Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] advanced life support facilities

Expand Messages
  • Jan Culka
    By the way, my pharmaceutical customers always insisted on lahvicka, although ampulka is often used too. Honza ... From: Martin Janda
    Message 1 of 25 , Oct 1, 2009
      By the way, my pharmaceutical customers always insisted on lahvicka,
      although ampulka is often used too.
      Honza


      ----- Original Message -----
      From: "Martin Janda" <mjanda@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Thursday, October 01, 2009 1:28 PM
      Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


      > Lahvicka s kitem probably means a vial with a kit (reaction) mixture.
      > I would never use nadobka for vial. In most contexts, lahvicka is correct.
      >
      > M.
      >
      >
      >
      > Charlie Stanford napsal(a):
      >> Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and
      >> haven't
      >> corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
      >> talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
      >> supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by
      >> it?
      >> I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction
      >> vial -
      >> don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
      >> backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not
      >> want
      >> to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
      >> seem wrong.
      >>
      >> ----- Original Message -----
      >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
      >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>
      >>
      >>> translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
      >>> the
      >>> fact that in a Czech document, there should be a metric reference
      >>> provided.... if you're just checking whether the translation is OK you
      >>> can
      >>> probably stop right here, it's not, we've already seen two highly
      >>> suspect
      >>> examples..
      >>>
      >>> M
      >>>
      >>>
      >>> ----- Original Message -----
      >>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
      >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>>
      >>>
      >>> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
      >>> about a reaction vial in the English
      >>> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
      >>> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
      >>>
      >>> and this has been translated as a
      >>>
      >>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
      >>> tloušťka
      >>> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
      >>>
      >>> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to
      >>> one
      >>> on
      >>> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
      >>> you
      >>> go along with that?
      >>>
      >>> Thanks for any help.
      >>> Charlie
      >>>
      >>> ----- Original Message -----
      >>> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
      >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
      >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>>
      >>>
      >>>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
      >>>> terminology - amateur/lazy translation
      >>>>
      >>>> M
      >>>>
      >>>>
      >>>> ----- Original Message -----
      >>>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      >>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      >>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
      >>>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
      >>>>
      >>>>
      >>>> Hi there,
      >>>> I am just hoping to check whether something has been translated
      >>>> correctly
      >>>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
      >>>> follows:
      >>>>
      >>>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
      >>>> medicinal
      >>>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
      >>>> intravenous
      >>>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
      >>>> required,
      >>>> ***advanced life support facilities*** including the respective
      >>>> medicinal
      >>>> products necessary for treatment should be readily available.
      >>>>
      >>>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
      >>>> podávání
      >>>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
      >>>> Vzhledem
      >>>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
      >>>> být
      >>>> k
      >>>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
      >>>> léčiv.
      >>>>
      >>>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
      >>>> facilities" please...
      >>>> TIA
      >>>> Charlie
      >>>>
      >>>> --
      >>>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      >>>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
      >>>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      >>>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
      >>>>
      >>>>
      >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> ------------------------------------
      >>>>
      >>>> Translators' tricks of the trade:
      >>>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> Yahoo! Groups Links
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> ------------------------------------
      >>>>
      >>>> Translators' tricks of the trade:
      >>>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>> Yahoo! Groups Links
      >>>>
      >>>>
      >>>>
      >>>
      >>>
      >>> ------------------------------------
      >>>
      >>> Translators' tricks of the trade:
      >>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> ------------------------------------
      >>>
      >>> Translators' tricks of the trade:
      >>> http://czeng.wetpaint.com/
      >>>
      >>>
      >>>
      >>>
      >>> Yahoo! Groups Links
      >>>
      >>>
      >>>
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >> Translators' tricks of the trade:
      >> http://czeng.wetpaint.com/
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
      >
    • Jan Culka
      staci precitlively ... From: Martin Janda To: Sent: Thursday, October 01, 2009 2:52 PM Subject: Re:
      Message 2 of 25 , Oct 1, 2009
        staci precitlively



        ----- Original Message -----
        From: "Martin Janda" <mjanda@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Thursday, October 01, 2009 2:52 PM
        Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


