Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: TERM: statni jazykova zkouska

Expand Messages
  • kzgafas
    Or, since the state exam I talk about was passed in 1989 before the split of the CR, it might be also translated: Federal Language Examination :-) KZ
    Message 1 of 9 , Jul 29, 2009
    • 0 Attachment
      Or, since the state exam I talk about was passed in 1989 before the split of the CR, it might be also translated: Federal Language Examination :-)

      KZ


      --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@...> wrote:
      >
      > "Governmental" implies that the test is being taken for the
      > government's purposes, such as government employment, or government
      > tracking of student achievement, etc.
      >
      > "National" won't really work, because many things are called
      > "national" that are not associated with or endorsed by the state. The
      > National Hockey League not only has nothing to do with the government,
      > it even includes teams from two separate nations. In the US we have
      > the National Day of Prayer, which has no official connection to the
      > government at all, not to mention magazines such as the National
      > Review and National Geographic.
      >
      > The only thing left is "state".
      >
      > Jamie
      >
      > On Jul 28, 2009, at 8:43 PM, kzgafas wrote:
      >
      > > I think I will obbey what you two are saying and go with State
      > > Language (Proficiency) Exam. Although that "state" - i still can't
      > > get accustomed to it. Maybe I am just too used to "governmental" or
      > > "national" as adjectives in similar cases, although they do not fit
      > > here.
      > >
      > > Thank you,
      > >
      > > K.
      > >
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, James Kirchner <jpklists@> wrote:
      > > >
      > > > I have one, and in English I call it a "state language proficiency
      > > > exam". If you're not in the United States, "state" is assumed to
      > > mean
      > > > the central government.
      > > >
      > > > If you use "government" it may sound as if the exam were
      > > administered
      > > > for a job with the government.
      > > >
      > > > The thing that sounds really scary -- worse than "government" -- is
      > > > "decree", but that's Europe, and there's nothing you can do about
      > > > that. :-)
      > > >
      > > > Jamie
      > > >
      > > > On Jul 28, 2009, at 3:42 PM, kzgafas wrote:
      > > >
      > > > > Can you please help me with a respect evoking translation of the
      > > > > above into English? State Language Exam does not sound very good
      > > to
      > > > > me. Governmental Language Exam is too strong. For more context:
      > > > > statni jazykova zkouska is based on the decree of Department of
      > > > > Education, Youth and Sports of the CR.
      > > > >
      > > > > Thank you,
      > > > >
      > > > > K.
      > > > >
      > > > >
      > > > >
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > > >
      > >
      > >
      > >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.