Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Thanks Re: [Czechlist] discipline

Expand Messages
  • Prekladatelsky servis
    Valerie and Jamie, thanks for you clarification. Iveta ... From: James Kirchner To: Sent: Saturday,
    Message 1 of 1 , Nov 28, 2009
    • 0 Attachment
      Valerie and Jamie, thanks for you clarification.
      Iveta

      ----- Original Message -----
      From: "James Kirchner" <jpklists@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Saturday, November 28, 2009 3:25 PM
      Subject: Re: [Czechlist] discipline


      > Yes.
      >
      > On Nov 28, 2009, at 9:20 AM, Valerie Talacko wrote:
      >
      >> It means in the absence of these detailed rules - it's talking about
      >> markets where these rules don't exist and asking whether there is enough
      >> competition in such markets to ensure that Poste will behave in a
      >> transparent etc. way.
      >>
      >> Valerie
      >>
      >> On Sat, 2009-11-28 at 13:44 +0100, Prekladatelsky servis wrote:
      >> > so if I understand it correctly "in the absence of the discipline
      >> > brought
      >> > about by the detailed procurement rules..." could be translated
      >> > something
      >> > like "pri nedodrzeni podrobnych pravidel hospodarske souteze..."
      >> >
      >> > Iveta
      >> >
      >> > ----- Original Message -----
      >> > From: "James Kirchner" <jpklists@...>
      >> > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> > Sent: Saturday, November 28, 2009 1:35 PM
      >> > Subject: Re: [Czechlist] discipline
      >> >
      >> >
      >> > > First off, that's a horrible sentence. It's unbelievable that a human
      >> > > even wrote that.
      >> > >
      >> > > It simply means discipline, or something like ukazenost. In this case
      >> > > it
      >> > > means an external motivation to follow rules and proper practices. We
      >> > > often talk about "market discipline", which basically means the
      >> > > pressure
      >> > > that market competition exerts on a business to behave in a rational,
      >> > > customer-friendly manner.
      >> > >
      >> > > Jamie
      >> > >
      >> > > On Nov 28, 2009, at 7:18 AM, Prekladatelsky servis wrote:
      >> > >
      >> > >>
      >> > >> Dobre odpoledne,
      >> > >> zajimalo by me, jak interpretujete "discipline" v nasledujici vete:
      >> > >>
      >> > >> "The aim of the present Decision is to establish whether the
      >> > >> services
      >> > >> offered by Poste are exposed to such a level of competition (on
      >> > >> markets
      >> > >> to which access is free) that this will ensure that, also in the
      >> > >> ABSENCE
      >> > >> OF THE DISCIPLINE BROUGHT ABOUT BY the detailed procurement rules
      >> > >> set out
      >> > >> in Directive 2004/17/EC, Poste's procurement for the pursuit of the
      >> > >> activities concerned here will be carried out in a transparent,
      >> > >> non-discriminatory manner based on criteria allowing it to identify
      >> > >> the
      >> > >> solution which overall is the economically most advantageous one!
      >> > >>
      >> > >> Predem diky za pomoc.
      >> > >> Iveta
      >> > >>
      >> > >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >> > >>
      >> > >>
      >> > >
      >> > >
      >> > >
      >> > > [Non-text portions of this message have been removed]
      >> > >
      >> > >
      >> > >
      >> > > ------------------------------------
      >> > >
      >> > > Translators' tricks of the trade:
      >> > > http://czeng.wetpaint.com/
      >> > >
      >> > >
      >> > >
      >> > >
      >> > > Yahoo! Groups Links
      >> > >
      >> > >
      >> > >
      >> > >
      >> >
      >> >
      >> >
      >> > ------------------------------------
      >> >
      >> > Translators' tricks of the trade:
      >> > http://czeng.wetpaint.com/
      >> >
      >> >
      >> >
      >> >
      >> > Yahoo! Groups Links
      >> >
      >> >
      >> >
      >>
      >>
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.