Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] advanced life support facilities

Expand Messages
  • Matej Klimes
    ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal terminology - amateur/lazy translation M ... From: Charlie Stanford
    Message 1 of 25 , Oct 1, 2009
      ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
      terminology - amateur/lazy translation

      M


      ----- Original Message -----
      From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
      Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
      Subject: [Czechlist] advanced life support facilities


      Hi there,
      I am just hoping to check whether something has been translated correctly
      into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as follows:

      If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
      product must be interrupted immediately and - if necessary - an intravenous
      treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required,
      ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
      products necessary for treatment should be readily available.

      V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit podávání
      léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu. Vzhledem
      k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být k
      dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
      léčiv.

      Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
      facilities" please...
      TIA
      Charlie

      --
      Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
      Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs


      [Non-text portions of this message have been removed]



      ------------------------------------

      Translators' tricks of the trade:
      http://czeng.wetpaint.com/




      Yahoo! Groups Links
    • Charlie Stanford
      Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk about a reaction vial in the English Place the reaction vial in a suitable lead vial
      Message 2 of 25 , Oct 1, 2009
        Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
        about a reaction vial in the English
        Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
        thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.

        and this has been translated as a

        Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální tloušťka
        stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.

        I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one on
        the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do you
        go along with that?

        Thanks for any help.
        Charlie

        ----- Original Message -----
        From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
        Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


        > ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
        > terminology - amateur/lazy translation
        >
        > M
        >
        >
        > ----- Original Message -----
        > From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
        > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
        > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
        > Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
        >
        >
        > Hi there,
        > I am just hoping to check whether something has been translated correctly
        > into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
        > follows:
        >
        > If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
        > product must be interrupted immediately and - if necessary - an
        > intravenous
        > treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required,
        > ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
        > products necessary for treatment should be readily available.
        >
        > V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
        > podávání
        > léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
        > Vzhledem
        > k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
        > k
        > dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
        > léčiv.
        >
        > Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
        > facilities" please...
        > TIA
        > Charlie
        >
        > --
        > Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
        > Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
        > Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
        > Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        > Translators' tricks of the trade:
        > http://czeng.wetpaint.com/
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        > ------------------------------------
        >
        > Translators' tricks of the trade:
        > http://czeng.wetpaint.com/
        >
        >
        >
        >
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
      • Matej Klimes
        should be reakc^ni lahvicka, but perhaps there is a reaction kit in it so the translation is OK, hard to say without context.. are you editing the Czech
        Message 3 of 25 , Oct 1, 2009
          should be reakc^ni lahvicka, but perhaps there is a "reaction kit" in it so
          the translation is OK, hard to say without context.. are you editing the
          Czech version or what?

          M


          ----- Original Message -----
          From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
          Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


          Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
          about a reaction vial in the English
          Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
          thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.

          and this has been translated as a

          Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální tloušťka
          stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.

          I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one on
          the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do you
          go along with that?

          Thanks for any help.
          Charlie

          ----- Original Message -----
          From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
          Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


          > ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
          > terminology - amateur/lazy translation
          >
          > M
          >
          >
          > ----- Original Message -----
          > From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
          > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
          > Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
          >
          >
          > Hi there,
          > I am just hoping to check whether something has been translated correctly
          > into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
          > follows:
          >
          > If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
          > product must be interrupted immediately and - if necessary - an
          > intravenous
          > treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required,
          > ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
          > products necessary for treatment should be readily available.
          >
          > V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
          > podávání
          > léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
          > Vzhledem
          > k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
          > k
          > dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
          > léčiv.
          >
          > Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
          > facilities" please...
          > TIA
          > Charlie
          >
          > --
          > Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
          > Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
          > Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
          > Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          > Translators' tricks of the trade:
          > http://czeng.wetpaint.com/
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          > Translators' tricks of the trade:
          > http://czeng.wetpaint.com/
          >
          >
          >
          >
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >



          ------------------------------------

          Translators' tricks of the trade:
          http://czeng.wetpaint.com/




          Yahoo! Groups Links
        • Matej Klimes
          translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention the fact that in a Czech document, there should be a metric reference provided.... if
          Message 4 of 25 , Oct 1, 2009
            translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention the
            fact that in a Czech document, there should be a metric reference
            provided.... if you're just checking whether the translation is OK you can
            probably stop right here, it's not, we've already seen two highly suspect
            examples..

            M


            ----- Original Message -----
            From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
            Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


            Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
            about a reaction vial in the English
            Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
            thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.

            and this has been translated as a

            Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální tloušťka
            stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.

            I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one on
            the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do you
            go along with that?

            Thanks for any help.
            Charlie

            ----- Original Message -----
            From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
            Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


            > ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
            > terminology - amateur/lazy translation
            >
            > M
            >
            >
            > ----- Original Message -----
            > From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
            > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
            > Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
            >
            >
            > Hi there,
            > I am just hoping to check whether something has been translated correctly
            > into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
            > follows:
            >
            > If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
            > product must be interrupted immediately and - if necessary - an
            > intravenous
            > treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required,
            > ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
            > products necessary for treatment should be readily available.
            >
            > V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
            > podávání
            > léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
            > Vzhledem
            > k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
            > k
            > dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
            > léčiv.
            >
            > Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
            > facilities" please...
            > TIA
            > Charlie
            >
            > --
            > Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
            > Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
            > Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
            > Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            > Translators' tricks of the trade:
            > http://czeng.wetpaint.com/
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            > Translators' tricks of the trade:
            > http://czeng.wetpaint.com/
            >
            >
            >
            >
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >



            ------------------------------------

            Translators' tricks of the trade:
            http://czeng.wetpaint.com/




            Yahoo! Groups Links
          • Martin Janda
            Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the old-fashioned medical style which is widely used, and even though I would personally use a
            Message 5 of 25 , Oct 1, 2009
              Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the
              old-fashioned medical style which is widely used, and even though I
              would personally use a different wording, it's definitely not that bad
              or amateurish. So far, I was able to find just one typo, not many.

              As the life supporting stuff - I don't think there is any standard
              translation established. The guy had to be a bit creative here but true,
              'prvni pomoc' is a bit understatement. I would go with something like
              'komplexní vybavení k zajisteni podpory zivotnich funkci'. (I don't
              think 'advanced' means 'moderni' here - rather a lot of machinery,
              monitors, etc. instead of a single defibrillator.

              Now to lahvicka s kitem: It does not sound right, I would remove !s
              kitem' and make it 's reakcni smesi', or just !lahvicka' - but chances
              are that the guy has seen the real device, knows how it works and now he
              conveys the real message instead of clumsily translating word by word as
              we translators often do....

              HTH
              Martin




              Charlie Stanford napsal(a):
              > Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
              > about a reaction vial in the English
              > Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
              > thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
              >
              > and this has been translated as a
              >
              > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální tloušťka
              > stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
              >
              > I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one on
              > the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do you
              > go along with that?
              >
              > Thanks for any help.
              > Charlie
              >
              > ----- Original Message -----
              > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
              > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
              > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
              >
              >
              >> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
              >> terminology - amateur/lazy translation
              >>
              >> M
              >>
              >>
              >> ----- Original Message -----
              >> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
              >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
              >> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
              >>
              >>
              >> Hi there,
              >> I am just hoping to check whether something has been translated correctly
              >> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
              >> follows:
              >>
              >> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
              >> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
              >> intravenous
              >> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required,
              >> ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
              >> products necessary for treatment should be readily available.
              >>
              >> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
              >> podávání
              >> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
              >> Vzhledem
              >> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
              >> k
              >> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
              >> léčiv.
              >>
              >> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
              >> facilities" please...
              >> TIA
              >> Charlie
              >>
              >> --
              >> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
              >> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
              >> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
              >> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
              >>
              >>
              >> [Non-text portions of this message have been removed]
              >>
              >>
              >>
              >> ------------------------------------
              >>
              >> Translators' tricks of the trade:
              >> http://czeng.wetpaint.com/
              >>
              >>
              >>
              >>
              >> Yahoo! Groups Links
              >>
              >>
              >>
              >>
              >>
              >>
              >> ------------------------------------
              >>
              >> Translators' tricks of the trade:
              >> http://czeng.wetpaint.com/
              >>
              >>
              >>
              >>
              >> Yahoo! Groups Links
              >>
              >>
              >>
              >
              >
              >
              > ------------------------------------
              >
              > Translators' tricks of the trade:
              > http://czeng.wetpaint.com/
              >
              >
              >
              >
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
              >
            • Martin Janda
              You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into Czech texts.... admittedly, some clients require that. the other M
              Message 6 of 25 , Oct 1, 2009
                You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                Czech texts.... admittedly, some clients require that.

