Thanks, Josef and Melvyn.
I'm translating one of the worst-written contracts in history.
On Mar 7, 2010, at 11:21 AM, Josef Hlavac wrote:
> The construct is wrong. I think the author meant something like "ujete
> km", "jizdne dle km" etc. (Is it called mileage in EN?) There is a
> slight possibility of the KM being an obscure acronym. Anyway, your (or
> Melvyn's :) guess is as good as mine.
> James Kirchner wrote:
> > Can anyone tell me what "KM" means in the following sentence?
> > "V takov�m pr�pade zhotovitel ne�ctuje cas technika na ceste a j�zdn� KM, eventu�lne dohodnutou paus�ln� sazbu za pr�jezd."
> > Thank you.
> > Jamie
[Non-text portions of this message have been removed]