        > OK, if we leave out the neobytny thing, we get hypersensitivni which is
        > old-fashioned but not necessarily wrong. As to the many pripady, the
        > wording is not realy nice but not an error again. I don't like the prvni
        > pomoc either, but again, no typo included.
        >
        > To sum it up: an average translation, not nice but more or less
        > acceptable. I've seen much worse....
        >
        > M.
        >
        >
        >
        > Charlie Stanford napsal(a):
        >> Oops - the neobytny is my fault... It actually says nezbytny - again I
        >> OCRed
        >> it and spell-checked but it did not pick up certain things. Sorry
        >> translator....
        >>
        >>
        >> ----- Original Message -----
        >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
        >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        >> Sent: Thursday, October 01, 2009 1:18 PM
        >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
        >>
        >>
        >>> Not sure about medical shorthand, but there surely is more than one
        >>> typo/problem here:
        >>>
        >>> */V případě*/ výskytu hypersen*s*itivní reakce je nutné okamžitě
        >>> přerušit
        >>> podávání léčivého přípravku a */v případě*/ potřeby zahájit intravenózní
        >>> léčbu. Vzhledem k tomu, že v naléhavých */případech*/ je
        >>> ****neobytný****
        >>> (even if the typo is corrected, the word neodbytny is not correct here)
        >>> okamžitý zásah, mělo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***,
        >>> včetně příslušných nezbytných léčiv.
        >>>
        >>>
        >>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
        >>> tloušťka
        >>> stěny *****118***** palc*e*) s přiléhavým olověným uzávěrem.
        >>>
        >>>
        >>> I agree about the kit bit though - thye meaning is so far removed that
        >>> it
        >>> couldn't be mistranslation, it's either called that in Czech, or it's
        >>> simpler and more logical to say it this way than directly translate -
        >>> but
        >>> we're only guessing..
        >>>
        >>> Ok it's not that bad, maybe lazy rather than amateurish, but both these
        >>> things "get me going" quickly as they are totally unnecessary
        >>>
        >>> M
        >>>
        >>>
        >>>
        >>> ----- Original Message -----
        >>> From: "Martin Janda" <mjanda@...>
        >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 1:04 PM
        >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
        >>>
        >>>
        >>> Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the
        >>> old-fashioned medical style which is widely used, and even though I
        >>> would personally use a different wording, it's definitely not that bad
        >>> or amateurish. So far, I was able to find just one typo, not many.
        >>>
        >>> As the life supporting stuff - I don't think there is any standard
        >>> translation established. The guy had to be a bit creative here but true,
        >>> 'prvni pomoc' is a bit understatement. I would go with something like
        >>> 'komplexní vybavení k zajisteni podpory zivotnich funkci'. (I don't
        >>> think 'advanced' means 'moderni' here - rather a lot of machinery,
        >>> monitors, etc. instead of a single defibrillator.
        >>>
        >>> Now to lahvicka s kitem: It does not sound right, I would remove !s
        >>> kitem' and make it 's reakcni smesi', or just !lahvicka' - but chances
        >>> are that the guy has seen the real device, knows how it works and now he
        >>> conveys the real message instead of clumsily translating word by word as
        >>> we translators often do....
        >>>
        >>> HTH
        >>> Martin
        >>>
        >>>
        >>>
        >>>
        >>> Charlie Stanford napsal(a):
        >>>> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
        >>>> about a reaction vial in the English
        >>>> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
        >>>> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
        >>>>
        >>>> and this has been translated as a
        >>>>
        >>>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
        >>>> tloušťka
        >>>> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
        >>>>
        >>>> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to
        >>>> one
        >>>> on
        >>>> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
        >>>> you
        >>>> go along with that?
        >>>>
        >>>> Thanks for any help.
        >>>> Charlie
        >>>>
        >>>> ----- Original Message -----
        >>>> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
        >>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        >>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
        >>>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
        >>>>
        >>>>
        >>>>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
        >>>>> terminology - amateur/lazy translation
        >>>>>
        >>>>> M
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>> ----- Original Message -----
        >>>>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
        >>>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        >>>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
        >>>>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>> Hi there,
        >>>>> I am just hoping to check whether something has been translated
        >>>>> correctly
        >>>>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
        >>>>> follows:
        >>>>>
        >>>>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
        >>>>> medicinal
        >>>>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
        >>>>> intravenous
        >>>>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
        >>>>> required,
        >>>>> ***advanced life support facilities*** including the respective
        >>>>> medicinal
        >>>>> products necessary for treatment should be readily available.
        >>>>>
        >>>>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
        >>>>> podávání
        >>>>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
        >>>>> Vzhledem
        >>>>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
        >>>>> být
        >>>>> k
        >>>>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných
        >>>>> nezbytných
        >>>>> léčiv.
        >>>>>
        >>>>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
        >>>>> facilities" please...
        >>>>> TIA
        >>>>> Charlie
        >>>>>
        >>>>> --
        >>>>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
        >>>>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
        >>>>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
        >>>>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>> ------------------------------------
        >>>>>
        >>>>> Translators' tricks of the trade:
        >>>>> http://czeng.wetpaint.com/
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>> Yahoo! Groups Links
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>> ------------------------------------
        >>>>>
        >>>>> Translators' tricks of the trade:
        >>>>> http://czeng.wetpaint.com/
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>> Yahoo! Groups Links
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>>
        >>>>
        >>>>
        >>>> ------------------------------------
        >>>>
        >>>> Translators' tricks of the trade:
        >>>> http://czeng.wetpaint.com/
        >>>>
        >>>>
        >>>>
        >>>>
        >>>> Yahoo! Groups Links
        >>>>
        >>>>
        >>>>
        >>>>
        >>>>
        >>>
        >>> ------------------------------------
        >>>
        >>> Translators' tricks of the trade:
        >>> http://czeng.wetpaint.com/
        >>>
        >>>
        >>>
        >>>
        >>> Yahoo! Groups Links
        >>>
        >>>
        >>>
        >>>
        >>>
        >>>
        >>> ------------------------------------
        >>>
        >>> Translators' tricks of the trade:
        >>> http://czeng.wetpaint.com/
        >>>
        >>>
        >>>
        >>>
        >>> Yahoo! Groups Links
        >>>
        >>>
        >>>
        >>
        >>
        >>
        >> ------------------------------------
        >>
        >> Translators' tricks of the trade:
        >> http://czeng.wetpaint.com/
        >>
        >>
        >>
        >>
        >> Yahoo! Groups Links
        >>
        >>
        >>
        >>
        >>
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        > Translators' tricks of the trade:
        > http://czeng.wetpaint.com/
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
      • Petr
        On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik snese . Kdyz budu mit vetu stineni ma mit tloustku 7 palcu a prelozim 18 cm , tak se nekdy
        Message 3 of 25 , Oct 1, 2009
          On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik "snese". Kdyz budu mit vetu "stineni ma mit tloustku 7 palcu" a prelozim "18 cm", tak se nekdy zasekne, ze to musi byt "17,78 cm".
          Petr
        • Martin Janda
          Ja vim - z toho pak padaji komicke vety typu about one inch - asi 2,54 cm . Blbost jde napric populaci - prekladatelu i klientu. S blbosti vlastnich
          Message 4 of 25 , Oct 1, 2009
            Ja vim - z toho pak padaji komicke vety typu "about one inch" -> "asi
            2,54 cm". Blbost jde napric populaci - prekladatelu i klientu. S blbosti
            vlastnich klientu ma smysl do urcite miry bojovat. U tech druhych to asi
            smysl nema, s vyjimkou sebe sama....