                the other M



                Matej Klimes napsal(a):
                > translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention the
                > fact that in a Czech document, there should be a metric reference
                > provided.... if you're just checking whether the translation is OK you can
                > probably stop right here, it's not, we've already seen two highly suspect
                > examples..
                >
                > M
                >
                >
                > ----- Original Message -----
                > From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
                > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                >
                >
                > Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                > about a reaction vial in the English
                > Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                > thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                >
                > and this has been translated as a
                >
                > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální tloušťka
                > stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                >
                > I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one on
                > the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do you
                > go along with that?
                >
                > Thanks for any help.
                > Charlie
                >
                > ----- Original Message -----
                > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                >
                >
                >> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                >> terminology - amateur/lazy translation
                >>
                >> M
                >>
                >>
                >> ----- Original Message -----
                >> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                >> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                >>
                >>
                >> Hi there,
                >> I am just hoping to check whether something has been translated correctly
                >> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                >> follows:
                >>
                >> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
                >> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                >> intravenous
                >> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required,
                >> ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
                >> products necessary for treatment should be readily available.
                >>
                >> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                >> podávání
                >> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                >> Vzhledem
                >> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
                >> k
                >> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                >> léčiv.
                >>
                >> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                >> facilities" please...
                >> TIA
                >> Charlie
                >>
                >> --
                >> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                >> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                >> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                >> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                >>
                >>
                >> [Non-text portions of this message have been removed]
                >>
                >>
                >>
                >> ------------------------------------
                >>
                >> Translators' tricks of the trade:
                >> http://czeng.wetpaint.com/
                >>
                >>
                >>
                >>
                >> Yahoo! Groups Links
                >>
                >>
                >>
                >>
                >>
                >>
                >> ------------------------------------
                >>
                >> Translators' tricks of the trade:
                >> http://czeng.wetpaint.com/
                >>
                >>
                >>
                >>
                >> Yahoo! Groups Links
                >>
                >>
                >>
                >
                >
                >
                > ------------------------------------
                >
                > Translators' tricks of the trade:
                > http://czeng.wetpaint.com/
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                > ------------------------------------
                >
                > Translators' tricks of the trade:
                > http://czeng.wetpaint.com/
                >
                >
                >
                >
                > Yahoo! Groups Links
                >
                >
                >
                >
                >
              • Matej Klimes
                Not sure about medical shorthand, but there surely is more than one typo/problem here: */V případě*/ výskytu hypersen*s*itivní reakce je nutné okamžitě
                Message 7 of 25 , Oct 1, 2009
                  Not sure about medical shorthand, but there surely is more than one
                  typo/problem here:

                  */V případě*/ výskytu hypersen*s*itivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                  podávání léčivého přípravku a */v případě*/ potřeby zahájit intravenózní
                  léčbu. Vzhledem k tomu, že v naléhavých */případech*/ je ****neobytný****
                  (even if the typo is corrected, the word neodbytny is not correct here)
                  okamžitý zásah, mělo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***,
                  včetně příslušných nezbytných léčiv.


                  Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální tloušťka
                  stěny *****118***** palc*e*) s přiléhavým olověným uzávěrem.


                  I agree about the kit bit though - thye meaning is so far removed that it
                  couldn't be mistranslation, it's either called that in Czech, or it's
                  simpler and more logical to say it this way than directly translate - but
                  we're only guessing..

                  Ok it's not that bad, maybe lazy rather than amateurish, but both these
                  things "get me going" quickly as they are totally unnecessary

                  M



                  ----- Original Message -----
                  From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Thursday, October 01, 2009 1:04 PM
                  Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                  Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the
                  old-fashioned medical style which is widely used, and even though I
                  would personally use a different wording, it's definitely not that bad
                  or amateurish. So far, I was able to find just one typo, not many.

                  As the life supporting stuff - I don't think there is any standard
                  translation established. The guy had to be a bit creative here but true,
                  'prvni pomoc' is a bit understatement. I would go with something like
                  'komplexní vybavení k zajisteni podpory zivotnich funkci'. (I don't
                  think 'advanced' means 'moderni' here - rather a lot of machinery,
                  monitors, etc. instead of a single defibrillator.

                  Now to lahvicka s kitem: It does not sound right, I would remove !s
                  kitem' and make it 's reakcni smesi', or just !lahvicka' - but chances
                  are that the guy has seen the real device, knows how it works and now he
                  conveys the real message instead of clumsily translating word by word as
                  we translators often do....

                  HTH
                  Martin




                  Charlie Stanford napsal(a):
                  > Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                  > about a reaction vial in the English
                  > Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                  > thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                  >
                  > and this has been translated as a
                  >
                  > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                  > tloušťka
                  > stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                  >
                  > I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
                  > on
                  > the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                  > you
                  > go along with that?
                  >
                  > Thanks for any help.
                  > Charlie
                  >
                  > ----- Original Message -----
                  > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                  > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                  > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                  >
                  >
                  >> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                  >> terminology - amateur/lazy translation
                  >>
                  >> M
                  >>
                  >>
                  >> ----- Original Message -----
                  >> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                  >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                  >> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                  >>
                  >>
                  >> Hi there,
                  >> I am just hoping to check whether something has been translated correctly
                  >> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                  >> follows:
                  >>
                  >> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
                  >> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                  >> intravenous
                  >> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                  >> required,
                  >> ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
                  >> products necessary for treatment should be readily available.
                  >>
                  >> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                  >> podávání
                  >> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                  >> Vzhledem
                  >> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
                  >> k
                  >> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                  >> léčiv.
                  >>
                  >> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                  >> facilities" please...
                  >> TIA
                  >> Charlie
                  >>
                  >> --
                  >> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                  >> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                  >> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                  >> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                  >>
                  >>
                  >> [Non-text portions of this message have been removed]
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> ------------------------------------
                  >>
                  >> Translators' tricks of the trade:
                  >> http://czeng.wetpaint.com/
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> Yahoo! Groups Links
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> ------------------------------------
                  >>
                  >> Translators' tricks of the trade:
                  >> http://czeng.wetpaint.com/
                  >>
                  >>
                  >>
                  >>
                  >> Yahoo! Groups Links
                  >>
                  >>
                  >>
                  >
                  >
                  >
                  > ------------------------------------
                  >
                  > Translators' tricks of the trade:
                  > http://czeng.wetpaint.com/
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >


                  ------------------------------------

                  Translators' tricks of the trade:
                  http://czeng.wetpaint.com/




                  Yahoo! Groups Links
                • Charlie Stanford
                  Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and haven t corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to talk
                  Message 8 of 25 , Oct 1, 2009
                    Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and haven't
                    corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
                    talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
                    supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by it?
                    I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction vial -
                    don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
                    backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not want
                    to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
                    seem wrong.

