Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: Podminka

Expand Messages
  • Sarka Rubkova
    Jasne, a taky byste mě tam mohli upalovat s. ... From: Jan Culka Date: 27.11.2009 7:36:56 To: Czechlist@yahoogroups.com Subject: Re: [Czechlist] Re: Podminka
    Message 1 of 17 , Nov 26, 2009
      Jasne, a taky byste mě tam mohli upalovat
      s.

      -------Original Message-------

      From: Jan Culka
      Date: 27.11.2009 7:36:56
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: Re: [Czechlist] Re: Podminka


      Kamnovat - to je jako kamenovat, jenže je větší kalibr střeliva?
      Honza

      ----- Original Message -----
      From: Sarka Rubkova
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Friday, November 27, 2009 7:26 AM
      Subject: Re: [Czechlist] Re: Podminka

      Podle uvedeného glosare je:
      podminene propusteni s dohledem - parole
      podminene propusteni - licence release
      podminene odlozeni vykonu trestu - suspended sentence
      výkon ochranného opatření, probace - probation

      Nekamnujte mne - ja jsem si to nevymyslela

      sarka

      -------Original Message-------

      From: grabanrad
      Date: 25.11.2009 20:44:15
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] Re: Podminka

      The way I see it, would be:

      1. Podmienecné upustenie od potrestania - Conditional discharge
      2. Podmienecný výkon trestu odnatia slobody - Suspended sentence
      3. Podmienecný výkon trestu odnatia slobody s
      probacným dohladom - Suspended sentence with probation
      4. Podmienecné prepustenie z výkonu trestu odnatia
      slobody - Parole or, according to some website, "Supervised release"
      these days.

      Rad

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "grabanrad" <grabanrad@...> wrote:
      >
      > We have four different things in Slovakia:
      >
      > 1. Podmienecné upustenie od potrestania
      > 2. Podmienecný výkon trestu odnatia slobody
      > 3. Podmienecný výkon trestu odnatia slobody s
      > probacným dohladom
      > 4. Podmienecné prepustenie z výkonu trestu odnatia
      > slobody
      >
      > What would be equivalents for these four in English?
      >
      > Rad
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Vesely Petr" vesely.email@
      > wrote:
      > >
      > > There is a "nice and simple" Czech phrase "podminecny odklad vykonu
      > trestu (odneti svobody) s probacnim dohledem"
      > > Why to make things uncomplicated when you can do it the other way...
      > >
      > > Petr
      > >
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > > From: grabanrad
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > > Sent: Wednesday, November 25, 2009 6:22 PM
      > > Subject: [Czechlist] Re: Podminka
      > >
      > >
      > >
      > > I believe that your first example here would be, under Slovak CJA
      > > (§101), "podmienecné upustenie od potrestania". Not sure if
      > > it's the same in Czech.
      > >
      > > R.
      > >
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner jpklists@ wrote:
      > > >
      > > > Thank you, Daniela and Martin.
      > > >
      > > > Now I've got another bit of confusion:
      > > >
      > > > I see "suspended sentence" translated in words that look very
      much
      > > like the terms for probation, but in English there is a
      difference.
      > In
      > > a US court, an offender is sentenced to probation. If he violates
      > his
      > > probation, then he may be resentenced to some other punishment.
      > > However, with a suspended sentence, the judge sentences the
      offender
      > to
      > > X time in prison, but he or she chooses not to send the person to
      > prison
      > > unless he reoffends.
      > > >
      > > > For example:
      > > >
      > > > Probation
      > > > A kid is sentenced to probation for breaking windows. No
      specific
      > > sentence is predefined for the event that he reoffends.
      > > >
      > > > Suspended sentence
      > > > An 18-year-old Yemeni immigrant's 12-year-old wife (probably
      > mistaken
      > > for a sister by immigration authorities) arrives at the hospital
      and
      > > gives birth. The husband is arrested and tried, and the judge
      gives
      > him
      > > an 18-year suspended sentence for statutory rape. He is supervised
      > as
      > > if he were on probation, but if the judge finds out he has slept
      > with
      > > his wife again before she is 16, he will automatically go to
      prison
      > for
      > > 18 years.
      > > >
      > > > Would a different term be used in Czech for each odsouzeni?
      > > >
      > > > Also, is "probace" a new word, or did Czechs in my environment
      > just
      > > not know about it in the early 1990s? I see that my somewhat fat
      > Linde
      > > Cesko-anglicky pravnicky slovnik doesn't contain the word.
      > > >
      > > > Jamie
      > > >
      > > > On Nov 24, 2009, at 1:31 PM, daniela.vranova wrote:
      > > >
      > > > > Hallo,
      > > > >
      > > > > we have exactly the smae concepts as you describe when parole
      > means
      > > conditional release from prison while those on probation have not
      > been
      > > imprsioned yet
      > > > >
      > > > > probation - podminene odsouzeni, probace
      > > > > parole - podminene propusteni
      > > > >
      > > > > see
      > > > > http://www.pmscr.cz/scripts/index.php?id_nad=35
      > > > >
      > > > > daniela
      > > > >
      > > > >> ------------ Původní zpráva ------------
      > > > >> Od: James Kirchner jpklists@
      > > > >> PÅTedmÄ>t: [Czechlist] Podminka
      > > > >> Datum: 24.11.2009 19:09:32
      > > > >> ----------------------------------------
      > > > >> I have a question about parole and probation in Czech.
      > > > >>
      > > > >> The sources I have for translating the two terms don't
      > distinguish
      > > between them.
      > > > >> They call both of them "podminene propusteni", but probation
      is
      > > also listed as
      > > > >> "podminene prominuti".
      > > > >>
      > > > >> In the US legal system they differ:
      > > > >>
      > > > >> Parole is the conditional release of a prisoner under some
      > level of
      > > > >> supervision.
      > > > >> Probation involves the same sort of supervision, but the
      > offender
      > > has not been
      > > > >> in prison yet (and hopefully won't be).
      > > > >>
      > > > >> So, if I understand the literal sense of the Czech words
      > correctly,
      > > probation
      > > > >> can't be podminene propusteni, because the offender hasn't
      been
      > put
      > > anywhere
      > > > >> that he can be propusteny from.
      > > > >>
      > > > >> Additionally, I see the word "probace", which appears to be
      the
      > > same thing as
      > > > >> American probation. I don't think "probace" was around when I
      > > lived in the CR,
      > > > >> because I asked about it and even used it, and even educated
      > people
      > > didn't seem
      > > > >> to know it, just using the word "podminka" instead.
      > > > >>
      > > > >> A friend got ensnarled in this in Spanish, finding out that
      all
      > > over the
      > > > >> Spanish-speaking world they are now using the English word
      > > "probation" as a
      > > > >> legal term, instead of an older Spanish term that meant both
      > parole
      > > and
      > > > >> probation. He later did some research and found out that the
      UN
      > > and other
      > > > >> international bodies have established both the concept and
      the
      > word
      > > "probation"
      > > > >> as an international standard.
      > > > >>
      > > > >> Can anyone tell me what the situation is with these concepts
      in
      > > Czech now?
      > > > >>
      > > > >> Thanks.
      > > > >>
      > > > >> Jamie
      > > > >>
      > > > >>
      > > > >>
      > > > >>
      > > > >
      > > > >
      > > > > ------------------------------------
      > > > >
      > > > > Translators' tricks of the trade:
      > > > > http://czeng.wetpaint.com/
      > > > >
      > > > >
      > > > >
      > > > >
      > > > > Yahoo! Groups Links
      > > > >
      > > > >
      > > > >
      > > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >

      [Non-text portions of this message have been removed]

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.