Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Stane se z vyvozce dovozcem?

Expand Messages
  • Petr
    On je to preklad nazvu ceskeho clanku do bibliograficke databaze, takze by v mel byt pokud mozno doslovny. Cili vyvozce i dovozce tam musi zustat a otazkou je
    Message 1 of 10 , Nov 1, 2009
    • 0 Attachment
      On je to preklad nazvu ceskeho clanku do bibliograficke databaze, takze by v mel byt pokud mozno doslovny. Cili vyvozce i dovozce tam musi zustat a otazkou je v podstate preklad toho "stane se" tak, aby v tom byl ten smysl (nebo aby to aspon nebylo proti tomu smyslu) "jestli s tim neco neudelame, tak budeme nakonec elektrinu muset dovazet".
      Petr

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" <zehrovak@...> wrote:
      >
      >
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" <zehrovak@> wrote:
      >
      > >
      > > Take mi napada, ze bys mohl uplne vypustit pojem "vyvozce", pac uz je implicitne vyjadren ve titulku jako "CR to be electricity importer?" nebo "CR set to become net electric power importer?" apod.
      >
      > Po zrale uvaze si uvedomuji, ze z logickeho hlediska asi to neni uplne "implicitni", protoze CR predtim nemuselo byt ani vyvozce ani dovozce, ale stale myslim, ze takove strucnejsi vyjadreni jako "CR to be electricity importer?" je typicke anglofonniho tisku a snad bude hezkym resenim (?) :-)
      >
      > BR
      >
      > M.
      >
    • Petr
      Melvyne, moc Ti děkuji za pomoc a za to, jak hodne ses angazoval. To souslovi from being an importer to an exporter bych nevymyslel a je perfektni. Petr
      Message 2 of 10 , Nov 1, 2009
      • 0 Attachment
        Melvyne, moc Ti děkuji za pomoc a za to, jak hodne ses angazoval. To souslovi "from being an importer to an exporter" bych nevymyslel a je perfektni.
        Petr
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.