                    ----- Original Message -----
                    From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                    To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
                    Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                    > translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
                    > the
                    > fact that in a Czech document, there should be a metric reference
                    > provided.... if you're just checking whether the translation is OK you can
                    > probably stop right here, it's not, we've already seen two highly suspect
                    > examples..
                    >
                    > M
                    >
                    >
                    > ----- Original Message -----
                    > From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                    > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
                    > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                    >
                    >
                    > Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                    > about a reaction vial in the English
                    > Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                    > thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                    >
                    > and this has been translated as a
                    >
                    > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                    > tloušťka
                    > stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                    >
                    > I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
                    > on
                    > the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                    > you
                    > go along with that?
                    >
                    > Thanks for any help.
                    > Charlie
                    >
                    > ----- Original Message -----
                    > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                    > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                    > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                    >
                    >
                    >> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                    >> terminology - amateur/lazy translation
                    >>
                    >> M
                    >>
                    >>
                    >> ----- Original Message -----
                    >> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                    >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                    >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                    >> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                    >>
                    >>
                    >> Hi there,
                    >> I am just hoping to check whether something has been translated correctly
                    >> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                    >> follows:
                    >>
                    >> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
                    >> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                    >> intravenous
                    >> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                    >> required,
                    >> ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
                    >> products necessary for treatment should be readily available.
                    >>
                    >> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                    >> podávání
                    >> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                    >> Vzhledem
                    >> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
                    >> k
                    >> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                    >> léčiv.
                    >>
                    >> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                    >> facilities" please...
                    >> TIA
                    >> Charlie
                    >>
                    >> --
                    >> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                    >> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                    >> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                    >> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                    >>
                    >>
                    >> [Non-text portions of this message have been removed]
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> ------------------------------------
                    >>
                    >> Translators' tricks of the trade:
                    >> http://czeng.wetpaint.com/
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> Yahoo! Groups Links
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> ------------------------------------
                    >>
                    >> Translators' tricks of the trade:
                    >> http://czeng.wetpaint.com/
                    >>
                    >>
                    >>
                    >>
                    >> Yahoo! Groups Links
                    >>
                    >>
                    >>
                    >
                    >
                    >
                    > ------------------------------------
                    >
                    > Translators' tricks of the trade:
                    > http://czeng.wetpaint.com/
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > ------------------------------------
                    >
                    > Translators' tricks of the trade:
                    > http://czeng.wetpaint.com/
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > Yahoo! Groups Links
                    >
                    >
                    >
                  • Martin Janda
                    Lahvicka s kitem probably means a vial with a kit (reaction) mixture. I would never use nadobka for vial. In most contexts, lahvicka is correct. M.
                    Message 9 of 25 , Oct 1, 2009
                      Lahvicka s kitem probably means a vial with a kit (reaction) mixture.
                      I would never use nadobka for vial. In most contexts, lahvicka is correct.

                      M.



                      Charlie Stanford napsal(a):
                      > Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and haven't
                      > corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
                      > talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
                      > supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by it?
                      > I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction vial -
                      > don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
                      > backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not want
                      > to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
                      > seem wrong.
                      >
                      > ----- Original Message -----
                      > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                      > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
                      > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                      >
                      >
                      >> translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
                      >> the
                      >> fact that in a Czech document, there should be a metric reference
                      >> provided.... if you're just checking whether the translation is OK you can
                      >> probably stop right here, it's not, we've already seen two highly suspect
                      >> examples..
                      >>
                      >> M
                      >>
                      >>
                      >> ----- Original Message -----
                      >> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
                      >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                      >>
                      >>
                      >> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                      >> about a reaction vial in the English
                      >> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                      >> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                      >>
                      >> and this has been translated as a
                      >>
                      >> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                      >> tloušťka
                      >> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                      >>
                      >> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
                      >> on
                      >> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                      >> you
                      >> go along with that?
                      >>
                      >> Thanks for any help.
                      >> Charlie
                      >>
                      >> ----- Original Message -----
                      >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                      >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                      >>
                      >>
                      >>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                      >>> terminology - amateur/lazy translation
                      >>>
                      >>> M
                      >>>
                      >>>
                      >>> ----- Original Message -----
                      >>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                      >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                      >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                      >>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                      >>>
                      >>>
                      >>> Hi there,
                      >>> I am just hoping to check whether something has been translated correctly
                      >>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                      >>> follows:
                      >>>
                      >>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
                      >>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                      >>> intravenous
                      >>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                      >>> required,
                      >>> ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
                      >>> products necessary for treatment should be readily available.
                      >>>
                      >>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                      >>> podávání
                      >>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                      >>> Vzhledem
                      >>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
                      >>> k
                      >>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                      >>> léčiv.
                      >>>
                      >>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                      >>> facilities" please...
                      >>> TIA
                      >>> Charlie
                      >>>
                      >>> --
                      >>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                      >>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                      >>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                      >>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                      >>>
                      >>>
                      >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>> ------------------------------------
                      >>>
                      >>> Translators' tricks of the trade:
                      >>> http://czeng.wetpaint.com/
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>> Yahoo! Groups Links
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>> ------------------------------------
                      >>>
                      >>> Translators' tricks of the trade:
                      >>> http://czeng.wetpaint.com/
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>> Yahoo! Groups Links
                      >>>
                      >>>
                      >>>
                      >>
                      >>
                      >> ------------------------------------
                      >>
                      >> Translators' tricks of the trade:
                      >> http://czeng.wetpaint.com/
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >> Yahoo! Groups Links
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >> ------------------------------------
                      >>
                      >> Translators' tricks of the trade:
                      >> http://czeng.wetpaint.com/
                      >>
                      >>
                      >>
                      >>
                      >> Yahoo! Groups Links
                      >>
                      >>
                      >>
                      >
                      >
                      >
                      > ------------------------------------
                      >
                      > Translators' tricks of the trade:
                      > http://czeng.wetpaint.com/
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Links
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                    • Matej Klimes
                      no, that would be lahvicka Z kitU (from the kit..) it means vial with the kit (presumably inside or tacked onto it..) M ... From: Charlie Stanford
                      Message 10 of 25 , Oct 1, 2009
                        no, that would be lahvicka Z kitU (from the kit..)

                        it means vial with the kit (presumably inside or tacked onto it..)

                        M


                        ----- Original Message -----
                        From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        Sent: Thursday, October 01, 2009 1:21 PM
                        Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                        Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and haven't
                        corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
                        talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
                        supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by it?
                        I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction vial -
                        don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
                        backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not want
                        to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
                        seem wrong.

