Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] zabehany suflik

Expand Messages
  • Matej Klimes
    Yeah, right, I was mixing English and Czech here... was thinking about the Czech version of pigeon holes (skatulky, which are little boxes) and my head
    Message 1 of 6 , May 27, 2009
    • 0 Attachment
      Yeah, right, I was mixing English and Czech here... was thinking about the Czech version of pigeon holes (skatulky, which are little boxes) and my head short-circuited it to a box in English without remembering the pigeons, been up since 5 AM.. :(

      M


      ----- Original Message -----
      From: James Kirchner
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Sent: Wednesday, May 27, 2009 4:32 PM
      Subject: Re: [Czechlist] zabehany suflik





      Actually, the rest of the context doesn't work well with an idiom in
      English, but I think if I were to use one, it would have something to
      do with being shoved into a pigeon hole. When musicians are talking,
      a "box" usually means a period where their skills don't improve no
      matter how hard they practice, whereas a pigeon hole in many realms is
      a sort of type-casting.

      Jamie

      On May 27, 2009, at 10:17 AM, Matej Klimes wrote:

      >
      >
      > If you want to go idiomatic, something with a box will probably
      > work, but don't think it's necessary in this case..
      >
      > M
      >
      > ----- Original Message -----
      > From: James Kirchner
      > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > Sent: Wednesday, May 27, 2009 4:10 PM
      > Subject: Re: [Czechlist] zabehany suflik
      >
      > Thanks, Matej.
      >
      > Jamie
      >
      > On May 27, 2009, at 10:03 AM, Matej Klimes wrote:
      >
      > >
      > >
      > > Never heard the expression itself (is it supposed to be a drawer??),
      > > but pretty sure the meaning is the same as if the author said
      > >
      > > "zabehanym zvyklostem"
      > >
      > > M
      > >
      > > ----- Original Message -----
      > > From: James Kirchner
      > > To: Czechlist@yahoogroups.com
      > > Sent: Wednesday, May 27, 2009 3:36 PM
      > > Subject: [Czechlist] zabehany suflik
      > >
      > > I've got a problematic Slovak expression here that I wonder if
      > someone
      > > could help me with:
      > >
      > > zabehany s^uflík
      > >
      > > as in:
      > >
      > > "Tym ze XXX je moje dielo, kde sa vyjadrujem sám za seba a nie som
      > > núteny prispôsobovat' formu ziadnym zabehanym suflíkom..."
      > >
      > > Can anyone help?
      > >
      > > Thank you.
      > >
      > > Jamie
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >

      [Non-text portions of this message have been removed]





      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.