Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: Trados terrorism

Expand Messages
  • Charlie Stanford
    Thanks to everyone (Jamie, Petr, Martin and Jirka) for their thoughts on this. ... From: James Kirchner To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Saturday, December
    Message 1 of 8 , Dec 12, 2009
      Thanks to everyone (Jamie, Petr, Martin and Jirka) for their thoughts on this.

      ----- Original Message -----
      From: James Kirchner
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Saturday, December 12, 2009 6:23 PM
      Subject: Re: [Czechlist] Re: Trados terrorism



      A bigger issue for me is when I use the agency's TM and it's junk. As a person of (usually) good conscience, I can't let those mistranslated or ridiculous segments go by or get mixed into my work, so I correct them. One agency that sends me work actually pays 30% for a 100% match because they feel everything has to be checked. However, in other cases, I have to scream and renegotiate the fee.

      I have this problem most with TM I get from Czech agencies, in which the previous translator either didn't know English well (bad grammar, no idea of the terminology for various things) or has actually provided a fraudulent translation either by making the translation up out of their own imagination or stealing sentences from other sources that contain mostly the same words but don't mean the same thing.

      The bad TM I get from German agencies is mainly done by translators who inappropriately transfer the sentence structure, passive voice, etc., into English, making the results unreadable. This often involves people who don't understand that things like marketing text have to be recomposed, rather than just translated.

      And it appears that I get as much bad TM written by "qualified" native English speakers who have lived abroad for a long time as I get from non-native speakers. You'll get these native speakers who write backwards because they've forgotten that in English the brand name comes before the description or who can't think in English syntax anymore. Or maybe they translate Czech or German proverbs word for word into English and expect anglophones to understand them. (There's even an otherwise very good German-to-English translation textbook written by a guy like that.)

      Jamie

      On Dec 12, 2009, at 12:05 PM, Martin Janda wrote:

      > Ja myslim, ze to tak maji - mozna mene explicitne - skoro vsechny.
      > Protoze prekladatel nikdy nic nepouziva "pro vlastni potrebu" - vzdycky
      > je to pro dalsiho zakaznika. Legracni byly smluvni pokuty u nejmenovane
      > operene agentury - za pouziti TM pro jineho chteli milion korun. V
      > takových pripadech rad tem hungry would-be translators prenecham sve
      > misto...
      >
      > Pikantni je taky, ze neopisuji jen prekladatele, ale i pisatele manualu.
      > Standardni casti (cisteni, bezpecnost, odruseni, pravni pasaze) jsou
      > zhusta velmi podobne, a to i u konkurencnich firem. Tezko to kazdy z
      > nich napsal sam - a tezko budem pokazde vymyslet preklad stejneho textu
      > uplne jinak....
      >
      > Martin
      >
      >
      >
      > Petr napsal(a):
      >>
      >>
      >> Jedna z agentur, pro ktere pracuji, ma primo ve smouve, ze TM je jejich
      >> vlastnictvim a ze ji nesmim bez jejich souhlasu pouzit pro vlastni
      >> potrebu. Dal plati to o " dozens of would-be translators knocking
      >> hungrily on such agencies' doors".
      >> Petr Adamek
      >>
      >> --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
      >> James Kirchner <jpklists@...> wrote:
      >>>
      >>> In addition to that, most of the big agencies' contracts say that the
      >> translation belongs to them or their client, so there's no question of
      >> suing over intellectual property rights anyway. That would be like a
      >> journalist suing over a newspaper article he wrote.
      >>>
      >>> Jamie
      >>>
      >>> On Dec 11, 2009, at 12:56 PM, Jirka Bolech wrote:
      >>>
      >>>> Forget about your rights, intellecutal
      >>>> property or other. Do you have enough money and time to sue such
      >> people or
      >>>> do you want to earn money to pay your bills?
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>
      >>
      >>
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >





      --
      Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      Až doposud mě ušetřil příjmu 1582 spam-emailů.
      Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs


      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.