Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: United Linguas (Brno) - je to sluzna agentura?

Expand Messages
  • Liz Spacilova
    Matej, If I have no idea who the hell I am dealing with - except that they are an agency - then yes, I want to have some sort of agreement. Liz
    Message 1 of 11 , Jun 5, 2009
    • 0 Attachment
      Matej,

      If I have no idea who the hell I am dealing with - except that they are an agency - then yes, I want to have some sort of agreement.

      Liz


      --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@...> wrote:
      >
      > Yes,
      >
      > but a lot of this can be done by just looking at a translator's Website, profile at some place AND by talking to them... AND of course by not going for the cheapest ones....
      >
      > I think coming across Helga's various profiles and credentials online would make me sort of relaxed as an outsourcer... I wouldn't probably send her a potential assignment without first talking to her (that DOES sound a bit too quick, but perhaps they just wanted to show what the assignment involved and were just a tad too quick)... having been at both sides of the telephone line/Email server, I can sort of sympathise with someone having a busy day trying to place a translation (some freelancers do sound and are a bit slow when it comes to a rush job.. :)
      >
      > If they were complete cowboys (I was told that meant amateurs in UK and Australia, Jamie, we discussed it before, but I just wanted to make sure..), I don't think they would be trying to get Helga, they would get a cheap Czech student who thinks they speak German.. sure, there is a possibility that they will assign this job, get it and never pay, but it would be pretty easy for the translator to get to the end client and raise hell... I always thought that would work wonders (never had to use it, though..)
      >
      > OK, if an agency with no or dubious record asked me to do a last minute super urgent job and agreed to my super-urgent rate without arguing, and I could not get any sort of credentials from anyone, AND especially if they just Emailed me, I would probably get a bit suspicious and demand some sort of guarantee (a formal order would probably satisfy me, although I don't normally insist on them and take an Email as a PO), and I agree with Helga that it's not very usual to just send the files upfront, but that might just have been an over-active sercretary..
      >
      > What I was trying to ask was whether it was some sort of faux-pas to call someone out of the blue with a project proposal without doing a month-long quasi-recruitment process involving references, test translations et all.. we all know the translators who are best at those (and have time for them) might not be best at what they do ...
      >
      > When faced with an urgent friday-afternoon job, I have contacted previously unrecruited colleagues before (haven't we all?), sometimes (mostly) recommended by others, at times just found on the web... but from looking at their profiles, hearing them on the phone and considering their price and willingness to work, I almost always sort of got what I expected - which was sometimes not good enough, but it's always better to do a proof and edit than a translation when you don't have the time..
      >
      > All I'm trying to say is that it might not be as bad or unprofessional (from my perspective at both ends of the line) to go the fast(er) way when forced to, sometimes even taking a bit of a risk just expecting to see what happens and being ready with a good editor/proofreader.. but checking the prospect in the process, so to speak, which I'm sure would work perfectly well with our esteemed colleague Helga :) I wouldn't normally try to assign major (large) jobs this way, though..
      >
      > Now if I called you tommorow, Liz, and wanted a quick translation by Monday (making sure that it was your area of expertise first) without having done a proper "rescruitment process", what would you say? This is not a proposal, I'm off to Pardubice warbird-watching and I don't expect any more last minute disasters ... but I don't think I would be that far off the mark, recruitment or not, provided you had time, the translation would be something you've handled before and we agreed on a price reflecting the rush-factor?? (me having a bit of an idea of your abilities from here?) .. or would you have send me appropriate direction for not having done my homewor upfront??
      >
      > M
      >
      >
      >
      >
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: Liz Spacilova
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Sent: Friday, June 05, 2009 7:03 PM
      > Subject: [Czechlist] Re: United Linguas (Brno) - je to sluzna agentura?
      >
      >
      >
      >
      >
      > I dunno, Matej, I never worked at a translation agency. But I have worked in recruitment and I just could not imagine sending a client e.g. some programmer without having interviewed him/her and checked their references first.
      >
      > IMO the translation agency is a sort of recruiter, and an agency that will outsource projects to whomever they find on some database without doing some sort of screening first is not professional.
      >
      > I think they get lucky when they get you.
      >
      > Liz
      >
      >
      > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Matej Klimes" <mklimes@> wrote:
      > >
      > > Are you saying you always want a smlouva first? That's a bit red tape-ish, if you don't mind me saying so.. When I freelanced for agencies, and when I take an odd job from one even now, I don't really care, in fact if they want a ramcova smlouva and lots of other paperwork upfront, it makes me more suspicious than a rush job..
      > >
      > > I understand the security aspect - I was lucky to never have a problem without contracts, the one time I did have a problem with an agency, there were multiple contracts and it didn't help.. but I also think translation business hap[p[ens too fast and is too specific to be bound by contracts only..
      > >
      > > I wouldn't write off a client or an agency just because they want to start right away - as long as they pay the price I quote and as long as they have at least some tract record, I'm game..
      > >
      > > M
      > >
      > >
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > > From: Liz Spacilova
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > > Sent: Friday, June 05, 2009 5:13 PM
      > > Subject: [Czechlist] Re: United Linguas (Brno) - je to sluzna agentura?
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Hi Helga,
      > >
      > > I thought the name rang a bell - Iveta Pecinkova asked the very same question here just a couple of days ago.
      > >
      > > I'd also be highly suspicious. They have no idea about your price, if you're available etc ... weird.
      > >
      > > Shortly after I joined JTP, several agencies called me with requests like "we have this document, XX pages from German to English, it has to be done tomorrow morning, can we send it to you?" I was the one who had to tell them to slow down, catch their breath, express themselves clearly, send me a ramcova smlouva o spolupraci and then we can talk about the future. I never heard from them again - but no regrets as their behaviour seemed so unprofessional.
      > >
      > > Liz
      > >
      > > --- In Czechlist@yahoogroups.com, "Helga Listen" <listen@> wrote:
      > > >
      > > > Zdravim ve spolku,
      > > >
      > > > oslovila mne vyse uvedena agentura (a hned poslala i soubory) s dotazem za
      > > > kolik a do kdy bych mohla bych tuto praci mohla udelat.
      > > >
      > > > Na mnou vysloveni udiv (odkud mne znaji a jestli je normalni neznamemu
      > > > prekladateli poslat soubory = duverne informace klienta) odpovedeli, ze
      > > > spolupracji hodne s prekladatli, ktere jsou uvedene v databazi JTP.
      > > >
      > > > Tim padem se ptam: Mate prosim skusenosti? Jsou solidni?
      > > >
      > > > Predem moc dekuji
      > > >
      > > > Helga
      > > >
      > > >
      > > >
      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      >
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.