Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] Fun with Google Translate

Expand Messages
  • Michael Grant
    I remember doing a double-take in an insurance translation a while back when I encountered the word Emailschaden — meaning damage to enamel, not damage
    Message 1 of 9 , Aug 30, 2009
    • 0 Attachment
      I remember doing a double-take in an insurance translation a while
      back when I encountered the word "Emailschaden" — meaning damage to
      enamel, not damage caused by e-mail!

      Michael


      On Sat, Aug 29, 2009 at 3:15 PM, James Kirchner<jpklists@...> wrote:
      >
      >
      > Well, machine translation is getting better, but it's still not there
      > yet.
      >
      > A little while ago, into Google translate I put:
      >
      > Sicherungsslack
      >
      > This means "locking paint" in English.
      >
      > Goog gave me back:
      >
      > Slack security
      >
      > This is a real English expression, but it's not a translation of the
      > word I put in. A translator who was very inexperienced or numb to
      > context might have used it.
      >
      > Jamie
      >
      >



      --
      You have to be happy with what you have to be happy with what you have
      to be happy with.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.