                        ----- Original Message -----
                        From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                        To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
                        Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                        > translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
                        > the
                        > fact that in a Czech document, there should be a metric reference
                        > provided.... if you're just checking whether the translation is OK you can
                        > probably stop right here, it's not, we've already seen two highly suspect
                        > examples..
                        >
                        > M
                        >
                        >
                        > ----- Original Message -----
                        > From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                        > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
                        > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                        >
                        >
                        > Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                        > about a reaction vial in the English
                        > Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                        > thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                        >
                        > and this has been translated as a
                        >
                        > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                        > tloušťka
                        > stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                        >
                        > I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
                        > on
                        > the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                        > you
                        > go along with that?
                        >
                        > Thanks for any help.
                        > Charlie
                        >
                        > ----- Original Message -----
                        > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                        > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        > Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                        > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                        >
                        >
                        >> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                        >> terminology - amateur/lazy translation
                        >>
                        >> M
                        >>
                        >>
                        >> ----- Original Message -----
                        >> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                        >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                        >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                        >> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                        >>
                        >>
                        >> Hi there,
                        >> I am just hoping to check whether something has been translated correctly
                        >> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                        >> follows:
                        >>
                        >> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal
                        >> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                        >> intravenous
                        >> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                        >> required,
                        >> ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal
                        >> products necessary for treatment should be readily available.
                        >>
                        >> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                        >> podávání
                        >> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                        >> Vzhledem
                        >> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by být
                        >> k
                        >> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                        >> léčiv.
                        >>
                        >> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                        >> facilities" please...
                        >> TIA
                        >> Charlie
                        >>
                        >> --
                        >> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                        >> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                        >> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                        >> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                        >>
                        >>
                        >> [Non-text portions of this message have been removed]
                        >>
                        >>
                        >>
                        >> ------------------------------------
                        >>
                        >> Translators' tricks of the trade:
                        >> http://czeng.wetpaint.com/
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >> Yahoo! Groups Links
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >> ------------------------------------
                        >>
                        >> Translators' tricks of the trade:
                        >> http://czeng.wetpaint.com/
                        >>
                        >>
                        >>
                        >>
                        >> Yahoo! Groups Links
                        >>
                        >>
                        >>
                        >
                        >
                        >
                        > ------------------------------------
                        >
                        > Translators' tricks of the trade:
                        > http://czeng.wetpaint.com/
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > Yahoo! Groups Links
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > ------------------------------------
                        >
                        > Translators' tricks of the trade:
                        > http://czeng.wetpaint.com/
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > Yahoo! Groups Links
                        >
                        >
                        >



                        ------------------------------------

                        Translators' tricks of the trade:
                        http://czeng.wetpaint.com/




                        Yahoo! Groups Links
                      • Petr
                        Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky? Petr A.
                        Message 11 of 25 , Oct 1, 2009
                          Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky?
                          Petr A.
                          --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                          >
                          > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                          > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
                          >
                          > the other M
                        • Jan Culka
                          By the way, my pharmaceutical customers always insisted on lahvicka, although ampulka is often used too. Honza ... From: Martin Janda
                          Message 12 of 25 , Oct 1, 2009
                            By the way, my pharmaceutical customers always insisted on lahvicka,
                            although ampulka is often used too.
                            Honza


                            ----- Original Message -----
                            From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            Sent: Thursday, October 01, 2009 1:28 PM
                            Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                            > Lahvicka s kitem probably means a vial with a kit (reaction) mixture.
                            > I would never use nadobka for vial. In most contexts, lahvicka is correct.
                            >
                            > M.
                            >
                            >
                            >
                            > Charlie Stanford napsal(a):
                            >> Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and
                            >> haven't
                            >> corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
                            >> talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
                            >> supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by
                            >> it?
                            >> I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction
                            >> vial -
                            >> don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
                            >> backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not
                            >> want
                            >> to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
                            >> seem wrong.
                            >>
                            >> ----- Original Message -----
                            >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                            >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
                            >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                            >>
                            >>
                            >>> translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
                            >>> the
                            >>> fact that in a Czech document, there should be a metric reference
                            >>> provided.... if you're just checking whether the translation is OK you
                            >>> can
                            >>> probably stop right here, it's not, we've already seen two highly
                            >>> suspect
                            >>> examples..
                            >>>
                            >>> M
                            >>>
                            >>>
                            >>> ----- Original Message -----
                            >>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                            >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
                            >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                            >>>
                            >>>
                            >>> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                            >>> about a reaction vial in the English
                            >>> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                            >>> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                            >>>
                            >>> and this has been translated as a
                            >>>
                            >>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                            >>> tloušťka
                            >>> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                            >>>
                            >>> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to
                            >>> one
                            >>> on
                            >>> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                            >>> you
                            >>> go along with that?
                            >>>
                            >>> Thanks for any help.
                            >>> Charlie
                            >>>
                            >>> ----- Original Message -----
                            >>> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                            >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                            >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                            >>>
                            >>>
                            >>>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                            >>>> terminology - amateur/lazy translation
                            >>>>
                            >>>> M
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> ----- Original Message -----
                            >>>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                            >>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                            >>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                            >>>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> Hi there,
                            >>>> I am just hoping to check whether something has been translated
                            >>>> correctly
                            >>>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                            >>>> follows:
                            >>>>
                            >>>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
                            >>>> medicinal
                            >>>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                            >>>> intravenous
                            >>>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                            >>>> required,
                            >>>> ***advanced life support facilities*** including the respective
                            >>>> medicinal
                            >>>> products necessary for treatment should be readily available.
                            >>>>
                            >>>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                            >>>> podávání
                            >>>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                            >>>> Vzhledem
                            >>>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
                            >>>> být
                            >>>> k
                            >>>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                            >>>> léčiv.
                            >>>>
                            >>>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                            >>>> facilities" please...
                            >>>> TIA
                            >>>> Charlie
                            >>>>
                            >>>> --
                            >>>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                            >>>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                            >>>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                            >>>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> ------------------------------------
                            >>>>
                            >>>> Translators' tricks of the trade:
                            >>>> http://czeng.wetpaint.com/
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> Yahoo! Groups Links
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> ------------------------------------
                            >>>>
                            >>>> Translators' tricks of the trade:
                            >>>> http://czeng.wetpaint.com/
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>> Yahoo! Groups Links
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>>
                            >>>
                            >>>
                            >>> ------------------------------------
                            >>>
                            >>> Translators' tricks of the trade:
                            >>> http://czeng.wetpaint.com/
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>> Yahoo! Groups Links
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>> ------------------------------------
                            >>>
                            >>> Translators' tricks of the trade:
                            >>> http://czeng.wetpaint.com/
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>> Yahoo! Groups Links
                            >>>
                            >>>
                            >>>
                            >>
                            >>
                            >>
                            >> ------------------------------------
                            >>
                            >> Translators' tricks of the trade:
                            >> http://czeng.wetpaint.com/
                            >>
                            >>
                            >>
                            >>
                            >> Yahoo! Groups Links
                            >>
                            >>
                            >>
                            >>
                            >>
                            >
                            >
                            > ------------------------------------
                            >
                            > Translators' tricks of the trade:
                            > http://czeng.wetpaint.com/
                            >
                            >
                            >
                            >
                            > Yahoo! Groups Links
                            >
                            >
                            >
                            >
                          • Martin Janda
                            Urcite bych nechal trubku a zavity, a podle situace nechavam jehly a katetry. Ale nemyslim si, ze by palce mely nejaky smysl u tloustky oloveneho stineni.
                            Message 13 of 25 , Oct 1, 2009
                              Urcite bych nechal trubku a zavity, a podle situace nechavam jehly a
                              katetry. Ale nemyslim si, ze by palce mely nejaky smysl u tloustky
                              oloveneho stineni. Proto jsem taky rikal "blindly" - co z je presne to,
                              co spousta lidi dela.

                              M.

                              Petr napsal(a):
                              >
                              >
                              > Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by
                              > nekoho z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke
                              > jednotky?
                              > Petr A.
                              > --- In Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>,
                              > Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                              > >
                              > > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                              > > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
                              > >
                              > > the other M
                              >
                              >
                            • Charlie Stanford
                              Thanks to all of you for that input. No, I am not editing the Czech - I wouldn t dare! It is just that the Czech is clearly a translation from English (a UK
                              Message 14 of 25 , Oct 1, 2009
                                Thanks to all of you for that input. No, I am not editing the Czech - I
                                wouldn't dare! It is just that the Czech is clearly a translation from
                                English (a UK product) and I have the English in front of me, so I assume
                                that they just want it as a backtranslation to check that the Czech is
                                accurate.

                                I was checking for the Czech term for reaction vial and there seemed to be
                                very little mention on the Internet of reakcni lahvicky - just 3 hits. Found
                                reakcni nadobky used to refer to reaction vials in
                                http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32008R0273:CS:NOT
                                but perhaps trying to check the right term to use on the basis of an EU
                                translation is a bit daft.


