Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] advanced life support facilities

Expand Messages
  • Jan Culka
    By the way, my pharmaceutical customers always insisted on lahvicka, although ampulka is often used too. Honza ... From: Martin Janda
    Message 1 of 25 , Oct 1, 2009
    • 0 Attachment
      By the way, my pharmaceutical customers always insisted on lahvicka,
      although ampulka is often used too.
      Honza


      ----- Original Message -----
      From: "Martin Janda" <mjanda@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Thursday, October 01, 2009 1:28 PM
      Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


      > Lahvicka s kitem probably means a vial with a kit (reaction) mixture.
      > I would never use nadobka for vial. In most contexts, lahvicka is correct.
      >
      > M.
      >
      >
      >
      > Charlie Stanford napsal(a):
      >> Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and
      >> haven't
      >> corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
      >> talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
      >> supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by
      >> it?
      >> I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction
      >> vial -
      >> don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
      >> backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not
      >> want
      >> to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
      >> seem wrong.
      >>
      >> ----- Original Message -----
      >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
      >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>
      >>
      >>> translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
      >>> the
      >>> fact that in a Czech document, there should be a metric reference
      >>> provided.... if you're just checking whether the translation is OK you
      >>> can
      >>> probably stop right here, it's not, we've already seen two highly
      >>> suspect
      >>> examples..
      >>>
      >>> M
      >>>
      >>>
      >>> ----- Original Message -----
      >>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
      >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>>
      >>>
      >>> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
      >>> about a reaction vial in the English
      >>> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
      >>> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
      >>>
      >>> and this has been translated as a
      >>>
      >>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
      >>> tloušťka
      >>> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
      >>>
      >>> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to
      >>> one
      >>> on
      >>> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
      >>> you
      >>> go along with that?
      >>>
      >>> Thanks for any help.
      >>> Charlie
      >>>
      >>> ----- Original Message -----
      >>> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
      >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>>
      >>>
      >>>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
      >>>> terminology - amateur/lazy translation
      >>>>
      >>>> M
      >>>>
      >>>>
      >>>> ----- Original Message -----
      >>>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      >>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
      >>>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>>>
      >>>>
      >>>> Hi there,
      >>>> I am just hoping to check whether something has been translated
      >>>> correctly
      >>>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
      >>>> follows:
      >>>>
      >>>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
      >>>> medicinal
      >>>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
      >>>> intravenous
      >>>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
      >>>> required,
      >>>> ***advanced life support facilities*** including the respective
      >>>> medicinal
      >>>> products necessary for treatment should be readily available.
      >>>>
      >>>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
      >>>> podávání
      >>>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
      >>>> Vzhledem
      >>>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
      >>>> být
      >>>> k
      >>>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
      >>>> léčiv.
      >>>>
      >>>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
      >>>> facilities" please...
      >>>> TIA
      >>>> Charlie
      >>>>
      >>>> --
      >>>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      >>>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
      >>>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      >>>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
      >>>>
      >>>>
      >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> ------------------------------------
      >>>>
      >>>> Translators' tricks of the trade:
      >>>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> Yahoo! Groups Links
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> ------------------------------------
      >>>>
      >>>> Translators' tricks of the trade:
      >>>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> Yahoo! Groups Links
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>
      >>>
      >>> ------------------------------------
      >>>
      >>> Translators' tricks of the trade:
      >>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> ------------------------------------
      >>>
      >>> Translators' tricks of the trade:
      >>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >> Translators' tricks of the trade:
      >> http://czeng.wetpaint.com/
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    • Petr
      On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik snese . Kdyz budu mit vetu stineni ma mit tloustku 7 palcu a prelozim 18 cm , tak se nekdy
      Message 2 of 25 , Oct 1, 2009
      • 0 Attachment
        On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik "snese". Kdyz budu mit vetu "stineni ma mit tloustku 7 palcu" a prelozim "18 cm", tak se nekdy zasekne, ze to musi byt "17,78 cm".
        Petr
      • Martin Janda
        Ja vim - z toho pak padaji komicke vety typu about one inch - asi 2,54 cm . Blbost jde napric populaci - prekladatelu i klientu. S blbosti vlastnich
        Message 3 of 25 , Oct 1, 2009
        • 0 Attachment
          Ja vim - z toho pak padaji komicke vety typu "about one inch" -> "asi
          2,54 cm". Blbost jde napric populaci - prekladatelu i klientu. S blbosti
          vlastnich klientu ma smysl do urcite miry bojovat. U tech druhych to asi
          smysl nema, s vyjimkou sebe sama....

