Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] vstříc poptávce

Expand Messages
  • James Kirchner
    What I said meant that they stay on top of demand, or anticipate demand and fulfill it. Luckily, in this translation the fine distinction doesn t matter.
    Message 1 of 2 , May 28 1:38 AM
    • 0 Attachment
      What I said meant that they stay on top of demand, or anticipate
      demand and fulfill it.

      Luckily, in this translation the fine distinction doesn't matter.

      Thanks to everybody who helped.

      Jamie

      On May 28, 2009, at 4:34 AM, Charlie Stanford wrote:

      >
      >
      > I may be wrong but I think Jamie is pretty close with "we stay ahead
      > of demand". It does not mean exactly what it says in English - there
      > is a bit of idiom in there... something not too far from Martin's
      > "cater for".
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: Martin Janda
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Sent: Thursday, May 28, 2009 7:59 AM
      > Subject: Re: [Czechlist] vstříc poptávce
      >
      > Seconded. The message simply is, We are flexible to cater for your
      > needs/demand.
      >
      > Maritn
      >
      > Sarka Rubkova napsal(a):
      > >
      > >
      > >
      > > I do not think that your translation is exactly what they meant.
      > They wanted
      > > to say that there is certain demand for certain service, product,
      > etc. and
      > > they will provide that service on the basis of existing demand.
      > >
      > > sarka
      > >
      > > -------Original Message-------
      > >
      > > From: James Kirchner
      > > Date: 28.5.2009 2:59:39
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > > Subject: Re: [Czechlist] vstříc poptávce
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > Or "we stay ahead of demand". Thanks very much.
      > >
      > > Jamie
      > >
      > > On May 27, 2009, at 8:46 PM, Romana wrote:
      > >
      > > >
      > > >
      > > > Hi Jamie,
      > > >
      > > > “We meet the demand (already) in advance.”
      > > >
      > > > Kind regards,
      > > >
      > > > Romana
      > > >
      > > > (Local time: 10.15 a.m)
      > > >
      > > > From: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
      > >
      > > [mailto:Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com
      > >]
      > > > On Behalf Of James Kirchner
      > > > Sent: Thursday, 28 May 2009 9:45 AM
      > > > To: Czechlist@yahoogroups.com <mailto:Czechlist%40yahoogroups.com>
      > > > Subject: [Czechlist] vstříc poptávce
      > > >
      > > > I don't know if anyone is still awake, but if someone is, could
      > you
      > > > help me with the following words?
      > > >
      > > > "Vycházíme vstríc poptávce"
      > > >
      > > > Thank you.
      > > >
      > > > Jamie
      > > >
      > >
      >
      > --
      > Jsem chráněn bezplatným SPAMfighter pro soukromé uživatele.
      > Až doposud mě ušetřil příjmu 6322 spam-emailů.
      > Platící uživatelé tuto zprávu ve svých e-mailech nedostavají.
      > Stáhněte si zadarmo SPAMfighter zde: www.spamfighter.com/lcs
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >



      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.