                                ----- Original Message -----
                                From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                Sent: Thursday, October 01, 2009 1:28 PM
                                Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                                > Lahvicka s kitem probably means a vial with a kit (reaction) mixture.
                                > I would never use nadobka for vial. In most contexts, lahvicka is correct.
                                >
                                > M.
                                >
                                >
                                >
                                > Charlie Stanford napsal(a):
                                >> Sorry the 118 palce should have read 1/8 palce (I OCRed the text and
                                >> haven't
                                >> corrected it all). I think you are right Matej that it is a bit weird to
                                >> talk about palce in an SPC.... Does the Lahvička s kitem mean a "vial
                                >> supplied with the kit"? I just don't understand exactly what is meant by
                                >> it?
                                >> I have found reakční nádobka elsewhere on the Internet for reaction
                                >> vial -
                                >> don't know why he/she did not use that. I presume I am doing a
                                >> backtranslation though the agency have not confirmed that - so do not
                                >> want
                                >> to polish it up too much and am using footnotes to point out things that
                                >> seem wrong.
                                >>
                                >> ----- Original Message -----
                                >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:59 PM
                                >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                >>
                                >>
                                >>> translating 1/8 inch as 118 palce is also highly suspect, not to mention
                                >>> the
                                >>> fact that in a Czech document, there should be a metric reference
                                >>> provided.... if you're just checking whether the translation is OK you
                                >>> can
                                >>> probably stop right here, it's not, we've already seen two highly
                                >>> suspect
                                >>> examples..
                                >>>
                                >>> M
                                >>>
                                >>>
                                >>> ----- Original Message -----
                                >>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                                >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:48 PM
                                >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                >>>
                                >>>
                                >>> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                                >>> about a reaction vial in the English
                                >>> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                                >>> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                                >>>
                                >>> and this has been translated as a
                                >>>
                                >>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                                >>> tloušťka
                                >>> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                                >>>
                                >>> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to
                                >>> one
                                >>> on
                                >>> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                                >>> you
                                >>> go along with that?
                                >>>
                                >>> Thanks for any help.
                                >>> Charlie
                                >>>
                                >>> ----- Original Message -----
                                >>> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                                >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                >>>
                                >>>
                                >>>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                                >>>> terminology - amateur/lazy translation
                                >>>>
                                >>>> M
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> ----- Original Message -----
                                >>>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                                >>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                >>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                                >>>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> Hi there,
                                >>>> I am just hoping to check whether something has been translated
                                >>>> correctly
                                >>>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                                >>>> follows:
                                >>>>
                                >>>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
                                >>>> medicinal
                                >>>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                                >>>> intravenous
                                >>>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                                >>>> required,
                                >>>> ***advanced life support facilities*** including the respective
                                >>>> medicinal
                                >>>> products necessary for treatment should be readily available.
                                >>>>
                                >>>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                                >>>> podávání
                                >>>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                                >>>> Vzhledem
                                >>>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
                                >>>> být
                                >>>> k
                                >>>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                                >>>> léčiv.
                                >>>>
                                >>>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                                >>>> facilities" please...
                                >>>> TIA
                                >>>> Charlie
                                >>>>
                                >>>> --
                                >>>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                                >>>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                                >>>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                                >>>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> ------------------------------------
                                >>>>
                                >>>> Translators' tricks of the trade:
                                >>>> http://czeng.wetpaint.com/
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> Yahoo! Groups Links
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> ------------------------------------
                                >>>>
                                >>>> Translators' tricks of the trade:
                                >>>> http://czeng.wetpaint.com/
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>> Yahoo! Groups Links
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>>
                                >>>
                                >>>
                                >>> ------------------------------------
                                >>>
                                >>> Translators' tricks of the trade:
                                >>> http://czeng.wetpaint.com/
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>> Yahoo! Groups Links
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>> ------------------------------------
                                >>>
                                >>> Translators' tricks of the trade:
                                >>> http://czeng.wetpaint.com/
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>> Yahoo! Groups Links
                                >>>
                                >>>
                                >>>
                                >>
                                >>
                                >>
                                >> ------------------------------------
                                >>
                                >> Translators' tricks of the trade:
                                >> http://czeng.wetpaint.com/
                                >>
                                >>
                                >>
                                >>
                                >> Yahoo! Groups Links
                                >>
                                >>
                                >>
                                >>
                                >>
                                >
                                >
                                > ------------------------------------
                                >
                                > Translators' tricks of the trade:
                                > http://czeng.wetpaint.com/
                                >
                                >
                                >
                                >
                                > Yahoo! Groups Links
                                >
                                >
                                >
                              • Charlie Stanford
                                Oops - the neobytny is my fault... It actually says nezbytny - again I OCRed it and spell-checked but it did not pick up certain things. Sorry translator....
                                Message 15 of 25 , Oct 1, 2009
                                  Oops - the neobytny is my fault... It actually says nezbytny - again I OCRed
                                  it and spell-checked but it did not pick up certain things. Sorry
                                  translator....