          M.



          Petr napsal(a):
          >
          >
          > On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik "snese".
          > Kdyz budu mit vetu "stineni ma mit tloustku 7 palcu" a prelozim "18 cm",
          > tak se nekdy zasekne, ze to musi byt "17,78 cm".
          > Petr
        • Radka
          Hi, I might be a bit late, but my client wants me to call this život udržující přístroje whether I like it or not, apparently that was an established
          Message 4 of 25 , Oct 1, 2009
          • 0 Attachment
            Hi,
            I might be a bit late, but my client wants me to call this "život udržující přístroje" whether I like it or not, apparently that was an established term for them. So I guess you could add vyspělé to the front...

            And was about to say that neobytné was meant to be nezbytné, then saw your other post.

            Radka


            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...> wrote:
            >
            > Hi there,
            > I am just hoping to check whether something has been translated correctly into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as follows:
            >
            > If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal product must be interrupted immediately and - if necessary - an intravenous treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required, ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal products necessary for treatment should be readily available.
            >
            > V pøípadì výskytu hypersensitivní reakce je nutné okam¾itì pøeru¹it podávání léèivého pøípravku a v pøípadì potøeby zahájit intravenózní léèbu. Vzhledem k tomu, ¾e v naléhavých pøípadech je neobytný okam¾itý zásah, mìlo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***, vèetnì pøíslu¹ných nezbytných léèiv.
            >
            > Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support facilities" please...
            > TIA
            > Charlie
            >
            > --
            > Jsem chránìn bezplatným SPAMfighter pro soukromé u¾ivatele.
            > A¾ doposud mì u¹etøil pøíjmu 8264 spam-emailù.
            > Platící u¾ivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
            > Stáhnìte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
          • Sarka Rubkova
            U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes srovnavat. sarka ... From: Petr Date: 1.10.2009 13:36:21 To: Czechlist@yahoogroups.com
            Message 5 of 25 , Oct 2, 2009
            • 0 Attachment
              U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes
              srovnavat.

              sarka

              -------Original Message-------

              From: Petr
              Date: 1.10.2009 13:36:21
              To: Czechlist@yahoogroups.com
              Subject: [Czechlist] Re: advanced life support facilities

              Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho
              z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky?
              Petr A.
              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
              >
              > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
              > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
              >
              > the other M





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Matej Klimes
              Neco jineho je pouziti u trubky nebo zavitu, kde se to bezne pouziva (a uz se ani neuvadi ze je to v palcich) a neco jineho pro bezny rozmer (tloustku) ve
              Message 6 of 25 , Oct 2, 2009
              • 0 Attachment
                Neco jineho je pouziti u trubky nebo zavitu, kde se to bezne pouziva (a uz se ani neuvadi ze je to v palcich) a neco jineho pro bezny rozmer (tloustku) ve vete, kde ta informace ma slouzit k blizsimu urceni toho jak to ma vypadat, ja bych si teda musel vzit k ruce kalkulacku a Internet abych si presne vypocet/predstavil 1/8 palce, takze bych totez predpokladal o vetsine ostatnich CZ ctenaru a udelal bych jako prekladatel tu praci za ne a dal tam rovnou milimetry..

                M


                ----- Original Message -----
                From: Sarka Rubkova
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Sent: Friday, October 02, 2009 12:02 PM
                Subject: Re: [Czechlist] Re: advanced life support facilities


                U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes
                srovnavat.

                sarka

                -------Original Message-------

                From: Petr
                Date: 1.10.2009 13:36:21
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Subject: [Czechlist] Re: advanced life support facilities

                Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho
                z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky?
                Petr A.
                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                >
                > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
                >
                > the other M





                [Non-text portions of this message have been removed]





                [Non-text portions of this message have been removed]
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.