Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Stane se z vyvozce dovozcem?

Expand Messages
  • Melvyn
    Nevim, nevim. Mam pocit, ze go je spis neutralni v tomto ohledu. Switch asi zni trosicku jako bulvarni slovni hricka v tomto kontextu...ale nic proti tomu.
    Message 1 of 10 , Nov 1, 2009
      Nevim, nevim. Mam pocit, ze "go" je spis neutralni v tomto ohledu. "Switch" asi zni trosicku jako bulvarni slovni hricka v tomto kontextu...ale nic proti tomu. Kdyz je to titulek tak kazdopadne bych pouzil strucnejsi strukturu bez clenu:

      09/02/2008 [-] Estonia goes from electricity exporter to importer
      www.infopig.com/keywords/.../10-01-2008-123935.html

      Take mi napada, ze bys mohl uplne vypustit pojem "vyvozce", pac uz je implicitne vyjadren ve titulku jako "CR to be electricity importer?" nebo "CR set to become net electric power importer?" apod.

      BR

      M.

      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Petr" <padamek@...> wrote:
      >
      > Diky, Melvyne,
      > mne by se to "go" (nebo "turn") libilo. Hodne jsem nasel "switch", ale ten titulek by mel vyznit tak, ze se autorovi ten trend nelibi, a ja mam pocit, ze to "go" je v tomto smyslu lepsi. Co myslis?
      > Dik jeste jednou,
      > Petr
      >
    • Melvyn
      ... Po zrale uvaze si uvedomuji, ze z logickeho hlediska asi to neni uplne implicitni , protoze CR predtim nemuselo byt ani vyvozce ani dovozce, ale stale
      Message 2 of 10 , Nov 1, 2009
        --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" <zehrovak@...> wrote:

        >
        > Take mi napada, ze bys mohl uplne vypustit pojem "vyvozce", pac uz je implicitne vyjadren ve titulku jako "CR to be electricity importer?" nebo "CR set to become net electric power importer?" apod.

        Po zrale uvaze si uvedomuji, ze z logickeho hlediska asi to neni uplne "implicitni", protoze CR predtim nemuselo byt ani vyvozce ani dovozce, ale stale myslim, ze takove strucnejsi vyjadreni jako "CR to be electricity importer?" je typicke anglofonniho tisku a snad bude hezkym resenim (?) :-)

        BR

        M.
      • Petr
        On je to preklad nazvu ceskeho clanku do bibliograficke databaze, takze by v mel byt pokud mozno doslovny. Cili vyvozce i dovozce tam musi zustat a otazkou je
        Message 3 of 10 , Nov 1, 2009
          On je to preklad nazvu ceskeho clanku do bibliograficke databaze, takze by v mel byt pokud mozno doslovny. Cili vyvozce i dovozce tam musi zustat a otazkou je v podstate preklad toho "stane se" tak, aby v tom byl ten smysl (nebo aby to aspon nebylo proti tomu smyslu) "jestli s tim neco neudelame, tak budeme nakonec elektrinu muset dovazet".
          Petr

          --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" <zehrovak@...> wrote:
          >
          >
          >
          > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Melvyn" <zehrovak@> wrote:
          >
          > >
          > > Take mi napada, ze bys mohl uplne vypustit pojem "vyvozce", pac uz je implicitne vyjadren ve titulku jako "CR to be electricity importer?" nebo "CR set to become net electric power importer?" apod.
          >
          > Po zrale uvaze si uvedomuji, ze z logickeho hlediska asi to neni uplne "implicitni", protoze CR predtim nemuselo byt ani vyvozce ani dovozce, ale stale myslim, ze takove strucnejsi vyjadreni jako "CR to be electricity importer?" je typicke anglofonniho tisku a snad bude hezkym resenim (?) :-)
          >
          > BR
          >
          > M.
          >
        • Petr
          Melvyne, moc Ti děkuji za pomoc a za to, jak hodne ses angazoval. To souslovi from being an importer to an exporter bych nevymyslel a je perfektni. Petr
          Message 4 of 10 , Nov 1, 2009
            Melvyne, moc Ti děkuji za pomoc a za to, jak hodne ses angazoval. To souslovi "from being an importer to an exporter" bych nevymyslel a je perfektni.
            Petr
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.