                                  ----- Original Message -----
                                  From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                  Sent: Thursday, October 01, 2009 1:18 PM
                                  Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                                  > Not sure about medical shorthand, but there surely is more than one
                                  > typo/problem here:
                                  >
                                  > */V případě*/ výskytu hypersen*s*itivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                                  > podávání léčivého přípravku a */v případě*/ potřeby zahájit intravenózní
                                  > léčbu. Vzhledem k tomu, že v naléhavých */případech*/ je ****neobytný****
                                  > (even if the typo is corrected, the word neodbytny is not correct here)
                                  > okamžitý zásah, mělo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***,
                                  > včetně příslušných nezbytných léčiv.
                                  >
                                  >
                                  > Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                                  > tloušťka
                                  > stěny *****118***** palc*e*) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                                  >
                                  >
                                  > I agree about the kit bit though - thye meaning is so far removed that it
                                  > couldn't be mistranslation, it's either called that in Czech, or it's
                                  > simpler and more logical to say it this way than directly translate - but
                                  > we're only guessing..
                                  >
                                  > Ok it's not that bad, maybe lazy rather than amateurish, but both these
                                  > things "get me going" quickly as they are totally unnecessary
                                  >
                                  > M
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > ----- Original Message -----
                                  > From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                                  > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                  > Sent: Thursday, October 01, 2009 1:04 PM
                                  > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                  >
                                  >
                                  > Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the
                                  > old-fashioned medical style which is widely used, and even though I
                                  > would personally use a different wording, it's definitely not that bad
                                  > or amateurish. So far, I was able to find just one typo, not many.
                                  >
                                  > As the life supporting stuff - I don't think there is any standard
                                  > translation established. The guy had to be a bit creative here but true,
                                  > 'prvni pomoc' is a bit understatement. I would go with something like
                                  > 'komplexní vybavení k zajisteni podpory zivotnich funkci'. (I don't
                                  > think 'advanced' means 'moderni' here - rather a lot of machinery,
                                  > monitors, etc. instead of a single defibrillator.
                                  >
                                  > Now to lahvicka s kitem: It does not sound right, I would remove !s
                                  > kitem' and make it 's reakcni smesi', or just !lahvicka' - but chances
                                  > are that the guy has seen the real device, knows how it works and now he
                                  > conveys the real message instead of clumsily translating word by word as
                                  > we translators often do....
                                  >
                                  > HTH
                                  > Martin
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > Charlie Stanford napsal(a):
                                  >> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                                  >> about a reaction vial in the English
                                  >> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                                  >> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                                  >>
                                  >> and this has been translated as a
                                  >>
                                  >> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                                  >> tloušťka
                                  >> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                                  >>
                                  >> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
                                  >> on
                                  >> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                                  >> you
                                  >> go along with that?
                                  >>
                                  >> Thanks for any help.
                                  >> Charlie
                                  >>
                                  >> ----- Original Message -----
                                  >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                  >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                  >> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                                  >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                  >>
                                  >>
                                  >>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                                  >>> terminology - amateur/lazy translation
                                  >>>
                                  >>> M
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>> ----- Original Message -----
                                  >>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                                  >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                  >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                                  >>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>> Hi there,
                                  >>> I am just hoping to check whether something has been translated
                                  >>> correctly
                                  >>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                                  >>> follows:
                                  >>>
                                  >>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
                                  >>> medicinal
                                  >>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                                  >>> intravenous
                                  >>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                                  >>> required,
                                  >>> ***advanced life support facilities*** including the respective
                                  >>> medicinal
                                  >>> products necessary for treatment should be readily available.
                                  >>>
                                  >>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                                  >>> podávání
                                  >>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                                  >>> Vzhledem
                                  >>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
                                  >>> být
                                  >>> k
                                  >>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                                  >>> léčiv.
                                  >>>
                                  >>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                                  >>> facilities" please...
                                  >>> TIA
                                  >>> Charlie
                                  >>>
                                  >>> --
                                  >>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                                  >>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                                  >>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                                  >>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>> ------------------------------------
                                  >>>
                                  >>> Translators' tricks of the trade:
                                  >>> http://czeng.wetpaint.com/
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>> Yahoo! Groups Links
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>> ------------------------------------
                                  >>>
                                  >>> Translators' tricks of the trade:
                                  >>> http://czeng.wetpaint.com/
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>> Yahoo! Groups Links
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>>
                                  >>
                                  >>
                                  >>
                                  >> ------------------------------------
                                  >>
                                  >> Translators' tricks of the trade:
                                  >> http://czeng.wetpaint.com/
                                  >>
                                  >>
                                  >>
                                  >>
                                  >> Yahoo! Groups Links
                                  >>
                                  >>
                                  >>
                                  >>
                                  >>
                                  >
                                  >
                                  > ------------------------------------
                                  >
                                  > Translators' tricks of the trade:
                                  > http://czeng.wetpaint.com/
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > Yahoo! Groups Links
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > ------------------------------------
                                  >
                                  > Translators' tricks of the trade:
                                  > http://czeng.wetpaint.com/
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > Yahoo! Groups Links
                                  >
                                  >
                                  >
                                • Martin Janda
                                  OK, if we leave out the neobytny thing, we get hypersensitivni which is old-fashioned but not necessarily wrong. As to the many pripady, the wording is not
                                  Message 16 of 25 , Oct 1, 2009
                                    OK, if we leave out the neobytny thing, we get hypersensitivni which is
                                    old-fashioned but not necessarily wrong. As to the many pripady, the
                                    wording is not realy nice but not an error again. I don't like the prvni
                                    pomoc either, but again, no typo included.

                                    To sum it up: an average translation, not nice but more or less
                                    acceptable. I've seen much worse....

                                    M.



                                    Charlie Stanford napsal(a):
                                    > Oops - the neobytny is my fault... It actually says nezbytny - again I OCRed
                                    > it and spell-checked but it did not pick up certain things. Sorry
                                    > translator....
                                    >
                                    >
                                    > ----- Original Message -----
                                    > From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                    > To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                    > Sent: Thursday, October 01, 2009 1:18 PM
                                    > Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                    >
                                    >
                                    >> Not sure about medical shorthand, but there surely is more than one
                                    >> typo/problem here:
                                    >>
                                    >> */V případě*/ výskytu hypersen*s*itivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                                    >> podávání léčivého přípravku a */v případě*/ potřeby zahájit intravenózní
                                    >> léčbu. Vzhledem k tomu, že v naléhavých */případech*/ je ****neobytný****
                                    >> (even if the typo is corrected, the word neodbytny is not correct here)
                                    >> okamžitý zásah, mělo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***,
                                    >> včetně příslušných nezbytných léčiv.
                                    >>
                                    >>
                                    >> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                                    >> tloušťka
                                    >> stěny *****118***** palc*e*) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                                    >>
                                    >>
                                    >> I agree about the kit bit though - thye meaning is so far removed that it
                                    >> couldn't be mistranslation, it's either called that in Czech, or it's
                                    >> simpler and more logical to say it this way than directly translate - but
                                    >> we're only guessing..
                                    >>
                                    >> Ok it's not that bad, maybe lazy rather than amateurish, but both these
                                    >> things "get me going" quickly as they are totally unnecessary
                                    >>
                                    >> M
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >> ----- Original Message -----
                                    >> From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                                    >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                    >> Sent: Thursday, October 01, 2009 1:04 PM
                                    >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                    >>
                                    >>
                                    >> Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the
                                    >> old-fashioned medical style which is widely used, and even though I
                                    >> would personally use a different wording, it's definitely not that bad
                                    >> or amateurish. So far, I was able to find just one typo, not many.
                                    >>
                                    >> As the life supporting stuff - I don't think there is any standard
                                    >> translation established. The guy had to be a bit creative here but true,
                                    >> 'prvni pomoc' is a bit understatement. I would go with something like
                                    >> 'komplexní vybavení k zajisteni podpory zivotnich funkci'. (I don't
                                    >> think 'advanced' means 'moderni' here - rather a lot of machinery,
                                    >> monitors, etc. instead of a single defibrillator.
                                    >>
                                    >> Now to lahvicka s kitem: It does not sound right, I would remove !s
                                    >> kitem' and make it 's reakcni smesi', or just !lahvicka' - but chances
                                    >> are that the guy has seen the real device, knows how it works and now he
                                    >> conveys the real message instead of clumsily translating word by word as
                                    >> we translators often do....
                                    >>
                                    >> HTH
                                    >> Martin
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >> Charlie Stanford napsal(a):
                                    >>> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                                    >>> about a reaction vial in the English
                                    >>> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                                    >>> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                                    >>>
                                    >>> and this has been translated as a
                                    >>>
                                    >>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                                    >>> tloušťka
                                    >>> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                                    >>>
                                    >>> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to one
                                    >>> on
                                    >>> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                                    >>> you
                                    >>> go along with that?
                                    >>>
                                    >>> Thanks for any help.
                                    >>> Charlie
                                    >>>
                                    >>> ----- Original Message -----
                                    >>> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                    >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                    >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                                    >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                                    >>>> terminology - amateur/lazy translation
                                    >>>>
                                    >>>> M
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>> ----- Original Message -----
                                    >>>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                                    >>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                    >>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                                    >>>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>> Hi there,
                                    >>>> I am just hoping to check whether something has been translated
                                    >>>> correctly
                                    >>>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                                    >>>> follows:
                                    >>>>
                                    >>>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
                                    >>>> medicinal
                                    >>>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                                    >>>> intravenous
                                    >>>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                                    >>>> required,
                                    >>>> ***advanced life support facilities*** including the respective
                                    >>>> medicinal
                                    >>>> products necessary for treatment should be readily available.
                                    >>>>
                                    >>>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                                    >>>> podávání
                                    >>>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                                    >>>> Vzhledem
                                    >>>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
                                    >>>> být
                                    >>>> k
                                    >>>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných nezbytných
                                    >>>> léčiv.
                                    >>>>
                                    >>>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                                    >>>> facilities" please...
                                    >>>> TIA
                                    >>>> Charlie
                                    >>>>
                                    >>>> --
                                    >>>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                                    >>>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                                    >>>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                                    >>>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>> ------------------------------------
                                    >>>>
                                    >>>> Translators' tricks of the trade:
                                    >>>> http://czeng.wetpaint.com/
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>> Yahoo! Groups Links
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>> ------------------------------------
                                    >>>>
                                    >>>> Translators' tricks of the trade:
                                    >>>> http://czeng.wetpaint.com/
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>> Yahoo! Groups Links
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>> ------------------------------------
                                    >>>
                                    >>> Translators' tricks of the trade:
                                    >>> http://czeng.wetpaint.com/
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>> Yahoo! Groups Links
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>>
                                    >>
                                    >> ------------------------------------
                                    >>
                                    >> Translators' tricks of the trade:
                                    >> http://czeng.wetpaint.com/
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >> Yahoo! Groups Links
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >> ------------------------------------
                                    >>
                                    >> Translators' tricks of the trade:
                                    >> http://czeng.wetpaint.com/
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >> Yahoo! Groups Links
                                    >>
                                    >>
                                    >>
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > ------------------------------------
                                    >
                                    > Translators' tricks of the trade:
                                    > http://czeng.wetpaint.com/
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > Yahoo! Groups Links
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                  • Jan Culka
                                    staci precitlively ... From: Martin Janda To: Sent: Thursday, October 01, 2009 2:52 PM Subject: Re:
                                    Message 17 of 25 , Oct 1, 2009
                                      staci precitlively



