, 2010, at 3:53 AM, Karel Navrátil wrote:
      > >
      > >> Hi, I wonder how you would translate "Bruselstejsi nezli Brusel"
      > built on
      > >> "Papeztejsi nezli papez".
      > >>
      > >> Thanks,
      > >>
      > >> Karel
      > >>
      > >> [Non-text portions of this message have been removed]
      > >>
      > >>
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      > > ------------------------------------
      > >
      > > Translators' tricks of the trade:
      > > http://czeng.wetpaint.com/
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > ------------------------------------
      > >
      > > Translators' tricks of the trade:
      > > http://czeng.wetpaint.com/
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Yahoo! Groups Links
      > >
      > >
      > >
      >
      >
      >
      >
      >
    • Karel Navrátil
      Dobrý den na skupině, překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a
      Message 289 of 289 , Nov 13, 2014
      • 0 Attachment

        Dobrý den na skupině,

         

        překládám text poslední vůle z angličtiny. Zůstavitel určil správce pozůstalosti, kteří mají část pozůstalosti prodat a uhradit veškeré dluhy a náklady, související s pohřbem a vypořádáním pozůstalosti. Následuje text:

         

        My trustees shall stand possessed of the balance of such moneys upon trust:

        (a)     As to  10 ,000.00  AUS for each of my niece.................., my nephew´s widow......................., my nephew .....................and my nephew............................

         

        Chápu to tak, že po vypořádání dluhů má zbývající část pozůstalosti připadnout jmenovaným správcům. Nejasný je výraz „as to“.

         

        Nejsem si zcela jist, zda každý z nich má dostat 10,000.00 AUS, nebo jestli těch 10,000.00 AUS bude rozděleno mezi neteř, vdově po neteři, synovci a dalšímu synovci.  

         

        Uvítám vaše názory.

         

        Děkuji,

        Karel

         

         

         

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.