            M.



            Petr napsal(a):
            >
            >
            > On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik "snese".
            > Kdyz budu mit vetu "stineni ma mit tloustku 7 palcu" a prelozim "18 cm",
            > tak se nekdy zasekne, ze to musi byt "17,78 cm".
            > Petr
          • Radka
            Hi, I might be a bit late, but my client wants me to call this život udržující přístroje whether I like it or not, apparently that was an established
            Message 5 of 25 , Oct 1, 2009
              Hi,
              I might be a bit late, but my client wants me to call this "život udržující přístroje" whether I like it or not, apparently that was an established term for them. So I guess you could add vyspělé to the front...

              And was about to say that neobytné was meant to be nezbytné, then saw your other post.

              Radka


              --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...> wrote:
              >
              > Hi there,
              > I am just hoping to check whether something has been translated correctly into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as follows:
              >
              > If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal product must be interrupted immediately and - if necessary - an intravenous treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required, ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal products necessary for treatment should be readily available.
              >
              > V pøípadì výskytu hypersensitivní reakce je nutné okam¾itì pøeru¹it podávání léèivého pøípravku a v pøípadì potøeby zahájit intravenózní léèbu. Vzhledem k tomu, ¾e v naléhavých pøípadech je neobytný okam¾itý zásah, mìlo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***, vèetnì pøíslu¹ných nezbytných léèiv.
              >
              > Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support facilities" please...
              > TIA
              > Charlie
              >
              > --
              > Jsem chránìn bezplatným SPAMfighter pro soukromé u¾ivatele.
              > A¾ doposud mì u¹etøil pøíjmu 8264 spam-emailù.
              > Platící u¾ivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
              > Stáhnìte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
            • Sarka Rubkova
              U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes srovnavat. sarka ... From: Petr Date: 1.10.2009 13:36:21 To: Czechlist@yahoogroups.com
              Message 6 of 25 , Oct 2, 2009
                U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes
                srovnavat.

                sarka

                -------Original Message-------

                From: Petr
                Date: 1.10.2009 13:36:21
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Subject: [Czechlist] Re: advanced life support facilities

                Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho
                z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky?
                Petr A.
                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                >
                > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
                >
                > the other M





                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Matej Klimes
                Neco jineho je pouziti u trubky nebo zavitu, kde se to bezne pouziva (a uz se ani neuvadi ze je to v palcich) a neco jineho pro bezny rozmer (tloustku) ve
                Message 7 of 25 , Oct 2, 2009
                  Neco jineho je pouziti u trubky nebo zavitu, kde se to bezne pouziva (a uz se ani neuvadi ze je to v palcich) a neco jineho pro bezny rozmer (tloustku) ve vete, kde ta informace ma slouzit k blizsimu urceni toho jak to ma vypadat, ja bych si teda musel vzit k ruce kalkulacku a Internet abych si presne vypocet/predstavil 1/8 palce, takze bych totez predpokladal o vetsine ostatnich CZ ctenaru a udelal bych jako prekladatel tu praci za ne a dal tam rovnou milimetry..

                  M


                  ----- Original Message -----
                  From: Sarka Rubkova
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Sent: Friday, October 02, 2009 12:02 PM
                  Subject: Re: [Czechlist] Re: advanced life support facilities


                  U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes
                  srovnavat.

                  sarka

                  -------Original Message-------

                  From: Petr
                  Date: 1.10.2009 13:36:21
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: [Czechlist] Re: advanced life support facilities

                  Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho
                  z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky?
                  Petr A.
                  --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                  >
                  > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                  > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
                  >
                  > the other M





                  [Non-text portions of this message have been removed]





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.