                                      ----- Original Message -----
                                      From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                                      To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                      Sent: Thursday, October 01, 2009 2:52 PM
                                      Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities


                                      > OK, if we leave out the neobytny thing, we get hypersensitivni which is
                                      > old-fashioned but not necessarily wrong. As to the many pripady, the
                                      > wording is not realy nice but not an error again. I don't like the prvni
                                      > pomoc either, but again, no typo included.
                                      >
                                      > To sum it up: an average translation, not nice but more or less
                                      > acceptable. I've seen much worse....
                                      >
                                      > M.
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > Charlie Stanford napsal(a):
                                      >> Oops - the neobytny is my fault... It actually says nezbytny - again I
                                      >> OCRed
                                      >> it and spell-checked but it did not pick up certain things. Sorry
                                      >> translator....
                                      >>
                                      >>
                                      >> ----- Original Message -----
                                      >> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                      >> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                      >> Sent: Thursday, October 01, 2009 1:18 PM
                                      >> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                      >>
                                      >>
                                      >>> Not sure about medical shorthand, but there surely is more than one
                                      >>> typo/problem here:
                                      >>>
                                      >>> */V případě*/ výskytu hypersen*s*itivní reakce je nutné okamžitě
                                      >>> přerušit
                                      >>> podávání léčivého přípravku a */v případě*/ potřeby zahájit intravenózní
                                      >>> léčbu. Vzhledem k tomu, že v naléhavých */případech*/ je
                                      >>> ****neobytný****
                                      >>> (even if the typo is corrected, the word neodbytny is not correct here)
                                      >>> okamžitý zásah, mělo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***,
                                      >>> včetně příslušných nezbytných léčiv.
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                                      >>> tloušťka
                                      >>> stěny *****118***** palc*e*) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> I agree about the kit bit though - thye meaning is so far removed that
                                      >>> it
                                      >>> couldn't be mistranslation, it's either called that in Czech, or it's
                                      >>> simpler and more logical to say it this way than directly translate -
                                      >>> but
                                      >>> we're only guessing..
                                      >>>
                                      >>> Ok it's not that bad, maybe lazy rather than amateurish, but both these
                                      >>> things "get me going" quickly as they are totally unnecessary
                                      >>>
                                      >>> M
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> ----- Original Message -----
                                      >>> From: "Martin Janda" <mjanda@...>
                                      >>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                      >>> Sent: Thursday, October 01, 2009 1:04 PM
                                      >>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> Sorry guys, I beg to disagree. The translated text fits to the
                                      >>> old-fashioned medical style which is widely used, and even though I
                                      >>> would personally use a different wording, it's definitely not that bad
                                      >>> or amateurish. So far, I was able to find just one typo, not many.
                                      >>>
                                      >>> As the life supporting stuff - I don't think there is any standard
                                      >>> translation established. The guy had to be a bit creative here but true,
                                      >>> 'prvni pomoc' is a bit understatement. I would go with something like
                                      >>> 'komplexní vybavení k zajisteni podpory zivotnich funkci'. (I don't
                                      >>> think 'advanced' means 'moderni' here - rather a lot of machinery,
                                      >>> monitors, etc. instead of a single defibrillator.
                                      >>>
                                      >>> Now to lahvicka s kitem: It does not sound right, I would remove !s
                                      >>> kitem' and make it 's reakcni smesi', or just !lahvicka' - but chances
                                      >>> are that the guy has seen the real device, knows how it works and now he
                                      >>> conveys the real message instead of clumsily translating word by word as
                                      >>> we translators often do....
                                      >>>
                                      >>> HTH
                                      >>> Martin
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> Charlie Stanford napsal(a):
                                      >>>> Thanks Matej and Jarda. There is more I am afraid... It goes on to talk
                                      >>>> about a reaction vial in the English
                                      >>>> Place the reaction vial in a suitable lead vial shield (minimum wall
                                      >>>> thickness 1/8 inch) which has a fitted lead cap.
                                      >>>>
                                      >>>> and this has been translated as a
                                      >>>>
                                      >>>> Lahvičku s kitem umístěte do vhodného olověného stínění (minimální
                                      >>>> tloušťka
                                      >>>> stěny 118 palce) s přiléhavým olověným uzávěrem.
                                      >>>>
                                      >>>> I am not sure about Lahvičku s kitem - I cannot find any reference to
                                      >>>> one
                                      >>>> on
                                      >>>> the Internet and think it might be a bit of a mistranslation too.... Do
                                      >>>> you
                                      >>>> go along with that?
                                      >>>>
                                      >>>> Thanks for any help.
                                      >>>> Charlie
                                      >>>>
                                      >>>> ----- Original Message -----
                                      >>>> From: "Matej Klimes" <mklimes@...>
                                      >>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                      >>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:10 PM
                                      >>>> Subject: Re: [Czechlist] advanced life support facilities
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>>> ... and the Czech is full of typos and old-fashioned and/or literal
                                      >>>>> terminology - amateur/lazy translation
                                      >>>>>
                                      >>>>> M
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>> ----- Original Message -----
                                      >>>>> From: "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...>
                                      >>>>> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                                      >>>>> Sent: Thursday, October 01, 2009 12:00 PM
                                      >>>>> Subject: [Czechlist] advanced life support facilities
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>> Hi there,
                                      >>>>> I am just hoping to check whether something has been translated
                                      >>>>> correctly
                                      >>>>> into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as
                                      >>>>> follows:
                                      >>>>>
                                      >>>>> If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the
                                      >>>>> medicinal
                                      >>>>> product must be interrupted immediately and - if necessary - an
                                      >>>>> intravenous
                                      >>>>> treatment initiated. As in case of emergency immediate action is
                                      >>>>> required,
                                      >>>>> ***advanced life support facilities*** including the respective
                                      >>>>> medicinal
                                      >>>>> products necessary for treatment should be readily available.
                                      >>>>>
                                      >>>>> V případě výskytu hypersensitivní reakce je nutné okamžitě přerušit
                                      >>>>> podávání
                                      >>>>> léčivého přípravku a v případě potřeby zahájit intravenózní léčbu.
                                      >>>>> Vzhledem
                                      >>>>> k tomu, že v naléhavých případech je neobytný okamžitý zásah, mělo by
                                      >>>>> být
                                      >>>>> k
                                      >>>>> dispozici ***vybavení pro první pomoc***, včetně příslušných
                                      >>>>> nezbytných
                                      >>>>> léčiv.
                                      >>>>>
                                      >>>>> Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support
                                      >>>>> facilities" please...
                                      >>>>> TIA
                                      >>>>> Charlie
                                      >>>>>
                                      >>>>> --
                                      >>>>> Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
                                      >>>>> Až doposud mě ušetřil příjmu 8264 spam-emailů.
                                      >>>>> Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                                      >>>>> Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>> [Non-text portions of this message have been removed]
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>> ------------------------------------
                                      >>>>>
                                      >>>>> Translators' tricks of the trade:
                                      >>>>> http://czeng.wetpaint.com/
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>> Yahoo! Groups Links
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>> ------------------------------------
                                      >>>>>
                                      >>>>> Translators' tricks of the trade:
                                      >>>>> http://czeng.wetpaint.com/
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>> Yahoo! Groups Links
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>>
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>> ------------------------------------
                                      >>>>
                                      >>>> Translators' tricks of the trade:
                                      >>>> http://czeng.wetpaint.com/
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>> Yahoo! Groups Links
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>>
                                      >>>
                                      >>> ------------------------------------
                                      >>>
                                      >>> Translators' tricks of the trade:
                                      >>> http://czeng.wetpaint.com/
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> Yahoo! Groups Links
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> ------------------------------------
                                      >>>
                                      >>> Translators' tricks of the trade:
                                      >>> http://czeng.wetpaint.com/
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>> Yahoo! Groups Links
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>>
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >> ------------------------------------
                                      >>
                                      >> Translators' tricks of the trade:
                                      >> http://czeng.wetpaint.com/
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >> Yahoo! Groups Links
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >>
                                      >
                                      >
                                      > ------------------------------------
                                      >
                                      > Translators' tricks of the trade:
                                      > http://czeng.wetpaint.com/
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > Yahoo! Groups Links
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                    • Petr
                                      On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik snese . Kdyz budu mit vetu stineni ma mit tloustku 7 palcu a prelozim 18 cm , tak se nekdy
                                      Message 18 of 25 , Oct 1, 2009
                                        On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik "snese". Kdyz budu mit vetu "stineni ma mit tloustku 7 palcu" a prelozim "18 cm", tak se nekdy zasekne, ze to musi byt "17,78 cm".
                                        Petr
                                      • Martin Janda
                                        Ja vim - z toho pak padaji komicke vety typu about one inch - asi 2,54 cm . Blbost jde napric populaci - prekladatelu i klientu. S blbosti vlastnich
                                        Message 19 of 25 , Oct 1, 2009
                                          Ja vim - z toho pak padaji komicke vety typu "about one inch" -> "asi
                                          2,54 cm". Blbost jde napric populaci - prekladatelu i klientu. S blbosti
                                          vlastnich klientu ma smysl do urcite miry bojovat. U tech druhych to asi
                                          smysl nema, s vyjimkou sebe sama....

