Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] TERM

Expand Messages
  • James Kirchner
    In that case, I would go with office . Jamie
    Message 1 of 293 , Aug 12, 2009
      In that case, I would go with "office".

      Jamie

      On Aug 12, 2009, at 7:55 AM, Karel Navrátil wrote:

      > The organisation in question is an electric power and natural gas
      > public
      > utility.
      >
      > Karel
      >
      >
      >
      > _____
      >
      > From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
      > On Behalf
      > Of James Kirchner
      > Sent: Wednesday, August 12, 2009 1:09 PM
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Subject: Re: [Czechlist] TERM
      >
      >
      >
      >
      >
      > What type of organization are we talking about here? "Utvar" could be
      > anything from "office" to "team", depending on the type of
      > organization and what its administration chooses to call it.
      >
      > Jamie
      >
      > On Aug 12, 2009, at 7:01 AM, Karel Navrátil wrote:
      >
      >> Hi, I am not quite sure how to translate these:
      >>
      >> Divize - Division
      >>
      >> Usek - Section
      >>
      >> Odbor - Unit
      >>
      >> Oddeleni - Deparment
      >>
      >> Utvar - ???
      >>
      >> Especially "utvar" since this could be either "Department" or
      >> "Unit". I
      >> can´t think of any other possibility.
      >>
      >> Thanks a lot,
      >>
      >> Karel
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> [Non-text portions of this message have been removed]
      >>
      >>
      >>
      >> ------------------------------------
      >>
      >> Translators' tricks of the trade:
      >> http://czeng. <http://czeng.wetpaint.com/> wetpaint.com/
      >>
      >>
      >>
      >>
      >> Yahoo! Groups Links
      >>
      >>
      >>
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      > ------------------------------------
      >
      > Translators' tricks of the trade:
      > http://czeng.wetpaint.com/
      >
      >
      >
      >
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • "Karel Navrátil"
      Děkuji Šárce i Martinovi.Karel  ... Děkuji Šárce i Martinovi. Karel  Dne 30.04.15, Martin Janda martinjanda@volny.cz [Czechlist]
      Message 293 of 293 , Apr 30, 2015
        Děkuji Šárce i Martinovi.
        Karel 

        Dne 30.04.15, "Martin Janda martinjanda@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

        Nebo, v mirne obmene, /facilities of public interest/

        Martin

        Dne 30. 4. 2015 v 10:46 'Sarka Rubkova' sarka@... [Czechlist]
        napsal(a):
        >
        > Našla jsem public interest facilities
        >
        > Sarka
        >
        > *From:*Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
        > *Sent:* Thursday, April 30, 2015 9:14 AM
        > *To:* Czechlist@yahoogroups.com
        > *Subject:* [Czechlist] TERM
        >
        > Dobrý den ve skupině, jak byste prosím přeložili termín
        >
        > //
        >
        > /„Poškození a ohrožení provozu obecně prospěšného zařízení“. /
        >
        > Jedná se konkrétně o termín „obecně prospěšné zařízeni.
        >
        > Obecně prospěšná zařízení jsou například telekomunikační zařízení a
        > sítě, zařízení proti požáru, povodni, rádiová zařízení, dopravní
        > značky, atd.
        >
        > Nabízí se analogie s „veřejně prospěšné aktivity“ – community
        > projects, veřejně prospěšné práce – community service“, tedy
        > analogicky “community equipment“, “community facilities“, ale to se
        > mi moc nezdá.
        >
        > Děkuji,
        >
        > Karel
        >
        >

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.