Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Help: prenesena sprava

Expand Messages
  • coilinoc
    Thanks Melvyn, that helped a lot. Coilin
    Message 1 of 5 , Jan 28, 2010
      Thanks Melvyn, that helped a lot.
      Coilin

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" <zehrovak@...> wrote:
      >
      > One of our village elders :-O on the local council has worked with the company involved and agrees with me on this. Repairs are evidently the least of the matter. Contracted-out administration and operation of public lighting is what is involved here IMHO.
      >
      > BR
      >
      > M.
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" <zehrovak@> wrote:
      > >
      > > More relevant context here:
      > >
      > > http://www.odbornecasopisy.cz/index.php?id_document=23142
      > >
      > > Prenesena sprava verejneho osvetleni
      > >
      > > Prenesena sprava verejneho osvetlení je sluzba, ktera umoznuje efektivní vyuziti prostredku, minimalizaci spotrebovane energie, kontrolu ze strany mesta ci obce, zaruku kvality a prinasi i dalsi garance.
      > >
      > > Cim je prenesena sprava verejneho osvetleni a na jakych principech je zalozena?
      > > Jedna se o dlouhodoby smluvni vztah (napr. patnact i více let), ktery spociva v preneseni spravy, provozu a udrzby verejneho, popr. slavnostniho osvetleni na smluvniho partnera. Samotne zarizeni zustava majetkem zadavatele (obec, mesto).
      > >
      > > Vykon prenesene spravy spociva predevsim v techto cinnostech:
      > >
      > > 1. nakup a rizeni spotreby elektricke energie,
      > > 2. provozovani a udrzba siti verejneho osvetleni,
      > > 3. planovani a realizace investic,
      > > 4. financovani praci.
      > >
      > > A quick scan suggests to me that the main sense here is "delegated management" or better words to that effect.
      > >
      > > BR
      > >
      > > M.
      > >
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "coilinoc" <coilinoc@> wrote:
      > > >
      > > > Hi there,
      > > > Could anyone perhaps help me with the following context-less phrase?
      > > >
      > > > "dodavatele přenesené správy nebo dlouhodobé údržby"
      > > >
      > > > The word that is bugging me is "prenesena". Would this perhaps be redundant in English? For example, wouldn't we just say something like "suppliers of repair work and long-term maintenance" or am I perhaps missing something? It's for public lighing (verejne osvetleni)
      > > >
      > > > MTIA
      > > >
      > >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.