                                          M.



                                          Petr napsal(a):
                                          >
                                          >
                                          > On je taky vzdycky problem se zaokrouhlovanim a co zakaznik "snese".
                                          > Kdyz budu mit vetu "stineni ma mit tloustku 7 palcu" a prelozim "18 cm",
                                          > tak se nekdy zasekne, ze to musi byt "17,78 cm".
                                          > Petr
                                        • Radka
                                          Hi, I might be a bit late, but my client wants me to call this život udržující přístroje whether I like it or not, apparently that was an established
                                          Message 20 of 25 , Oct 1, 2009
                                            Hi,
                                            I might be a bit late, but my client wants me to call this "život udržující přístroje" whether I like it or not, apparently that was an established term for them. So I guess you could add vyspělé to the front...

                                            And was about to say that neobytné was meant to be nezbytné, then saw your other post.

                                            Radka


                                            --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Charlie Stanford" <charliestanfordtranslations@...> wrote:
                                            >
                                            > Hi there,
                                            > I am just hoping to check whether something has been translated correctly into Czech - it does not seem right to me.... The English reads as follows:
                                            >
                                            > If a hypersensitivity reaction occurs the administration of the medicinal product must be interrupted immediately and - if necessary - an intravenous treatment initiated. As in case of emergency immediate action is required, ***advanced life support facilities*** including the respective medicinal products necessary for treatment should be readily available.
                                            >
                                            > V pøípadì výskytu hypersensitivní reakce je nutné okam¾itì pøeru¹it podávání léèivého pøípravku a v pøípadì potøeby zahájit intravenózní léèbu. Vzhledem k tomu, ¾e v naléhavých pøípadech je neobytný okam¾itý zásah, mìlo by být k dispozici ***vybavení pro první pomoc***, vèetnì pøíslu¹ných nezbytných léèiv.
                                            >
                                            > Can someone give me a suitable Czech term for "advanced life support facilities" please...
                                            > TIA
                                            > Charlie
                                            >
                                            > --
                                            > Jsem chránìn bezplatným SPAMfighter pro soukromé u¾ivatele.
                                            > A¾ doposud mì u¹etøil pøíjmu 8264 spam-emailù.
                                            > Platící u¾ivatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
                                            > Stáhnìte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
                                            >
                                            >
                                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >
                                          • Sarka Rubkova
                                            U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes srovnavat. sarka ... From: Petr Date: 1.10.2009 13:36:21 To: Czechlist@yahoogroups.com
                                            Message 21 of 25 , Oct 2, 2009
                                              U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes
                                              srovnavat.

                                              sarka

                                              -------Original Message-------

                                              From: Petr
                                              Date: 1.10.2009 13:36:21
                                              To: Czechlist@yahoogroups.com
                                              Subject: [Czechlist] Re: advanced life support facilities

                                              Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho
                                              z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky?
                                              Petr A.
                                              --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                                              >
                                              > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                                              > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
                                              >
                                              > the other M





                                              [Non-text portions of this message have been removed]
                                            • Matej Klimes
                                              Neco jineho je pouziti u trubky nebo zavitu, kde se to bezne pouziva (a uz se ani neuvadi ze je to v palcich) a neco jineho pro bezny rozmer (tloustku) ve
                                              Message 22 of 25 , Oct 2, 2009
                                                Neco jineho je pouziti u trubky nebo zavitu, kde se to bezne pouziva (a uz se ani neuvadi ze je to v palcich) a neco jineho pro bezny rozmer (tloustku) ve vete, kde ta informace ma slouzit k blizsimu urceni toho jak to ma vypadat, ja bych si teda musel vzit k ruce kalkulacku a Internet abych si presne vypocet/predstavil 1/8 palce, takze bych totez predpokladal o vetsine ostatnich CZ ctenaru a udelal bych jako prekladatel tu praci za ne a dal tam rovnou milimetry..

                                                M


                                                ----- Original Message -----
                                                From: Sarka Rubkova
                                                To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                Sent: Friday, October 02, 2009 12:02 PM
                                                Subject: Re: [Czechlist] Re: advanced life support facilities


                                                U trubek se prece palce pouzivaly jiz pred valkou - to prece nemuzes
                                                srovnavat.

                                                sarka

                                                -------Original Message-------

                                                From: Petr
                                                Date: 1.10.2009 13:36:21
                                                To: Czechlist@yahoogroups.com
                                                Subject: [Czechlist] Re: advanced life support facilities

                                                Ja bych asi taky nechal 1/8 palce jak to je. Mimochodem napadlo by nekoho
                                                z vas prevadet ctvrpalcovou nebo pulpalcovou trubku na metricke jednotky?
                                                Petr A.
                                                --- In Czechlist@yahoogroups.com, Martin Janda <mjanda@...> wrote:
                                                >
                                                > You would be surprised how many idiots blindly copy imperial units into
                                                > Czech texts.... admittedly, some clients require that.
                                                >
                                                > the other M





                                                [Non-text portions of this message have been removed]





                                                [Non-text portions of this message have been removed]
                                              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.